During an armed conflict, the protection of civilians is a fundamental precept of international humanitarian law, one which includes cardinal principles related to distinction, proportionality and military necessity. |
Защита гражданского населения во время вооруженного конфликта является фундаментальной основой международного гуманитарного права, охватывающей кардинальные принципы, касающиеся проведения различия, соразмерности и военной необходимости. |
International humanitarian law also prohibits "acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population". |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права запрещаются также "акты насилия или угрозы насилием, имеющие основной целью терроризировать гражданское население"123. |
The vehicles used were clearly marked with the Red Cross emblem and their operations were done in full respect of international humanitarian law rules. |
Использовавшиеся автомобили имели на себе четкую маркировку в виде эмблемы Красного Креста, а сами они использовались с полным соблюдением норм международного гуманитарного права. |
Without any clear indication as to the military importance of these buildings, such attacks would constitute a grave violation of international humanitarian law, which may amount to war crimes. |
Без какого-либо четкого указания в отношении военного значения этих зданий такие нападения представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права, которое может быть приравнено к военным преступлениям. |
Acts of vandalism against houses, schools and religious places by IDF constitute a particular violation of human rights and international humanitarian law. |
Акты вандализма, совершенные ИСО в отношении домов, школ и религиозных объектов, составляют особое нарушение прав человека и международного гуманитарного права. |
Mr. Yokota introduced his working paper on the issues of amnesties, impunity and accountability for violation of international humanitarian law and human rights law. |
Г-н Йокота представил подготовленный им рабочий документ по вопросам амнистии, безнаказанности и ответственности в связи с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека. |
She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. |
Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
(b) To design and implement a public policy aimed at counteracting impunity for serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Ь) разработка и осуществление государственной политики в области борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
On the issue of ERW, Canada believed that if international humanitarian law was correctly applied and fully respected, it could provide adequate protection for civilians. |
По проблеме ВПВ Канада полагает, что если нормы международного гуманитарного права будут правильно применяться и полностью соблюдаться, то они могли бы обеспечить надлежащую защиту гражданским лицам. |
Mr. MANALO (Philippines) said the Convention was one of the principal instruments of international humanitarian law and should be strengthened and universalized. |
Г-н МАНАЛО (Филиппины) говорит, что Конвенция является одним из главных инструментов международного гуманитарного права и должна подвергнуться укреплению и универсализации. |
Nonetheless, together with most States Parties, Germany continues to believe in the vitality of the CCW as a key multilateral mechanism of international humanitarian law. |
Тем не менее вместе с большинством государств-участников Германия по-прежнему верит в жизненность КНО как ключевого многостороннего механизма международного гуманитарного права. |
The CCW is part of the international humanitarian law and the desired effect regarding the CCW is best captured by only referring to IHL. |
КНО входит в состав международного гуманитарного права, и желаемый эффект в отношении КНО лучше всего обеспечивается сугубо ссылкой на МГП. |
The evolutive interpretation and the full compliance with international humanitarian law are two precise methodological standards shaping the activities performed by the Italian Armed Forces in the out-of-area operational theatres. |
В качестве двух конкретных методологических стандартов, формирующих деятельность, проводимую итальянскими вооруженными силами на экспедиционных ТВД, выступают эволюционная интерпретация и полное соблюдение международного гуманитарного права. |
The report notes that there seems to be some confusion concerning the distinction between general principles of international humanitarian law and the law's legally binding rules. |
Доклад отмечает, что, пожалуй, имеет место кое-какая путаница с проведением различия между общими принципами международного гуманитарного права и юридически обязывающими нормами права. |
Does your State train all the members of the armed forces in the principles and rules of international humanitarian law? |
Осуществляет ли Ваше государство подготовку всех членов вооруженных сил по принципам и нормам международного гуманитарного права? |
China believes that there are sufficient effective principles of international humanitarian law relating to the use of munitions, including sub-munitions, which may become ERWs. |
Китай полагает, что имеются достаточные и эффективные принципы международного гуманитарного права в связи с применением боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ. |
Although Lithuania had ratified all the mine-related treaties and fulfilled its international obligations in that regard, mine action and the application of the principles of international humanitarian law remained among its priorities. |
Хотя Литва ратифицировала все договоры по минам и выполняет свои международные обязательства в этом отношении, ее приоритетами остается противоминная деятельность и применение принципов международного гуманитарного права. |
The European Union therefore noted with satisfaction that the Global Counter-Terrorism Strategy included a clear legal framework for anti-terrorist activities, including human-rights, refugee and international humanitarian law. |
В связи с этим Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Глобальная стратегия борьбы с терроризмом включает четкие правовые основы для антитеррористической деятельности, в том числе в области прав человека, проблем беженцев и международного гуманитарного права. |
Full respect for human rights and international humanitarian law on the part of all actors was a prerequisite for lasting peace in the region. |
Полное уважение прав человека и норм международного гуманитарного права всеми участниками конфликта является необходимым условием установления прочного мира в регионе. |
The draft should also contain an explicit reference to human rights treaties and those forming part of international humanitarian law. |
В проекте необходимо также дать прямую ссылку на договоры о правах человека, а также на договоры, являющиеся составной частью международного гуманитарного права. |
It fell within several domains of international law, including the law of treaties, international humanitarian law, the responsibility of States and self-defence. |
Он затрагивает несколько областей международного права, в том числе и право международных договоров, международное гуманитарное право, вопросы ответственности государств и самообороны. |
The European Union commended ICRC for its continuous and manifold efforts to disseminate international humanitarian law, in particular through its comprehensive study on the subject, which deserved careful examination by Member States. |
Европейский союз выражает признательность МККК за его непрерывные и разнообразные усилия по распространению международного гуманитарного права, в частности с помощью его всеобъемлющего исследования по этому вопросу, которое заслуживает тщательного изучения государствами-членами. |
The Nordic countries called upon all States and entities to respect the existing body of international humanitarian law, particularly with regard to the obligations to protect civilians. |
Скандинавские страны призывают все государства и организации уважать существующий свод международного гуманитарного права, особенно в том, что касается обязательств по защите гражданских лиц. |
Such initiatives, coupled with concrete efforts to protect civilians, especially vulnerable groups, were the key to full compliance with international humanitarian law. |
Такие инициативы в сочетании с конкретными усилиями по защите гражданских лиц, особенно уязвимых групп, являются ключом к полному соблюдению международного гуманитарного права. |
At the same time, the Commission also recognized that such expulsions must be carried out in accordance with international humanitarian law concerning the treatment of protected persons. |
Вместе с тем Комиссия признала, что такая высылка должна осуществляться в соответствии с нормами международными гуманитарного права, касающимися обращения с покровительствуемыми лицами. |