| In one air attack on 18 November 1994, both cluster and napalm bombs were employed in flagrant violation of international humanitarian law. | Во время одного из них, 18 ноября 1994 года, были применены кассетные и напалмовые бомбы, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
| The ICRC notes with satisfaction Boven's study also mentions the main rules of international humanitarian law regarding the obligation to provide compensation for violations of that law. | МККК с удовлетворением отмечает, что подготовленное г-ном ван Бовеном исследование также содержит ссылки на основные положения международного гуманитарного права, касающиеся обязательства предоставлять компенсацию за нарушения этого права. |
| With the world's largest military organization deployed globally, the United States takes seriously its obligations to comply with and enforce international humanitarian law. | Соединенные Штаты как государство, располагающее крупнейшими глобально дислоцированными вооруженными силами, серьезно относятся к своим обязательствам соблюдать нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их соблюдение. |
| In accordance with the definition used in international humanitarian law, these individuals are not directly involved in the conflict and cannot be considered mercenaries. | В соответствии с определением в рамках международного гуманитарного права эти лица, не принимающие непосредственного участия в боевых действиях, не могут рассматриваться как наемники. |
| The establishment by the Security Council of international tribunals dealing with serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda raises difficult and complex legal issues. | Учреждение Советом Безопасности международных трибуналов, занимающихся рассмотрением серьезных нарушений международного гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде, поставило трудные и комплексные правовые вопросы. |
| Under conventional and customary international law, the parties to an internal armed conflict whose cessation is being negotiated have an obligation to respect international humanitarian law. | Согласно договорному и обычному международному праву стороны внутреннего вооруженного конфликта, ведущие переговоры о его завершении, обязаны уважать принципы международного гуманитарного права. |
| IFRC was therefore concerned at the erosion of respect for international humanitarian law and the resultant risks to the safety of aid workers. | В этой связи МФККП выражает озабоченность по поводу все чаще происходящих нарушений международного гуманитарного права и возникающих в результате этого угроз в плане безопасности сотрудников по оказанию помощи. |
| In that regard, it should be emphasized that troop-contributing States are under an obligation to investigate and prosecute violations of international humanitarian law committed by their personnel. | В этой связи следует подчеркнуть, что государства, предоставляющие войска, обязаны проводить расследования и преследовать в судебном порядке за нарушения международного гуманитарного права, когда речь идет о действиях, совершенных персоналом, предоставленным этими государствами. |
| International humanitarian law binding on Norway is implemented in Norwegian law through the following acts: | Являющиеся обязательными для Норвегии нормы международного гуманитарного права вводятся в действие в норвежском законодательстве следующими актами: |
| The Norwegian Ministry of Defence and the Headquarters Defence Command in Norway are responsible for implementing international humanitarian law in the Norwegian armed forces. | За соблюдение норм международного гуманитарного права в норвежских вооруженных силах отвечает министерство обороны Норвегии и штаб командования обороны Норвегии. |
| Training in international humanitarian law is compulsory at every level of the armed forces, both as theory and as an integrated part of exercises. | Подготовка по вопросам международного гуманитарного права является обязательной на всех уровнях вооруженных сил в качестве теоретической основы и составной части боевой подготовки. |
| The courses are offered on CD-ROM and/or over the Internet, thus allowing for guidance from experts in the field of international humanitarian law. | Материалы этих курсов имеются в наличии на КД-ПЗУ и/или в Интернете, что позволяет специалистам в области международного гуманитарного права осуществлять необходимое руководство. |
| The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991, expressly establishes the precedence of the norms of international humanitarian law in the domestic legal system in all situations. | Политическая конституция Колумбии, принятая в 1991 году, четко устанавливает господство норм международного гуманитарного права во внутригосударственной правовой системе во всех ситуациях. |
| (b) Introduce in the domestic legal system norms penalizing violations of international humanitarian law; | Ь) включить во внутригосударственную правовую систему нормы, устанавливающие меры наказания за нарушения международного гуманитарного права; |
| (c) Disseminate the provisions of international humanitarian law and ensure respect for such law by armed non-State actors; | с) обеспечить распространение положений международного гуманитарного права и уважение к таким законодательным положениям со стороны вооруженных негосударственных субъектов; |
| Guaranteeing the strictest possible compliance with the precepts of international humanitarian law by all government officials | Обеспечение как можно более строгого соблюдения всеми правительственными должностными лицами норм международного гуманитарного права |
| Forced disappearance of persons, genocide and other acts which violate international humanitarian law | Насильственное исчезновение лиц, геноцид и другие акты, представляющие собой нарушения норм международного гуманитарного права |
| Promoting awareness of the provisions of international humanitarian law and ensuring its observance by non-State armed groups | Повышение уровня информированности о положениях международного гуманитарного права и обеспечение его соблюдения негосударственными вооруженными группами |
| In conformity with its obligations under international agreements, the Romanian army has undertaken the following measures to implement international humanitarian law: | В соответствии со своими обязательствами на основании международных соглашений румынская армия приняла следующие меры для осуществления положений международного гуманитарного права: |
| (e) The units that take part in peacekeeping operations are specially trained in humanitarian law; | ё) подразделения, принимающие участие в миротворческих операциях, проходят специальную подготовку по вопросам гуманитарного права; |
| The Council welcomes the initiative of the Secretary-General to include within all peacekeeping operations personnel with appropriate training in international humanitarian, human rights and refugee law, including child- and gender-related provisions. | Совет приветствует инициативу Генерального секретаря включать во все операции по поддержанию мира персонал с надлежащей подготовкой в вопросах международного гуманитарного права и международных правовых норм в отношении прав человека и беженцев, в том числе положения, касающиеся детей и гендерных аспектов. |
| Members of the Council also condemned acts of violence perpetrated against the civilian population and demanded that the Taliban respect human rights and international humanitarian law. | Кроме того, члены Совета осудили акты насилия, совершенные в отношении гражданского населения, и потребовали, чтобы Движение «Талибан» соблюдало права человека и нормы международного гуманитарного права. |
| 1997 Seminar on human rights and international humanitarian law, organized by the International Committee of the Red Cross and the United Nations Development Programme. | 1997 год Семинар Международного комитета Красного Креста и Программы развития Организации Объединенных Наций по правам человека и нормам международного гуманитарного права. |
| A meeting was held in March on the importance of ratifying the Rome Statute and on violations of international humanitarian law. | В марте было проведено совещание по вопросу о значении ратификации Римского статута Международного уголовного суда и о нарушениях международного гуманитарного права. |
| Particular emphasis was placed on the actual and potential role of international humanitarian law in peace-building, conflict settlement and reconciliation and in promoting international norms of justice and accountability. | Особое внимание было уделено фактической и потенциальной роли международного гуманитарного права в деле миростроительства, урегулирования конфликтов и примирения, а также содействия утверждению международных норм справедливости и подотчетности. |