The indiscriminate attacks by LRA on civilians constitute serious violations of international humanitarian and human rights law, which have caused a serious humanitarian crisis in the affected countries. |
Неизбирательные нападения ЛРА на гражданских лиц представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека, которые привели к серьезному гуманитарному кризису в затронутых странах. |
The Representative is also alarmed by the fact that certain States, invoking national sovereignty as a cover, deny humanitarian access or make it subject to conditions that would make humanitarian actors complicit in violations of international law. |
Кроме того, Представитель с обеспокоенностью отмечает тот факт, что некоторые государства под предлогом национального суверенитета, отказывают в гуманитарном доступе или предоставляют его на таких условиях, выполнение которых может превратить гуманитарных работников в соучастников нарушений международного права. |
I urge all parties to the conflict to comply with international human rights and humanitarian law and to protect the civilian population, including humanitarian workers. |
Я настоятельно призываю все стороны конфликта соблюдать нормы международного права в области прав человека и гуманитарного права и обеспечивать защиту гражданского населения, в том числе гуманитарных работников. |
Respect of and adherence to international humanitarian law could only be achieved if the principles and practices of international humanitarian law were upheld by the international community. |
Уважение и соблюдение норм международного гуманитарного права может быть достигнуто, только если международное сообщество будет поддерживать принципы и практику международного гуманитарного права. |
However, humanitarian endeavours were intended to complement, not replace, political action, and all States parties to the four 1949 Geneva Conventions had a responsibility, under article 1, to ensure respect for international humanitarian law. |
Однако гуманитарные усилия призваны дополнить, а не заменить политические действия, и все государства - участники четырех Женевских конвенций 1949 года обязаны, на основании статьи 1, обеспечивать уважение норм международного гуманитарного права. |
In addition to the provisions of treaty-based international humanitarian law, all parties to the conflict in Darfur are bound by the norms of customary international humanitarian law. |
Помимо положений международного гуманитарного права, основанного на договорах, все стороны в конфликте в Дарфуре обязаны соблюдать нормы обычного международного гуманитарного права. |
Considerable concern was expressed about the humanitarian situation in Sri Lanka, and several delegations urged full respect of international humanitarian law and access to safe areas for civilians trapped in the current hostilities. |
Значительная обеспокоенность была выражена в связи с гуманитарным положением в Шри-Ланке, и несколько делегаций настоятельно призвали к всестороннему уважению норм международного гуманитарного права и обеспечению доступа к безопасным районам для гражданского населения, застигнутого текущими военными действиями. |
The central role of the CCW cannot be overemphasized in addressing the humanitarian concerns related to conventional weapons and in realizing the principles of international humanitarian law. |
Нельзя переоценить центральную роль Конвенции по некоторым видам обычных вооружений в решении гуманитарных аспектов, связанных с обычным вооружением и в осуществлении принципов международного гуманитарного права. |
He stressed the need for all Somali leaders to respect basic humanitarian and human rights norms of access to civilians in need and protection for humanitarian workers. |
Он подчеркнул необходимость соблюдения всеми сомалийскими лидерами основных норм гуманитарного права и права в области прав человека, предусматривающих предоставление доступа к нуждающемуся гражданскому населению, а также обеспечение защиты гуманитарного персонала. |
The Government of Morocco stated that, with regard to Commission on Human Rights resolution 2004/50 concerning missing persons in the context of armed conflict, it cherished the humanitarian principles contained in the international humanitarian law conventions. |
Правительство Марокко заявило, что в отношении резолюции 2004/50 Комиссии по правам человека, касающейся пропавших без вести лиц в контексте вооруженных конфликтов, оно твердо придерживается гуманитарных принципов, закрепленных в договорах системы международного гуманитарного права. |
We reaffirm that international humanitarian law does not provide for the right of humanitarian intervention as an exception to the principle of non-use of force. |
Мы подтверждаем, что нормы международного гуманитарного права не предоставляют права гуманитарного вмешательства в качестве исключения к принципу неприменения силы. |
Most agreed that the facilitation of humanitarian access was crucial, highlighted the importance of accountability and ending impunity, and underlined the importance of international humanitarian law. |
Большинство из них согласились с тем, что содействие гуманитарному доступу имеет чрезвычайно важное значение, особо отметили важность подотчетности и пресечения безнаказанности и подчеркнули важность международного гуманитарного права. |
The fundamental tenet of international humanitarian law and international human rights law applicable in the event of disasters is the principle of humanity which underpins all humanitarian action. |
Основным постулатом норм международного и гуманитарного права и международного права прав человека, применимых в случае бедствия, является принцип гуманности, который лежит в основе всей гуманитарной деятельности. |
Furthermore, agreements concluded at the country level between humanitarian agencies and both States and non-State entities illustrate the importance of promoting fundamental principles of human rights and international humanitarian law on the ground. |
Кроме того, соглашения, заключенные на страновом уровне между гуманитарными учреждениями и государствами и негосударственными образованиями, свидетельствуют о важности поощрения основополагающих принципов прав человека и международного гуманитарного права на местах. |
Humanitarian workers continue to be targeted in grave violation of international humanitarian law, hampering the operations of aid organizations. |
Гуманитарные работники продолжают оставаться под прицелом, что является грубым нарушением международного гуманитарного права, препятствующим деятельности организаций, оказывающих гуманитарную помощь. |
The report also reflects information received concerning the situation of human rights and international humanitarian law in the occupied Syrian Golan Heights. |
Кроме того, в докладе излагается полученная информация, касающаяся положения в области прав человека и международного гуманитарного права на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
The code of conduct was developed in order to improve industry standards and ensure that private security companies respect human rights and humanitarian law. |
Кодекс поведения был разработан для того, чтобы усовершенствовать отраслевые стандарты и обеспечить соблюдение прав человека и гуманитарного права компаниями, оказывающими услуги в области безопасности. |
Industry standard-setting efforts are another key means of generating greater respect for human rights and humanitarian law. |
Еще одним важным способом обеспечить более строгое соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права являются нормотворческие усилия в рамках самой отрасли. |
The Committee remained deeply concerned about the ongoing violence and gross violations of humanitarian and human rights law. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен продолжением насилия и серьезными нарушениями гуманитарного права и права в области прав человека. |
Business enterprises should respect the standards of international humanitarian law whenever they operate in a situation of armed conflict. |
Предприятиям следует соблюдать нормы международного гуманитарного права, если они действуют в ситуации вооруженного конфликта. |
In armed conflict, the standards of international humanitarian law apply to business enterprises as well as to others. |
В ситуациях вооруженного конфликта предприятиям, как и всем прочим сторонам, следует соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
Kyrgyzstan noted that it had determined the modalities of work for the interdepartmental commission on the implementation of international humanitarian law in 2010. |
Кыргызстан отметил, что он определил параметры работы междепартаментской комиссии по соблюдению норм международного гуманитарного права в 2010 году. |
International humanitarian law requires the establishment of national information bureaux and grave registration services. |
Положения международного гуманитарного права предусматривают обязательное создание национальных информационных бюро и служб регистрации захоронений. |
To organize seminars on international humanitarian law for university students, journalists and other opinion leaders |
организация семинаров по вопросам международного гуманитарного права для учащихся вузов, журналистов и других лидеров, формирующих общественное мнение; |
The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. |
Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |