| International law deals with questions of expulsions or deportations in the framework of the laws of armed conflict (or international humanitarian law). | В международном праве вопросы высылки или депортации регулируются правом вооруженных конфликтов (или нормами международного гуманитарного права). |
| The ICRC study on customary international humanitarian law regards this provision as constituting a rule of customary international law applicable in international armed conflicts. | В исследовании МККК, посвященном международному обычному гуманитарному праву, данное положение также рассматривается как правило международного обычного права, применимое к международным вооруженным конфликтам. |
| Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. | Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
| In OHCHR's estimation, the serious violations of international humanitarian law committed by Government and armed opposition forces may amount to war crimes. | По мнению УВКПЧ, серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, совершаемые правительственными силами и вооруженными силами оппозиции, могут расцениваться как военные преступления. |
| In situations that may give rise to grave violations of international human rights law or humanitarian law, the Council should also act in a timely and effective manner. | В ситуациях, которые могут привести к серьезным нарушениям международного правозащитного или гуманитарного права, Совет должен действовать своевременно и эффективно. |
| That resolution demonstrates the international community's determination to combat the impunity of those responsible for the most serious violations of international humanitarian and human rights law. | Эта резолюция свидетельствует о решимости международного сообщества бороться с безнаказанностью тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные нарушения международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| Compliance with international human rights and humanitarian law, with their emphasis on special protection for children, remains key to preventing grave violations against children. | Важнейшее значение для предотвращения грубых нарушений прав детей по-прежнему имеет соблюдение международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, в которых подчеркивается необходимость особой защиты детей. |
| The responsibility to protect is consistent with existing obligations under international human rights, humanitarian and refugee law, which are binding on all States. | Ответственность по защите соответствует существующим обязательствам, вытекающим из норм международного права прав человека, гуманитарного и беженского права, которые обязательны для всех государств. |
| Failure to ensure that security forces are trained to comply with international humanitarian and human rights law can increase the risk of war crimes and other atrocity crimes. | Неспособность обеспечить подготовку сил безопасности по вопросам соблюдения норм международного гуманитарного права и права прав человека может повысить риск совершения военных преступлений и других злодеяний. |
| It also conducts investigations on aviation and offensive military overflight, violations of international humanitarian law and human rights, and sources of financing of the armed opposition groups. | Она также проводит расследования, касающиеся авиации и агрессивных военных облетов, нарушений международного гуманитарного права и прав человека и источников финансирования вооруженных оппозиционных групп. |
| It further calls upon the Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to act urgently to uphold international humanitarian law and guarantee the protection of civilians. | Кроме того, он призывает Совет Безопасности и высокие договаривающиеся стороны четвертой Женевской конвенции принять срочные меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права и защиты гражданских лиц. |
| As observed above, the State has an obligation to disclose information, and in particular, certain types of information, such as that regarding violations of human rights or humanitarian law. | Как отмечалось, государство обязано обнародовать информацию и особенно определенные виды информации, например, касающиеся нарушений прав человека или гуманитарного права. |
| A State therefore cannot refuse to provide information to judicial or other authorities investigating gross violations of human rights or humanitarian law on the grounds of national security. | Поэтому государство не может отказывать в предоставлении информации судебным или другим органам, расследующим грубые нарушения прав человека или гуманитарного права, по соображениям национальной безопасности. |
| In accordance with developments in international humanitarian law, it included activities of non-State actors as long as certain conditions as prescribed by that law were met. | В процессе развития международного гуманитарного права этот термин стал включать действия негосударственных субъектов, если выполняются некоторые условия, предусмотренные таким правом. |
| In a more general vein, the members of the Council reaffirmed their determination to end impunity for serious violations of international humanitarian law. | Кроме того, члены Совета в более широком плане подтвердили свою решимость бороться с безнаказанностью за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| In addition, it was the first tribunal to carry out its work in the territory where serious violations of international humanitarian law were committed. | Кроме того, он стал первым трибуналом, действовавшим на территории, на которой были совершены серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
| Lastly, the force would support the authorities in their primary responsibility to protect the population with regard to international human rights and international humanitarian and refugee law. | Наконец, эти силы будут помогать властям выполнять их главную обязанность по защите населения в смысле обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека, международного гуманитарного права и беженского права. |
| The protection of civilians must follow international humanitarian law and other related international law, without any political motivations or purposes. | Защита гражданских лиц должна осуществляться на основе международного гуманитарного права и других соответствующих положений международного права, без каких-либо политических соображений или целей. |
| There is growing acceptance that non-State armed groups reaching a certain level of organization and control should respect international humanitarian law and human rights law. | Все более широкое признание получает идея о том, что негосударственные вооруженные группы, имеющие определенный уровень организации и контроля, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
| The report demonstrates the relevance of mine action across key areas of United Nations work, including human rights and international humanitarian law. | Настоящий доклад свидетельствует о важном значении деятельности, связанной с разминированием, для всех ключевых сфер деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека и международное гуманитарное право. |
| Among existing international law relevant to cyberspace are the Charter of the United Nations, international human rights law and international humanitarian law. | К существующим нормам международного права, имеющим непосредственное отношение к киберпространству, относятся Устав Организации Объединенных Наций, международные стандарты в области прав человека и международное гуманитарное право. |
| The Ambassador noted that the Council also has an important role to play in promoting accountability for such crimes and other violations of international humanitarian law and human rights law. | Посол отметил, что Совет также играет важную роль в обеспечении ответственности за такие преступления и другие нарушения международного гуманитарного права и права прав человека. |
| We are here today to discuss the role of the Council in promoting accountability for violations of international humanitarian law and human rights law. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы обсудить роль Совета в деле содействия привлечению виновных к ответственности за нарушения норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
| Third, in many situations, the Security Council has recognized serious violations of human rights and international humanitarian law as possible threats to peace and security. | В-третьих, во многих ситуациях Совет Безопасности признает серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права в качестве возможной угрозы миру и безопасности. |
| I underline, however, that this practice does not replace the obligation to investigate serious violations of international humanitarian and human rights law and to prosecute those responsible. | Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не заменяет обязанность расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и привлекать к ответственности виновных. |