Nigeria reaffirms its continued support for the work of the Tribunals in concert with the collective resolve to fight impunity and abuse of international humanitarian law. |
Нигерия вновь заявляет о своей неизменной поддержке работы трибуналов в духе коллективной решимости положить конец безнаказанности и нарушениям международного гуманитарного права. |
In that regard, the Movement reiterated its rejection of the so-called right of humanitarian intervention, which has no basis in the Charter or in international law. |
В этой связи Движение неприсоединения подтвердило свое неприятие так называемого «права на гуманитарную интервенцию», которое не находит оснований ни в Уставе Организации Объединенных Наций, ни в международном праве. |
Justice and reconciliation efforts also form an integral part of the protection agenda and play a key role in addressing violations of international humanitarian law and in ending impunity. |
Усилия по обеспечению правосудия и примирения также являются неотъемлемой частью программы защиты и играют решающую роль в борьбе с нарушениями международного гуманитарного права и безнаказанностью. |
The protection of civilians is the cornerstone of international humanitarian law and that law is in a perpetual state of evolution. |
Защита гражданских лиц - это краеугольный камень международного гуманитарного права, и это право находится в состоянии постоянной эволюции. |
Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. |
Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
States contributing personnel deployed in EU-led crisis management operations should in particular ensure monitoring and reporting of alleged violations of human rights and of international humanitarian or international criminal law. |
Государства, предоставляющие персонал для развертывания в ходе операций по управлению кризисами под руководством ЕС, должны особо обеспечивать мониторинг и сообщать о якобы имеющих место нарушениях прав человека, международного гуманитарного и международного уголовного права. |
This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. |
Это обусловлено прежде всего тем, что в результате его применения продолжаются конфликты, происходят усиление насилия и перемещение гражданского населения и подрываются нормы международного гуманитарного права. |
This approach aims at the prevention of small arms transfers to States and non-State actors that are likely to commit serious violations of human rights and humanitarian law. |
Такой подход направлен на предотвращение передачи стрелкового оружия государствам и негосударственным субъектам, которые могут совершать серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
Respect for international humanitarian law must be reinforced as it is part of the bedrock of the international legal order. |
Соблюдение международного гуманитарного права необходимо укреплять как часть фундамента международного правового порядка. |
Those practices contribute considerably to the violation of human rights and international humanitarian law, both among the combatants and the affected civilian populations. |
Подобная деятельность во многом способствует нарушению прав человека и норм международного гуманитарного права в отношении как комбатантов, так и затронутого конфликтом гражданского населения. |
The resolution that we have just adopted attributes to the occupying Powers broad authorities in the area of international humanitarian law and the necessary means to exercise those authorities. |
Только что принятая нами резолюция наделяет оккупирующие державы широкими полномочиями в рамках международного гуманитарного права и предоставляет необходимые средства для осуществления этих полномочий. |
The resolution clearly calls the participants in the coalition "occupying Powers" whose actions on the occupied territory must be guided strictly by all norms of international humanitarian law, without exception. |
Резолюция ясно квалифицирует участников коалиции как оккупирующие силы, которые должны на оккупируемых территориях строго руководствоваться всеми - без исключения - нормами международного гуманитарного права. |
A number of national executive bodies had been established to address issues relating to human rights protection, children's rights, women's affairs and international humanitarian law. |
Был создан ряд национальных исполнительных органов для рассмотрения вопросов, касающихся защиты прав человека, прав детей, женщин и международного гуманитарного права. |
In the event of a state of emergency, Uzbekistan has the obligation to apply the measures specified in the international humanitarian instruments that it has ratified. |
В случае чрезвычайного положения в государстве является обязательным действие механизмов, принятых Республикой Узбекистан через ратификацию международных договоров в области гуманитарного права. |
Organized and chaired several regional conferences on human rights and humanitarian law |
Организатор и председатель многочисленных региональных конференций в области прав человека и гуманитарного права |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. |
Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
He considered that it was important to conduct a thorough discussion of the interpretation and implementation of the principles of international humanitarian law in that regard. |
На ее взгляд, важно основательно изучить толкование и применение принципов международного гуманитарного права на этот счет. |
Encourages States to strengthen training of police, investigative, prosecutorial and judicial personnel in human rights and international humanitarian law; |
призывает государства укрепить деятельность по подготовке полицейских, следователей, прокуроров и судей в области прав человека и международного гуманитарного права; |
Mindful of the need to back efforts by the Government of Burundi to ensure the safety of humanitarian workers in accordance with the principles of international law, |
осознавая необходимость поддержки усилий правительства Бурунди по обеспечению безопасности всех гуманитарных работников в соответствии с принципами международного права, |
It has become the first country to establish an independent mixed court to bring to justice persons responsible for serious violations of international humanitarian law and national criminal law. |
Мы стали первой страной, которая учредила независимый комбинированный суд для того, чтобы привлечь к правосудию людей, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права и внутригосударственного уголовного законодательства. |
It will certainly contribute to the jurisprudence of international humanitarian law, and enhance the promotion and protection of the fundamental rights of people everywhere. |
Он, несомненно, внесет свой вклад в обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права, а также будет содействовать развитию и защите основных прав человека во всем мире. |
"Naming and shaming" parties who contravene humanitarian norms and international law is one of the few tools at the disposal of the international community. |
«Поименное перечисление и посрамление» сторон, которые нарушают гуманитарные нормы и нормы международного права, входят в число тех немногочисленных инструментов, которыми располагает международное сообщество. |
The illegal armed groups did not comply in the slightest with the High Commissioner's recommendations as regards armed conflict, the observance of international humanitarian law and respect for human rights. |
Незаконные вооруженные формирования не следовали рекомендациям Верховного комиссара в отношении вооруженного конфликта, соблюдения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
During the year 2003, human rights and international humanitarian law policies were strongly influenced by the policy of the government policy called "democratic security". |
В 2003 году директивные меры в области соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права проводились под сильным влиянием политики правительства по обеспечению так называемой "демократической безопасности". |
The State's policy in terms of international humanitarian law has been linked to the previously mentioned elements, related to negotiations and the struggle against violence and terrorism. |
Государственная политика в области соблюдения международного гуманитарного права была увязана с ранее упомянутыми элементами, имеющими отношение к переговорам и борьбе с насилием и терроризмом. |