During the armed conflict with Georgia the Russian forces strictly observed the rules of international humanitarian law and in particular did not carry out any attacks against civilian facilities or civilians. |
В ходе вооруженного конфликта с Грузией российские войска строго соблюдали нормы международного гуманитарного права, и в частности не подвергали каким-либо нападениям гражданские объекты и гражданских лиц. |
Violation of the norms of international humanitarian law on the protection of civilians and their property in time of war |
Нарушение норм международного гуманитарного права в отношении защиты гражданских лиц и сохранности их имущества во время войны |
(a) Receive formal complaints on alleged violations of human rights and international humanitarian law, and cause appropriate investigation; |
а) получать официальные жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права и проводить надлежащее расследование; |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. |
Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. |
Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |
It has created nearly two thirds of the entire body of international case law dealing with violations of international humanitarian law. |
Его решения составляют около двух третей всего свода международного прецедентного права, касающегося нарушений международного гуманитарного права. |
We therefore call on and urge all parties to ensure the protection of these civilians, as required under international humanitarian and human rights laws. |
В этой связи мы настоятельно призываем все стороны обеспечить защиту гражданских лиц, как того требуют нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
It is based on respect for and compliance with the principles of international humanitarian law and based upon a partnership approach between different stakeholders at various stages of assistance. |
В его основе лежит уважение и соблюдение принципов международного гуманитарного права и базирующийся на партнерстве подход в отношениях между различными заинтересованными сторонами на различных этапах оказания помощи. |
The institutional policies of the Armed Forces in the area of human rights and international humanitarian law are based on guidelines for training and dissemination. |
Институциональная политика Вооруженных сил в области прав человека и международного гуманитарного права (МГП) основывается на главных документах по обучению и пропаганде. |
Regular specialized courses on international humanitarian law and the law of war are likewise organized in cooperation with the Red Cross and the State Secretariat for Security. |
Кроме того, в сотрудничестве с Красным Крестом и Государственным секретариатом по вопросам безопасности регулярно проводятся различные курсы специализации в области международного гуманитарного права и законов и обычаев войны. |
These never-ending armed power struggles are accompanied by gross violations of human rights and international humanitarian law that plunge the civilian population into abject physical and economic insecurity. |
Непрекращающаяся вооруженная борьба за власть сопровождается серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, погружая гражданское население в атмосферу полного отсутствия физической и экономической безопасности. |
New Zealand has ratified various ILO conventions and the Hague Conference on Private International Law conventions, and is party to most international humanitarian law instruments. |
Новая Зеландия ратифицировала различные конвенции МОТ и конвенции Гаагской конференции по международному частному праву и является участником большинства международных инструментов в области гуманитарного права. |
OHCHR led the mapping exercise related to the most serious human rights and international humanitarian law violations in the country from 1993 to 2003. |
УВКПЧ возглавляло работу по составлению "карты" наиболее серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в стране в период с 1993 по 2003 годы. |
In the context of international obligations, the Kingdom of Cambodia is a State Party to most of major international human rights and humanitarian instruments globally as well as at regional settings. |
Что касается международных обязательств, то Королевство Камбоджа является государством-участником большинства важнейших международно-правовых актов в области прав человека и гуманитарного права на глобальном, а также региональном уровнях. |
The provisions and principles of international law, including humanitarian and human rights law, are clear in this regard. |
В данной ситуации положения и принципы международного права, включая гуманитарное право и права человека, предельно ясны. |
These actions have been condemned repeatedly by the international community as flagrant violations of international law, including humanitarian and human rights law. |
Эти действия неоднократно осуждались международным сообществом как вопиющие нарушения норм международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека. |
The perpetrators of these heinous crimes, which are in violation of international humanitarian and human rights law, must be held accountable. |
Те, кто совершил эти гнусные преступления в нарушение международного гуманитарного и правочеловеческого права, должны быть привлечены к ответу. |
We also hope that there will be no impunity for the massive violations of humanitarian law that seem to have been committed in the course of this conflict. |
Мы также надеемся, что массовые нарушения гуманитарного права, которые, по-видимому, совершались в ходе этого конфликта, не останутся безнаказанными. |
In the context of this resolution, we call on all parties to fully abide by the requirements of international humanitarian law in order to ensure the protection of civilians. |
В контексте этой резолюции мы призываем все стороны полностью выполнять требования международного гуманитарного права с целью обеспечить защиту гражданского населения. |
The final introductory clarification concerns the relations of international human rights law and international humanitarian law to international criminal law. |
Последнее пояснение касается связи международного права прав человека и международного гуманитарного права с международным уголовным правом. |
During the armed conflict with Georgia the Russian forces strictly observed the rules of international humanitarian law and in particular did not carry out any attacks against civilian facilities or civilians. |
В ходе вооруженного конфликта с Грузией российские войска строго соблюдали нормы международного гуманитарного права, и в частности не подвергали каким-либо нападениям гражданские объекты и гражданских лиц. |
Violation of the norms of international humanitarian law on the protection of civilians and their property in time of war |
Нарушение норм международного гуманитарного права в отношении защиты гражданских лиц и сохранности их имущества во время войны |
(a) Receive formal complaints on alleged violations of human rights and international humanitarian law, and cause appropriate investigation; |
а) получать официальные жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права и проводить надлежащее расследование; |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. |
Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. |
Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |