Analysing humanitarian law, the author first explains the importance of both treaties and customary humanitarian law as sources of law relating to weapons. |
Обращаясь в первую очередь к гуманитарному праву, автор объясняет важность права договоров и обычного гуманитарного права в качестве источников права, относящегося к оружию. |
Violations of the general principles underlying international humanitarian law have also been alleged which have long-term consequences for the implementation of international humanitarian law. |
Кроме того, имелись утверждения относительно нарушений общих принципов, лежащих в основе международного гуманитарного права, которые имеют долгосрочные последствия для осуществления международного гуманитарного права. |
Nor was his delegation convinced of the value of adopting a protocol to extend the applicability of the 1994 Convention to situations which were better governed by international humanitarian law, or to attacks perpetrated against humanitarian non-governmental organizations. |
Делегация не уверена также в целесообразности заключения протокола о расширении сферы распространения действия Конвенции 1994 года на те ситуации, которые на данный момент лучше регулируются нормами международного гуманитарного права, или на случаи нападения на представителей гуманитарных неправительственных организаций. |
Fourth, the promotion of a culture of adherence to humanitarian norms and standards is of critical importance, especially in the light of increased violations of humanitarian law in conflict situations. |
В-четвертых, огромную важность имеет поощрение культуры соблюдения гуманитарных норм и стандартов, особенно в свете растущего числа нарушений гуманитарного права в конфликтных ситуациях. |
More serious consideration also needs to be given to the imposition of travel restrictions and targeted sanctions against armed groups that blatantly violate international humanitarian law and human rights standards and prevent humanitarian access to populations in need. |
Кроме того, необходимо более серьезным образом рассмотреть вопрос о введении ограничений на поездки и целенаправленных санкций против вооруженных групп, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению. |
Finally, we appreciate his speaking out on violations of human rights and international humanitarian law, as well as his comprehensive approach to humanitarian work - which includes relief, but also protection of those most in need. |
И наконец, мы высоко ценим его замечания по поводу нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также его всеобъемлющий подход к гуманитарной деятельности, который включает оказание помощи наряду с защитой тех, кто больше всего в ней нуждается. |
(e) Serves as advocate for humanitarian laws, principles and objectives, interacting with Members States on humanitarian law; |
ё) пропагандирует гуманитарное право, принципы и цели, взаимодействуя с государствами-членами по вопросам гуманитарного права; |
For example, there is no clear basis of action and interpretation for so-called humanitarian intervention, which would justify the use of force due to serious violations of humanitarian law and human rights. |
Например, концепция так называемой гуманитарной интервенции, согласно которой применение силы в случае грубых нарушений гуманитарного права и прав человека было бы оправданным, не имеет под собой ясных критериев для действий и толкования. |
The enforcement of Taliban edicts restricting women's employment and girls' education, along with other violations of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, continue to affect the humanitarian activities of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Введение в силу указов движения "Талибан" об ограничении занятости женщин и образования для девочек, а также другие нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане по-прежнему препятствуют гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Unfortunately, the security and safety of humanitarian workers are increasingly threatened by numerous acts in violation of international humanitarian law and by the spread of the culture of impunity. |
К сожалению, многочисленные нарушения норм международного гуманитарного права и распространение культуры безнаказанности создают все более серьезную угрозу безопасности и жизни гуманитарного персонала. |
We are also concerned about the continued lack of safety and security of civilians and humanitarian personnel and the lack of respect for international law and humanitarian principles. |
Мы также обеспокоены по-прежнему наблюдающимся недостаточным обеспечением безопасности и охраны гражданских лиц и гуманитарного персонала, а также недостаточным уважением международного права и гуманитарных принципов. |
The international community must therefore put an end to the impunity of persons responsible for grave violations of international humanitarian law, whether committed against populations or humanitarian personnel. |
Поэтому международному сообществу необходимо положить конец безнаказанности лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые совершаются как против населения, так и против персонала гуманитарных организаций. |
Minimum humanitarian standards refer to a core of humanitarian law and human rights which should be respected in all situations and at all times. |
Минимальные гуманитарные стандарты составляют костяк норм гуманитарного права и права прав человека, которые должны уважаться постоянно и во всех ситуациях. |
ICRC agreed with most of the conclusions contained in the report on humanitarian law to be discussed at those meetings, especially the conclusion identifying implementation of humanitarian law as the main challenge. |
МККК согласен с большинством выводов, содержащихся в докладе по вопросу о гуманитарном праве, который будет обсуждаться на этих встречах, особенно вывод, в котором указывается, что главная задача - это имплементация норм гуманитарного права. |
Sanctions should be limited by the principle of proportionality and the norms of international humanitarian law, and any attempt to clarify and enumerate principles of "humanitarian limits" deserved support. |
Санкции должны ограничиваться принципом пропорциональности и нормами международного гуманитарного права, и любая попытка разъяснить и составить перечень принципов "гуманитарных пределов" заслуживает поддержки. |
In March 2005, the International Committee of the Red Cross published a study of customary international humanitarian law which aims to overcome some of the challenges associated with the application of treaty-based international humanitarian law. |
В марте 2005 года Международный комитет Красного Креста опубликовал исследование, посвященное обычному международному гуманитарному праву, которое призвано разрешить некоторые проблемы, связанные с применением конвенционного международного гуманитарного права. |
The activities of the Council of Ministers Commission on the Implementation of international humanitarian law (the Commission) include organizing and conducting seminars on issues relating to international humanitarian law. |
Деятельность Комиссии по имплементации международного гуманитарного права при Совете Министров (Комиссия) включает подготовку и проведение семинаров по проблематике международного гуманитарного права. |
The humanitarian disaster which continues to take place under our very eyes in Darfur has shown, once again, how limited we are in our capacity to enforce respect for human rights and for international humanitarian law. |
Гуманитарная катастрофа, которая продолжает разворачиваться на наших глазах в Дарфуре, вновь показала, насколько ограничены наши возможности по обеспечению соблюдения прав человека и международного гуманитарного права. |
Despite its continued calls for the observance of humanitarian law, it is Azerbaijan that constantly hinders any kind of international humanitarian involvement or operation in Nagorny Karabakh, thus violating those laws and the relevant Security Council resolutions. |
Несмотря на свои постоянные призывы к соблюдению норм гуманитарного права, именно Азербайджан постоянно препятствий любому международному гуманитарному вмешательству или операциям в Нагорном Карабахе, нарушая тем самым эти законы и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
There is a general consensus, however, that the continued violation of humanitarian rules is a result of ignorance of humanitarian laws, or utter contempt for them. |
Однако общепризнано, что продолжающиеся нарушения норм гуманитарного права являются следствием незнания или полного неуважения законов. |
The Commission condemns all breaches of international humanitarian law arising from the conflict in Colombia and calls for respect of the humanitarian principles of distinction, limitation, proportionality and immunity of the civilian population. |
Комиссия осуждает все нарушения международного гуманитарного права, обусловленные конфликтом в Колумбии, и призывает уважать гуманитарные принципы избирательности, ограниченности, соразмерности и иммунитета гражданского населения. |
However, the great majority considers that an improvement in the humanitarian situation, by means of greater respect for international humanitarian law, would create an environment favourable to political progress. |
Вместе с тем значительное большинство считает, что улучшение гуманитарной ситуации посредством более активного содействия соблюдению норм международного гуманитарного права способствует созданию благоприятных условий для достижения прогресса в политической области. |
An international humanitarian law committee has been established within the Qatari Armed Forces to disseminate a culture of international humanitarian law among all members of the armed forces. |
В структуре вооруженных сил Катара создан комитет по международному гуманитарному праву для утверждения культуры этого права среди военнослужащих. |
It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. |
Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права. |
Demands an end to violence by all sides, to attacks on civilians, peacekeepers and humanitarian personnel, and to other violations of human rights and international humanitarian law... |
Требует, чтобы все стороны прекратили насилие, нападения на гражданский, миротворческий и гуманитарный персонал и другие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права... |