The United Kingdom also provides information on relevant international humanitarian law issues to the media in connection with events current at the time, including armed conflicts. |
Соединенное Королевство также предоставляет информацию по соответствующим вопросам международного гуманитарного права средствам массовой информации в связи с текущими событиями, в том числе вооруженными конфликтами. |
As a minimal application of this principle, amnesties must not be granted to those bearing the greatest responsibility for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. |
В качестве минимального применения этого принципа амнистии нельзя распространять на тех, кто несет наибольшую ответственность за геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The consensus on fighting terrorism must in no way undermine the obligations of States pursuant to their respective commitments to the protection of human rights, refugee law and international humanitarian law. |
Консенсус в вопросах борьбы с терроризмом никоим образом не должен подрывать обязанности государств, связанные с их соответствующими обязательствами в области защиты прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
The fight against international terrorism must be carried out in full conformity with the Charter and with the relevant provisions of human rights and international humanitarian law. |
Борьба с международным терроризмом должна осуществляться в полном соответствии с Уставом и при соответствующем обеспечении уважения прав человека и международного гуманитарного права. |
Switzerland calls on the parties to the conflict to honour scrupulously their obligations with regard to the Road Map, international humanitarian law and human rights. |
Швейцария призывает стороны в конфликте скрупулезно соблюдать свои обязательства по «дорожной карте», нормы международного гуманитарного права и права человека. |
My country continues to have reservations regarding that Protocol, which was adopted when we were adopting conventions related to international humanitarian law. |
У нас сохраняются оговорки в отношении этого Протокола, который был принят, когда мы также принимали конвенции, касающиеся международного гуманитарного права. |
International humanitarian law and human rights law were created for the purpose of protecting human life and dignity everywhere and preventing such reckless and condemnable attacks against civilians and their property. |
Международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся прав человека, были разработаны для защиты жизни и достоинства людей во всех частях мира и предотвращения подобных необоснованных и заслуживающих осуждения нападений на гражданское население и его имущество. |
Some AGE tactics, which constitute violations of international humanitarian law, have contributed to development of these force-protection protocols and other defensive tactics. |
Некоторые тактические методы АПЭ, представляющие собой нарушения международного гуманитарного права, способствовали разработке этих мер по защите войск и других оборонительных тактических приемов. |
The intensity of hostilities frequently had a negative impact on the civilian population, and breaches of international humanitarian law were attributed to all armed actors. |
Интенсивность военных действий часто оказывала негативное воздействие на гражданское население, и ответственность за нарушения международного гуманитарного права возлагалась на всех участников вооруженного конфликта. |
There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. |
Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права. |
It also contained provisions which would lead to amnesties for those responsible for serious human rights violations and violations of international humanitarian law. |
В нем также содержались положения, которые могли бы привести к амнистии виновных в серьезных нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права. |
The federal government believes that the effective prosecution of serious breaches of humanitarian international law constitutes an important contribution to the defence of human rights worldwide. |
Федеральное правительство считает, что эффективное судебное преследование серьезных нарушений международного гуманитарного права представляет собой важный вклад в защиту прав человека во всем мире. |
Where strong compassionate and humanitarian grounds exist, student financial assistance is provided on a case-by-case basis, even though the children concerned are not normally eligible. |
При наличии веских гуманитарных оснований и по соображениям благотворительного характера учащимся может в индивидуальном порядке оказываться финансовая помощь, даже если они в принципе не имеют на нее права. |
This is for the purpose of promoting the right to assemble and organize peaceful associations and to enhance sense of fellowship and humanitarian and charitable activities. |
Это осуществляется в целях поощрения права на собрания и создание мирных ассоциаций и укрепление чувства участия, а такие и гуманитарной благотворительной деятельности. |
Violations of international humanitarian law by one party to a conflict is no justification for non-compliance by other parties; |
Нарушения международного гуманитарного права одной стороной конфликта не может служить оправданием его несоблюдения другими сторонами; |
The Fund also endeavours to support underfunded sectors that are increasingly recognized as essential aspects of humanitarian response efforts, including emergency education and protection/human rights/rule of law. |
Фонд стремится предоставлять помощь секторам, не получающим достаточного финансирования, которые все чаще квалифицируются в качестве неотъемлемых аспектов гуманитарного реагирования, включая образование в условиях чрезвычайных ситуаций и защиту/права человека/верховенство права. |
Immediate efforts must be undertaken to ensure the sustained opening of the crossings in accordance with international humanitarian law, United Nations resolutions and the 2005 Agreement on Movement and Access. |
Необходимо предпринять немедленные усилия к обеспечению стабильного открытия контрольно-пропускных пунктов в соответствии с нормами международного гуманитарного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и Соглашением 2005 года о передвижении и доступе. |
It also recommends that in their national legislation, parliamentarians incorporate laws allowing for the prosecution of serious violations of international humanitarian law and that inter-parliamentary organizations promote the acceptance of universal standards in that regard. |
Он также рекомендует парламентариям включить в свои национальные законодательства законы, позволяющие преследовать за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, а межпарламентским организациям - содействовать принятию универсальных стандартов в этой области. |
My Office also continued to strengthen accountability structures to ensure that violations of human rights law and international humanitarian law do not go unpunished. |
Мое Управление также продолжало укреплять структуры подотчетности для обеспечения того, чтобы нарушения права прав человека и международного гуманитарного права не оставались безнаказанными. |
The Mission maintains that the serious violations of international humanitarian law, as stated in the report, fall within the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Миссия полагает, что серьезные нарушения международного гуманитарного права, о которых говорится в докладе, подпадают под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
We are convinced that the unqualified adherence by all the concerned parties to the relevant instruments of international humanitarian law and human rights law is imperative. |
Мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны должны безоговорочно соблюдать соответствующие положения, изложенные в документах международного гуманитарного права, и нормы в области прав человека. |
If need be, the Assembly should consider the creation of an independent committee of experts in international humanitarian law and human rights to oversee all the relevant proceedings of all parties. |
При необходимости, Ассамблее следует рассмотреть вопрос об учреждении независимого комитета экспертов в области международного гуманитарного права и прав человека для надзора за проведением всеми сторонами всех соответствующих разбирательств. |
After blindfolding them and tying their hands, it sent them into houses suspected of harbouring militants, which violates all humanitarian laws and is considered a war crime. |
Они завязывали им глаза, связывали руки и посылали их в дома, в которых, по их подозрениям скрывались боевики, что является нарушением всех положений гуманитарного права и считается военным преступлением. |
We reiterate that the Goldstone report aims to strengthen a culture of accountability and to draw attention to disturbing violations of international principles of human rights and international humanitarian law. |
Мы подтверждаем, что доклад Голдстоуна направлен на укрепление культуры подотчетности и привлечение внимания к вызывающим тревогу нарушениям международных принципов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
We cannot remain silent observers when a United Nations fact-finding mission has reported grave violations of international humanitarian law, independent of the question of which party committed them. |
Мы не можем оставаться безмолвными наблюдателями, когда Миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов сообщает о серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, независимо от того, какая сторона их совершила. |