Slovakia was a party to the four Geneva Conventions of 1949, the two additional Protocols of 1977 and the major international legal instruments in the field of humanitarian law. |
Словакия является участницей четырех Женевских конвенций 1949 года, двух Дополнительных протоколов 1977 года и основных международно-правовых документов, касающихся гуманитарного права. |
Moreover, Romania had signed the Rome Statute of the International Criminal Court and was a party to most of the treaties relating to international humanitarian law. |
Кроме того, она подписала Римским статут Международного уголовного суда и является участницей большинства договоров, касающихся международного гуманитарного права. |
Nevertheless, his delegation strongly supported those States that recognized their obligation to bring to justice in their courts those individuals who committed crimes that violated international humanitarian law. |
Однако его делегация решительно поддерживает государства, которые считают, что они обязаны самостоятельно привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих преступления, являющиеся нарушениями норм международного гуманитарного права. |
The war on terror, as such, does not constitute an armed conflict for the purposes of the applicability of international humanitarian law. |
Более того, нормы права в области прав человека применимы в любое время, даже в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |
He said that it should not be difficult to find solutions to the technical difficulties if the discussions were based on existing international humanitarian law. |
Он заявил, что найти решение по техническим трудностям будет несложно, если дискуссия будет основываться на действующих нормах международного гуманитарного права. |
The use in practice of mercenaries has increased, as has their use in the commission of violations of human rights and of international humanitarian law. |
Возросла потребность в услугах наемников, равно как и масштабы их использования для совершения нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
And some States are indeed reproached for adopting legal measures that are not always consistent with the peremptory norms of international human rights and humanitarian law. |
В этой связи некоторые государства подвергаются справедливой критике за принятие нормативных актов, которые не всегда согласуются с императивными нормами международного права прав человека и гуманитарного права. |
They provide for mechanisms, modalities, procedures and methods for the implementation of existing legal obligations under human rights law and international humanitarian law. |
Они предусматривают механизмы, формы, процедуры и методы осуществления имеющихся правовых обязательств в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that there should not be any impunity for these crimes which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что такие преступления не должны оставаться безнаказанными, поскольку они представляют собой серьезное нарушение основных гуманитарных принципов и принципов права прав человека. |
In addition to Protocol V, progress had been made through discussions that had deepened the understanding of international humanitarian law principles applied to explosive remnants of war. |
Вдобавок к Протоколу V был достигнут прогресс по линии дискуссий, которые углубили понимание принципов международного гуманитарного права, применяемых к взрывоопасным пережиткам войны. |
The basis of restrictions to principal rights foreseen in certain laws, follow the provisions of the international humanitarian law, comply with human rights conventions and are proportional. |
Основания для ограничений основных прав, предусмотренных в некоторых законах, учитывают положения международного гуманитарного права, согласуются с конвенциями по правам человека и носят пропорциональный характер. |
We urge the relevant parties to armed conflicts to abide by international humanitarian law, provide adequate protection to civilians and avoid threatening their lives and damaging their property. |
Мы настоятельно призываем соответствующие стороны в вооруженных конфликтах придерживаться международного гуманитарного права, предоставлять адекватную защиту гражданским лицам и избегать создания угрозы их жизни и причинения ущерба их имуществу. |
Respect for the principles of the rule of law and international humanitarian law and fighting impunity are essential for civilian protection. |
Соблюдение принципов верховенства права и норм международного гуманитарного права, а также борьба с безнаказанностью являются важнейшими элементами защиты гражданских лиц. |
Secondly, the Security Council must make more effective use of the mechanisms at its disposal to prevent violations of international human rights and international humanitarian law. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен более эффективно использовать механизмы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы предотвращать нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
My delegation calls upon all parties to the conflict to comply with their highest obligation to protect civilians against attack, in accordance with the principles of international humanitarian law. |
В этой связи моя делегация призывает все стороны конфликта соблюдать свой первостепенный долг по защите гражданских лиц от нападения в соответствии с принципами международного гуманитарного права. |
We join the call for an independent international investigation into this incident and its implications for the violations of international humanitarian law. |
Мы присоединяемся к призыву о проведении международного независимого расследования этого инцидента и его последствий с точки зрения нарушения международного гуманитарного права. |
Transnational corporations and other business enterprises shall not engage in trade that is known to lead to human rights or humanitarian law violations. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия не участвуют в торговых сделках, для которых характерно нарушение прав человека и норм гуманитарного права. |
Fighting is often no longer one army against another but targets civilian populations considered close to the enemy, with no regard for the elementary principles of international humanitarian law. |
Зачастую борьба теперь выражается не в сражении одной армии против другой, а в избрании в качестве объекта нападения гражданского населения, которое, как считается, находится в тесном контакте с врагом, без какого-либо соблюдения элементарных норм международного гуманитарного права. |
We encourage the Security Council to strongly support this mechanism, working towards the actual prevention of violations and abuses of international human rights and humanitarian law. |
Мы призываем Совет Безопасности решительно поддержать этот механизм, реально способствующий предотвращению нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
The Council must continue to explore how it can best and most effectively respond to violations and abuses of international humanitarian law and human rights law. |
Совет Безопасности должен продолжать изучать пути наиболее оптимального и эффективного реагирования на нарушения и злоупотребления в отношении международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The Council also must pay particular attention to basing its decision-making on all relevant principles, norms and standards of humanitarian, human rights and refugee law. |
Совет также должен внимательно следить за тем, чтобы его решения принимались с учетом всех соответствующих принципов, норм и стандартов международного гуманитарного, беженского права и норм в области прав человека. |
The arrest and trial of former President Taylor demonstrate that those responsible for war crimes, crimes against humanity or violations of international humanitarian law cannot escape justice. |
Арест и передача под суд бывшего президента Тейлора свидетельствуют о том, что виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности или в нарушениях международного гуманитарного права правосудия не избежать. |
I deplore the Government's use of aerial bombardments that fail to distinguish civilians from combatants, in breach of Security Council resolution 1591 and international humanitarian law. |
Я с сожалением отмечаю, что правительство Судана использует воздушные бомбардировки, в результате которых наряду с комбатантами гибнут и мирные жители, что является нарушением положений резолюции 1591 Совета Безопасности и норм международного гуманитарного права. |
States are urged to comply with their obligations under international human rights, labour, refugee and humanitarian law relating to refugees, asylum-seekers and other non-citizens. |
Государствам настоятельно рекомендуется выполнять свои обязательства по международным договорам о правах человека, труде и беженцах и соблюдать нормы гуманитарного права, касающиеся беженцев, лиц, ищущих убежища, и других неграждан. |
In her working paper, the author set forth five categories of violations for analysis under human rights and humanitarian law. |
Для целей анализа в свете норм, действующих в области прав человека и в сфере гуманитарного права в своем рабочем документе автор выделила пять основных категорий нарушений. |