In his presentation, he emphasized the limits of international humanitarian law international humanitarian law in the context of prolonged occupation, a concern that he expressed in previous reports. |
В своем выступлении он особо подчеркнул ограничения в сфере международного гуманитарного права в условиях длительной оккупации, т.е. ту же проблему, которая уже была отмечена в его предыдущих докладах. |
In accordance with the provisions of international humanitarian law instruments, the Russian Federation is carrying out work on their implementation and on the dissemination of knowledge about international humanitarian law. |
В соответствии с положениями договоров международного гуманитарного права Российской Федерацией проводится работа по их имплементации и распространению знаний о международном гуманитарном праве. |
New Zealand is committed to playing an active role in the upcoming Review Conference on the Convention on certain conventional weapons in November and looks forward to seeing progress made on the effective implementation of international humanitarian law so as to mitigate the humanitarian impact of conflict. |
Новая Зеландия готова играть активную роль на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия в ноябре и ожидает достижения прогресса по вопросу об эффективном осуществлении норм международного гуманитарного права в целях ослабления гуманитарных последствий конфликтов. |
The European Union is an active proponent of international humanitarian law, human rights and refugee law, including the protection of civilians and humanitarian personnel. |
Европейский союз является активным поборником международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, включая защиту гражданских лиц и гуманитарного персонала. |
As defined by the Security Council in its resolution 1214, the Civil Affairs Unit has been mandated to monitor the situation in Afghanistan, promote and support respect for minimum humanitarian standards, and deter massive and systematic violations of human rights and international humanitarian law. |
Как было предусмотрено в резолюции 1214 Совета Безопасности, Группа по гражданским вопросам уполномочена наблюдать за ситуацией в Афганистане, поощрять соблюдение минимальных гуманитарных стандартов и оказывать поддержку в этом вопросе и сдерживать массовые и систематические нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Consequently, very few non-State actors recognize their responsibilities regarding humanitarian access as a component of international humanitarian law, and this leads to access being restricted, unpredictable or denied altogether. |
Поэтому только немногие негосударственные субъекты признают свои обязанности в отношении обеспечения гуманитарного доступа как одного из компонентов международного гуманитарного права, и это приводит к тому, что доступ ограничивается, носит непредсказуемый характер или вообще отсутствует. |
The Office further compiled information and data on the humanitarian crisis with a view to raising awareness and respect for international humanitarian law and facilitating sustainable solutions to the crisis. |
Кроме того, Управление собрало информацию и данные о гуманитарном кризисе с целью повышения уровня осведомленности и соблюдения международного гуманитарного права и содействия в выработке устойчивых решений в отношении кризиса. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
It should undertake concrete action to find peaceful solutions to international humanitarian problems, in strict compliance with the principles and norms of international law and international humanitarian law. |
Она должна предпринять конкретные шаги в поиске мирного решения международных гуманитарных проблем при строгом соблюдении принципов и норм международного права и международного гуманитарного права. |
It reaffirmed the right of all refugees to return and noted that there was a humanitarian catastrophe unfolding in Kosovo and violations of human rights and international humanitarian law. |
В Управлении подтвердили право всех беженцев на возвращение и отметили, что "в Косово произошла гуманитарная катастрофа, нарушение прав человека и международного гуманитарного права". |
The military activities of M23 continue to undermine State authority, lead to serious violations of humanitarian law, including the recruitment of children and cause mass displacements, and humanitarian suffering in North Kivu and surrounding areas. |
Военные действия «М23» продолжают подрывать государственную власть, влекут за собой серьезные нарушения гуманитарного права, включая вербовку детей, а также вызывают массовое перемещение населения и ухудшение гуманитарной ситуации в Северном Киву и прилегающих районах. |
UNESCO also promotes research in international law as it relates to humanitarian issues and improved exchange of information on, and dissemination of, international humanitarian law. |
ЮНЕСКО содействует также проведению исследований, касающихся международного права и гуманитарных вопросов, и содействует обмену и распространению информации в отношении международного гуманитарного права. |
Condemning also all attacks against civilian populations and humanitarian relief workers and reiterating that any persons committing violations of international humanitarian law will be held individually responsible, |
осуждая также все нападения на гражданское население и работников по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вновь заявляя, что любые лица, совершающие такие нарушения международного гуманитарного права, будут нести персональную ответственность, |
The number of serious violations of humanitarian law in Angola has escalated dramatically, and there are now clear signs of rapid deterioration in the humanitarian situation in places where access is being denied. |
В Анголе происходит резкое увеличение числа серьезных нарушений гуманитарного права и имеют место явные свидетельства стремительного ухудшения гуманитарной ситуации в закрытых для доступа районах. |
In doing so, we strive to fulfil our mandate to promote the development of international humanitarian law in a way that gives due weight to humanitarian concerns. |
Участвуя в работе Конференции, мы стремимся осуществлять врученный нам мандат по оказанию содействия развитию международного гуманитарного права таким образом, чтобы обеспечить должный учет проблем, существующих в гуманитарной области. |
Such principles are implicit in humanitarian law and in general international law, in particular the principle of humanity, which underlies both human rights and humanitarian law. |
Такие принципы имплицитно признаются гуманитарным правом и общим международным правом, в частности принцип гуманности, на котором основаны как права человека, так и гуманитарное право 17/. |
An equally radical view of the right of humanitarian intervention, but one excluding the use of force, has been proposed by French humanitarian thinkers. |
Не менее радикальное толкование права на гуманитарное вмешательство, исключающее, однако, применение силы, было предложено французскими специалистами в гуманитарной области 28/. |
It is recommended that, in accordance with the four Geneva Conventions of 1949, Member States should use their influence with parties to an armed conflict to strengthen compliance with international humanitarian law and respect for the activities undertaken by impartial humanitarian organizations such as ICRC. |
Рекомендуется, чтобы в соответствии с четвертой Женевской конвенцией 1949 года государства-члены использовали свое влияние на стороны в вооруженном конфликте для укрепления соблюдения международного гуманитарного права и уважения деятельности таких беспристрастных гуманитарных организаций, как МККК. |
Further obstruction of oil and fuel deliveries for humanitarian purposes as winter approaches bears witness to it, although the NATO aggression was allegedly to prevent a humanitarian disaster and protect human rights. |
Об этом свидетельствуют продолжающиеся в преддверии зимы действия по недопущению поставок нефти и топлива в гуманитарных целях, хотя агрессия НАТО, согласно заявлениям, была направлена на то, чтобы предотвратить гуманитарную катастрофу и защитить права человека. |
He was also to obtain commitments for humane treatment of the refugees and displaced persons, in accordance with international humanitarian norms, and access for humanitarian convoys. |
Он должен был также получить гарантии гуманного обращения с беженцами и перемещенными лицами в соответствии с нормами международного гуманитарного права и обеспечить доступ для автоколонн с гуманитарными грузами. |
The Heads of Missions also raised the question of the overall humanitarian situation and urged both parties to adhere to international humanitarian law and to human rights standards. |
Главы миссий также затронули вопрос об общей гуманитарной ситуации и настоятельно призвали обе стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
The President reiterated the Council's call for a peaceful solution, the need for respect for human rights and humanitarian law and access for humanitarian agencies. |
Председатель вновь напомнил о призыве Совета к мирному урегулированию, необходимости уважения прав человека и норм гуманитарного права и предоставления гуманитарным учреждениям доступа в страну. |
Grave concern was expressed over attacks committed against civilians and humanitarian personnel, and the need for increased respect for humanitarian law and human rights was emphasized. |
Была выражена серьезная озабоченность в связи с нападениями на гражданских лиц и персонал гуманитарных организаций и подчеркнута необходимость обеспечения большего уважения норм гуманитарного права и прав человека. |
The members of the Security Council expressed their grave concern at the severe humanitarian consequences for the civilian population caused by the fighting and violations of international humanitarian law and human rights. |
Члены Совета Безопасности выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезными гуманитарными последствиями боевых действий и нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека для гражданского населения. |
He noted that humanitarian law initially had been developed in response to "ordinary" international armed conflicts wherein organized regular armies faced each other, and the content of humanitarian law clearly reflected its origin. |
Он отметил, что гуманитарное право первоначально было разработано с целью реагирования на "обычные" международные вооруженные конфликты, в которых организованные регулярные армии выступали друг против друга, и содержание гуманитарного права ясно отражает этот характер. |