The Special Rapporteur had proposed excluding armed conflict from the definition, in order to preserve the integrity of international humanitarian law. |
Специальный докладчик предложил исключить из определения упоминание о вооруженном конфликте с целью сохранить целостность международного гуманитарного права. |
True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. |
Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
With respect to international humanitarian law, it would be useful to have illustrations of different scenarios in which the draft articles would apply. |
Что касается международного гуманитарного права, будет полезно представить иллюстрации различных сценариев, в которых будут применяться положения данных проектов статей. |
The draft articles should be applicable without prejudice to the application of international humanitarian law; the two should exist in parallel. |
Положения проектов статей должны быть применимыми без ущерба для применения международного гуманитарного права; оба должны существовать параллельно. |
Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. |
Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов. |
It encourages principled action by the international community to ensure respect of and adherence to the norms of international humanitarian law. |
В нем содержится призыв к международному сообществу действовать принципиально для обеспечения уважения и соблюдения норм международного права. |
This tragic gap in civilian protection associated with prolonged occupation seems completely unaddressed in the existing international humanitarian law framework. |
Как представляется, такой катастрофический пробел в вопросе защиты гражданского населения, находящегося под продолжительной оккупацией, никоим образом не устраняется в рамках существующей основы международного гуманитарного права. |
The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. |
Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
The Committee urges intergovernmental organizations to respect their own guidelines on promoting compliance with international humanitarian and human rights law. |
Комитет настоятельно призывает межправительственные организации уважать их собственные решения в отношении содействия соблюдению норм международного гуманитарного и правозащитного права. |
Under international humanitarian law, parties to an armed conflict have the primary responsibility for protecting and meeting the needs of persons within their control. |
Согласно нормам международного гуманитарного права стороны вооруженного конфликта несут основную ответственность за защиту населения контролируемых ими районов и удовлетворение его потребностей. |
The report before the Assembly documents serious violations of international human rights law and humanitarian law perpetuated against civilians. |
В докладе, представленном на рассмотрение Ассамблеи, документально подтверждены серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, совершенные в отношении гражданских лиц. |
Furthermore, we reaffirm our utmost respect for and belief in the rule of law and our commitment to international humanitarian law. |
Кроме того, мы подтверждаем наше огромное уважение к верховенству права и веру в него, а также нашу приверженность международному гуманитарному праву. |
It is imperative that international humanitarian law be protected, defended and expanded. |
Крайне важно обеспечить защиту, охрану и укрепление международного гуманитарного права. |
We oppose any violence against civilians and urge the parties concerned to comply with international humanitarian law and human rights conventions. |
Мы выступаем против любого насилия в отношении гражданских лиц и призываем заинтересованные стороны к соблюдению международного гуманитарного права и конвенций о правах человека. |
Rather, it fits into a continuum of policies, based on or resulting in violations of international human rights and humanitarian law. |
Она легко вписывается в рамки политики, постоянно проводимой на основе или вытекающей из нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
Where relevant, the concerned parties must bring to justice those suspected of violations of human rights and international humanitarian law. |
В случае необходимости подозреваемых в совершении нарушений прав человека и международного гуманитарного права соответствующие стороны должны привлечь к ответственности. |
Also, the resolution gives the parties three months' time to investigate possible violations of human rights and humanitarian law. |
Кроме того, на расследование возможных нарушений прав человека и международного гуманитарного права резолюция дает сторонам три месяца. |
New Zealand has consistently called for investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law arising from the conflict. |
Новая Зеландия последовательно призывает к расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права, вытекающих из этого конфликта. |
Accountability and the fight against impunity are fundamental pillars needed to strengthen international humanitarian law and human rights. |
Ответственность перед законом и борьба с безнаказанностью являются фундаментальными основами, необходимыми для укрепления международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The conference will focus on the current and future challenges faced by international humanitarian law. |
Конференция будет посвящена поиску решения нынешних и будущих проблемных аспектов международного гуманитарного права. |
Our countries have continued to demonstrate their commitment to international humanitarian law and disarmament and their solidarity with affected States. |
Наши страны продолжают демонстрировать свою приверженность нормам международного гуманитарного права и разоружению и свою солидарность с затрагиваемыми государствами. |
Regarding conventional arms control, France calls for responsibility, transparency and respect for international humanitarian law by nations. |
В связи с вопросом о контроле за обычными вооружениями, Франция призывает к ответственности, транспарентности и уважению государствами норм международного гуманитарного права. |
By mobilizing political will, working across traditional groups and in partnership with survivors and relevant stakeholders, we have adopted new international humanitarian law and disarmament instruments. |
За счет мобилизации политической воли, взаимодействия с традиционными группами и налаживания партнерских связей с пострадавшими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами мы приняли новые международные документы в области гуманитарного права и разоружения. |
Conventional weapons are used to commit the vast majority of violations of international humanitarian law. |
Подавляющее большинство нарушений международного гуманитарного права совершается с применением обычных вооружений. |
Under international humanitarian law, attacks on schools are designated as a grave human rights violation. |
Согласно нормам международного гуманитарного права нападения на школы представляют собой грубое нарушение прав человека. |