For the sake of full implementation of international humanitarian law, certain minimum standards, including common article 3, must be respected in all situations of armed conflict. |
В целях полного соблюдения норм международного гуманитарного права определенные минимальные стандарты, включая положения общей статьи З, должны соблюдаться при любом вооруженном конфликте. |
He also welcomed national efforts to implement and disseminate international humanitarian law, whose norms would be devoid of practical relevance unless armed forces were given proper training. |
Оратор также положительно оценивает усилия на национальном уровне по соблюдению и распространению международного гуманитарного права, нормы которого лишены практического смысла, если не налажена подготовка личного состава вооруженных сил в этой области. |
While views clearly differed on the study on customary international humanitarian law conducted by ICRC, it would on the whole be very useful to States. |
Несмотря на явные расхождения во мнениях по поводу проводимого МККК анализа обычного международного гуманитарного права, в целом это исследование будет весьма полезным для государств. |
The International Criminal Court played a paramount role in securing compliance with international humanitarian law and ending impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
ЗЗ. Международный уголовный суд играет важнейшую роль в обеспечении соблюдения норм международного гуманитарного права и в ликвидации безнаказанности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Moreover, there was a need to strengthen other existing mechanisms for obtaining compliance with international humanitarian law, such as the International Fact-Finding Commission. |
Помимо этого, необходимо укреплять другие существующие механизмы обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, такие как Международная комиссия по установлению фактов. |
The Sudan and ICRC were continuing to cooperate with a view to ensuring that the principles of international humanitarian law were incorporated into Sudan's national legislation. |
Судан и МККК продолжают свое сотрудничество, направленное на закрепление принципов международного гуманитарного права в национальном законодательстве Судана. |
Furthermore, ICRC had conducted training courses on international humanitarian law for the Sudanese armed forces and police and provided pertinent assistance to Sudanese universities. |
Кроме того, МККК организовал учебу по вопросам международного гуманитарного права для личного состава суданских вооруженных сил и полиции, а также оказывает помощь в этой области суданским университетам. |
It was also responsible for organizing meetings and conferences on the subject and for proposing measures to bring domestic law into line with the rules of international humanitarian law. |
Эта комиссия также отвечает за организацию мероприятий и конференций по данной тематике и за подготовку предложений о приведении внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями международного гуманитарного права. |
As it was impossible to overemphasize the significance of international humanitarian law, Japan looked forward to closer cooperation with ICRC when the ICRC regional office opened in Tokyo. |
Невозможно переоценить значение международного гуманитарного права, поэтому Япония возлагала большие надежды на более тесное сотрудничество с МККК, когда в Токио открылось региональное представительство МККК. |
Colombia was firmly committed to a policy of strengthening respect for human rights and international humanitarian law and maintaining zero tolerance for any violation of international conventions on the protection of victims. |
Колумбия твердо привержена политике укрепления уважения прав человека и международного гуманитарного права и абсолютной нетерпимости к любым нарушениям международных конвенций о защите пострадавших. |
The adoption in Dublin in May 2008 of a new international convention comprehensively outlawing cluster munitions to prevent the extensive civilian suffering caused by such weapons demonstrated the continued dynamism of international humanitarian law. |
Принятие в Дублине в мае 2008 года новой международной конвенции о всеобъемлющем запрещении кассетных боеприпасов в целях предотвращения чрезмерных страданий гражданского населения, причиняемых такими видами оружия, демонстрирует дальнейший динамизм международного гуманитарного права. |
Since all delegations strongly supported international humanitarian law relating to the victims of armed conflict, he hoped that the resolution could be adopted by consensus. |
Поскольку все делегации решительно поддерживают нормы международного гуманитарного права, касающиеся жертв вооруженных конфликтов, оратор выражает надежду, что эта резолюция может быть принята консенсусом. |
If consensus could not be reached within the Ad Hoc Committee, other law-making forums, including those engaged in the progressive development of international humanitarian law, should be used. |
Если не удастся достичь консенсуса в рамках Специального комитета, необходимо использовать другие нормотворческие форумы, в том числе задействованные в прогрессивном развитии международного гуманитарного права. |
It was however necessary to avoid compromising the established provisions of international humanitarian law relating to the legality and legitimacy of struggle against foreign occupation, aggression, colonialism and alien domination. |
При этом, однако, необходимо не допускать дискредитации действующих положений международного гуманитарного права, касающихся законности и правомерности борьбы с иностранной оккупацией, агрессией, колониализмом и иностранным господством. |
The Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) constitutes an integral part of international humanitarian law, and the EU attaches great importance to it. |
Одним из неотъемлемых элементов международного гуманитарного права является Конвенция по конкретным видам обычного оружия (КОО), и ЕС придает ей большое значение. |
Violations of international human rights and humanitarian law by all parties to the conflict in Somalia were the main factors that had induced people to leave their homes. |
Нарушения всеми сторонами конфликта в Сомали гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека являются основными причинами, заставляющими людей оставлять свои дома. |
Her Government also rejected the so-called humanitarian intervention doctrine, which, in certain cases, was as reprehensible as an outright violation of the right to self-determination. |
Ее правительство также отвергает так называемую доктрину гуманитарной интервенции, которая в некоторых случаях столь же предосудительна, как и открытое нарушение права на самоопределение. |
The Court's decisions on the RUF case and the Taylor case could provide further analysis into the application of customary international humanitarian norms in situations of internal armed conflict. |
Решения Суда по делу СГО и делу Тейлора могут еще более прояснить применение обычных норм международного гуманитарного права в контексте внутреннего вооруженного конфликта. |
Algeria welcomed Switzerland's dedication to multilateralism and the promotion of humanitarian law and human rights, and the moral leadership it exercises, being the host of multilateral institutions. |
Алжир приветствовал приверженность Швейцарии многосторонности и поощрению гуманитарного права и прав человека, а также демонстрируемое ею моральное лидерство, проявляющееся в приеме у себя многосторонних учреждений. |
The fighting that took place in the Omdurman district of Khartoum entailed violations of international human rights and humanitarian law reportedly committed by both sides. |
Результаты боя, происшедшего в хартумском районе Омдурман, стали нарушениями международного права прав человека и гуманитарного права, которые, согласно сообщениям, были совершены обеими сторонами. |
Continued human rights and international humanitarian law education and training for the police and armed forces; |
обеспечение дальнейшей подготовки и обучения полиции и вооруженных сил в области прав человека и международного гуманитарного права; |
(c) Organization of training seminars on human rights and humanitarian law for the security forces; |
с) организация семинаров по подготовке представителей сил безопасности по вопросам прав человека и гуманитарного права; |
In the upcoming process we will emphasize the need to make sure that an arms trade treaty fully incorporates international humanitarian law and human rights. |
Что касается предстоящего периода, то мы подчеркиваем необходимость того, чтобы в договоре о торговле оружием в полной мере учитывались нормы международного гуманитарного права и права человека. |
It should also take into account the broad coverage of conventional weapons and questions relating to human rights, international humanitarian law and sustainable human development. |
В нем также должны широко освещаться как вопросы об обычных вооружениях, так и вопросы, касающиеся прав человека, международного гуманитарного права и устойчивого развития человека. |
The Rio Group supports international efforts to reduce the suffering caused by cluster munitions and their use against civilian populations, in clear violation of international humanitarian law. |
Группа Рио поддерживает международные усилия по уменьшению страданий, причиняемых кассетными боеприпасами и их применением в отношении гражданского населения, что является явным нарушением норм международного гуманитарного права. |