| The Special Rapporteur had proposed excluding armed conflict from the definition, in order to preserve the integrity of international humanitarian law. | Специальный докладчик предложил исключить из определения упоминание о вооруженном конфликте с целью сохранить целостность международного гуманитарного права. |
| True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. | Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
| With respect to international humanitarian law, it would be useful to have illustrations of different scenarios in which the draft articles would apply. | Что касается международного гуманитарного права, будет полезно представить иллюстрации различных сценариев, в которых будут применяться положения данных проектов статей. |
| The draft articles should be applicable without prejudice to the application of international humanitarian law; the two should exist in parallel. | Положения проектов статей должны быть применимыми без ущерба для применения международного гуманитарного права; оба должны существовать параллельно. |
| Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. | Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов. |
| It encourages principled action by the international community to ensure respect of and adherence to the norms of international humanitarian law. | В нем содержится призыв к международному сообществу действовать принципиально для обеспечения уважения и соблюдения норм международного права. |
| This tragic gap in civilian protection associated with prolonged occupation seems completely unaddressed in the existing international humanitarian law framework. | Как представляется, такой катастрофический пробел в вопросе защиты гражданского населения, находящегося под продолжительной оккупацией, никоим образом не устраняется в рамках существующей основы международного гуманитарного права. |
| The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. | Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
| The Committee urges intergovernmental organizations to respect their own guidelines on promoting compliance with international humanitarian and human rights law. | Комитет настоятельно призывает межправительственные организации уважать их собственные решения в отношении содействия соблюдению норм международного гуманитарного и правозащитного права. |
| Under international humanitarian law, parties to an armed conflict have the primary responsibility for protecting and meeting the needs of persons within their control. | Согласно нормам международного гуманитарного права стороны вооруженного конфликта несут основную ответственность за защиту населения контролируемых ими районов и удовлетворение его потребностей. |
| The report before the Assembly documents serious violations of international human rights law and humanitarian law perpetuated against civilians. | В докладе, представленном на рассмотрение Ассамблеи, документально подтверждены серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, совершенные в отношении гражданских лиц. |
| Furthermore, we reaffirm our utmost respect for and belief in the rule of law and our commitment to international humanitarian law. | Кроме того, мы подтверждаем наше огромное уважение к верховенству права и веру в него, а также нашу приверженность международному гуманитарному праву. |
| It is imperative that international humanitarian law be protected, defended and expanded. | Крайне важно обеспечить защиту, охрану и укрепление международного гуманитарного права. |
| We oppose any violence against civilians and urge the parties concerned to comply with international humanitarian law and human rights conventions. | Мы выступаем против любого насилия в отношении гражданских лиц и призываем заинтересованные стороны к соблюдению международного гуманитарного права и конвенций о правах человека. |
| Rather, it fits into a continuum of policies, based on or resulting in violations of international human rights and humanitarian law. | Она легко вписывается в рамки политики, постоянно проводимой на основе или вытекающей из нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
| Where relevant, the concerned parties must bring to justice those suspected of violations of human rights and international humanitarian law. | В случае необходимости подозреваемых в совершении нарушений прав человека и международного гуманитарного права соответствующие стороны должны привлечь к ответственности. |
| Also, the resolution gives the parties three months' time to investigate possible violations of human rights and humanitarian law. | Кроме того, на расследование возможных нарушений прав человека и международного гуманитарного права резолюция дает сторонам три месяца. |
| New Zealand has consistently called for investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law arising from the conflict. | Новая Зеландия последовательно призывает к расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права, вытекающих из этого конфликта. |
| Accountability and the fight against impunity are fundamental pillars needed to strengthen international humanitarian law and human rights. | Ответственность перед законом и борьба с безнаказанностью являются фундаментальными основами, необходимыми для укрепления международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| The conference will focus on the current and future challenges faced by international humanitarian law. | Конференция будет посвящена поиску решения нынешних и будущих проблемных аспектов международного гуманитарного права. |
| Our countries have continued to demonstrate their commitment to international humanitarian law and disarmament and their solidarity with affected States. | Наши страны продолжают демонстрировать свою приверженность нормам международного гуманитарного права и разоружению и свою солидарность с затрагиваемыми государствами. |
| Regarding conventional arms control, France calls for responsibility, transparency and respect for international humanitarian law by nations. | В связи с вопросом о контроле за обычными вооружениями, Франция призывает к ответственности, транспарентности и уважению государствами норм международного гуманитарного права. |
| By mobilizing political will, working across traditional groups and in partnership with survivors and relevant stakeholders, we have adopted new international humanitarian law and disarmament instruments. | За счет мобилизации политической воли, взаимодействия с традиционными группами и налаживания партнерских связей с пострадавшими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами мы приняли новые международные документы в области гуманитарного права и разоружения. |
| Conventional weapons are used to commit the vast majority of violations of international humanitarian law. | Подавляющее большинство нарушений международного гуманитарного права совершается с применением обычных вооружений. |
| Under international humanitarian law, attacks on schools are designated as a grave human rights violation. | Согласно нормам международного гуманитарного права нападения на школы представляют собой грубое нарушение прав человека. |