We realize that this is a challenge, since violations of human rights and humanitarian law often lie at the core of a humanitarian emergency. |
Мы понимаем, что это является серьезной проблемой, поскольку нарушения прав человека и гуманитарного права часто лежат в основе чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
The Council recognizes the need for consistent engagement by humanitarian agencies with all parties to armed conflict for humanitarian purposes, including activities aimed at ensuring respect for international humanitarian law. |
Совет признает необходимость постоянного взаимодействия гуманитарных учреждений со всеми сторонами в вооруженном конфликте в гуманитарных целях, в том числе в рамках мер, направленных на обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. |
На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
Creating space for humanitarian work does not imply isolation, since encouraging States to show greater respect for international humanitarian law is obviously essential for the carrying out of humanitarian activities. |
Создание пространства для гуманитарной деятельности не означает изоляцию, поскольку мобилизация государств на более строгое соблюдение норм международного гуманитарного права является важнейшим фактором для проведения гуманитарной деятельности. |
In the draft resolution before us, the General Assembly would reaffirm the need to respect the principles and norms of international humanitarian law and would strongly condemn any act or failure to act that obstructs humanitarian personnel or prevents them from discharging their humanitarian functions. |
В проекте резолюции, который мы рассматриваем сегодня, Генеральная Ассамблея вновь подчеркивает необходимость уважать принципы и нормы международного гуманитарного права и решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом своих гуманитарных функций. |
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
Members of the Council expressed deep concern at the dire humanitarian situation and called on all concerned to ensure compliance with human rights and international humanitarian law and to ensure humanitarian access to all members of the Angolan population in need. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации и призвали всех, кого это касается, добиваться соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права и обеспечивать гуманитарный доступ ко всем нуждающимся жителям Анголы. |
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. |
В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений. |
It has also made the humanitarian environment in such countries more dangerous, as many of the players have scant respect for international humanitarian or human rights law or the safety of humanitarian workers. |
Это делает также более опасными условия оказания гуманитарной помощи в таких странах, когда многие действующие лица проявляют мало уважения к нормам международного гуманитарного права и правам человека или безопасности гуманитарных работников. |
It reminds the signatories of the ceasefire agreement of their obligation to respect international humanitarian law, respect human rights, ensure that humanitarian initiatives are protected and allow unimpeded access to territory under their control for humanitarian actors. |
Он напоминает сторонам, подписавшим соглашение о прекращении огня, об их обязательстве уважать международное гуманитарное право, права человека, обеспечить защиту гуманитарных инициатив и предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ на территории, находящиеся под их контролем. |
The introduction of humanitarian education into history and geography textbooks provides another opportunity to raise awareness among adolescents of issues relating to the application of international humanitarian law and humanitarian action undertaken in the name of human dignity. |
Включение курса гуманитарного воспитания в школьные учебники по истории и географии - это дополнительный фактор обращения внимания подростков на вопросы, касающиеся применения международного гуманитарного права и аспектов гуманитарной деятельности, проводимой в интересах человеческого достоинства. |
The measures in place help to ensure that humanitarian action is conducted in accordance with humanitarian principles, is used legitimately for its intended purpose, and helps to fulfil the entitlements of civilian populations under international humanitarian law. |
Осуществляемые меры позволяют обеспечить, чтобы гуманитарная помощь оказывалась в соответствии с гуманитарными принципами, использовалась законным образом в намеченных целях и позволяла осуществлять права гражданского населения в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The year 2009 marked the 60th anniversary of the Geneva Conventions, and the promotion of international humanitarian law was more important than ever: humanitarian space was shrinking, access to populations in need of assistance was denied and attacks on humanitarian actors were increasing. |
Несмотря на отмечаемое в 2009 году 60-летие принятия Женевских конвенций и беспрецедентное внимание к вопросам обеспечения международного гуманитарного права, происходит сокращение гуманитарного пространства, доступ к нуждающемуся в помощи населению, оказывается закрытым, а случаи нападения на сотрудников гуманитарных организаций становятся все более частыми. |
International humanitarian law is taught in the military training academies and members of the armed forces often participate in national and international training seminars and conferences on international humanitarian law. |
Предмет «Международное гуманитарное право» преподается в военных академиях для военнослужащих, которые часто принимают участие в организуемых на национальном и международном уровнях учебных семинарах и конференциях по вопросам международного гуманитарного права. |
Such actions violate humanitarian principles and international law, take the lives of humanitarian workers and deprive persons in need, including IDPs, of life-saving assistance. |
Такие действия представляют собой нарушение гуманитарных принципов и норм международного права, уносят жизни сотрудников гуманитарных организаций и лишают людей, включая внутренне перемещенных лиц, необходимой им жизненно важной поддержки. |
No significant progress has taken place in the area of human rights and humanitarian law, and the military operations in southern Somalia have renewed concerns regarding protection, population displacement and reduced humanitarian access. |
В области прав человека и гуманитарного права не было достигнуто заметного прогресса, и в связи с проведением военных операций на юге Сомали вновь возникает обеспокоенность относительно защиты, перемещения населения и сокращения доступа к гуманитарной помощи. |
All States and non-State actors are urged to ensure rapid, unimpeded access of humanitarian relief to persons in need, including refugees and internally displaced persons, in compliance with international humanitarian law. |
Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется незамедлительно предоставлять беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи нуждающимся лицам, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц, в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
ICRC and the International Red Cross and Red Crescent Movement have voiced their concern about the humanitarian impact of nuclear weapons and the consequences of their use for international humanitarian law. |
МККК и Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца выразили свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий ядерного оружия и последствий его применения для международного гуманитарного права. |
The High Commissioner said that providing humanitarian access and ensuring accountability for violations of international human rights and humanitarian law were obligations grounded in international law. |
Верховный комиссар отметила, что обеспечение гуманитарного доступа и ответственности за нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права являются обязательствами, закрепленными в международном праве. |
The most critical challenge was the need to improve respect for international humanitarian law by States and non-State armed groups, including strengthened accountability for violations of international humanitarian law. |
Особо актуальной является необходимость усиления уважения международного гуманитарного права государственными и негосударственными вооруженными группами, включая повышение ответственности за нарушения международного гуманитарного права. |
As shown herein, the past year has been marked by a series of deeply troubling developments and abhorrent crimes linked to violent conflict and terrorism leading to new mass displacements, humanitarian catastrophes and serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Как показано в настоящем докладе, прошедший год был отмечен рядом весьма тревожных событий и чудовищных преступлений, связанных с насильственными конфликтами и терроризмом, которые ведут к новым массовым перемещениям, гуманитарным катастрофам и серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека. |
Recalling the need for all parties to respect the relevant provisions of international humanitarian law and the United Nations guiding principles of humanitarian emergency assistance, |
напоминая о необходимости уважения всеми сторонами соответствующих положений международного гуманитарного права и руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, |
In his message, the Secretary-General recalled that the Convention on Certain Conventional Weapons, signed 31 years previously, continued to serve as a cornerstone of international humanitarian law and humanitarian action. |
В этом послании Генеральный секретарь напоминает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия, подписанная вот уже 31 год назад, остается краеугольным камнем системы международного гуманитарного права и гуманитарной деятельности. |
The Financial Guard basic learning training courses include humanitarian law modules providing basic tools to recognize various types of conflict, to assess legal aspects during international humanitarian operations and to ensure respect of human rights. |
Программа курсов базовой подготовки сотрудников Финансовой гвардии включает модули гуманитарного права, в рамках которых им разъясняются основные способы распознания различных типов конфликтов, оценки правовых аспектов во время проведения международных гуманитарных операций и обеспечения уважения прав человека. |
It was important to seek a balance between humanitarian concerns and military considerations involving MOTAPM, which could be used as legitimate weapons so long as appropriate safeguards were in place to protect civilians in accordance with international humanitarian law. |
Важно найти баланс между гуманитарными озабоченностями и военными соображениями, связанными с МОПП, которые могут применяться как законное оружие, если предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |