| Those principles, which were consistent with existing humanitarian law, were neither a draft declaration nor a binding instrument. | Эти принципы, которые соответствуют действующим нормам гуманитарного права, не являются ни декларацией, ни инструментом, имеющим обязательную силу. |
| The European Union was concerned about the deteriorating political and military situation in Angola and the violations of human rights and international humanitarian law. | Вызывает обеспокоенность ухудшение политического и военного положения в Анголе, которое сопровождается нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
| The European Union supports calls for the establishing of an international commission of inquiry to investigate cases in which international humanitarian law has allegedly been violated. | Европейский союз поддерживает призывы относительно создания международной комиссии по расследованию, которая занялась бы расследованием предполагаемых случаев нарушения международного гуманитарного права. |
| Both parties to the conflict, particularly the Government, had violated principles of human rights and humanitarian law. | Обе стороны в конфликте, особенно правительство, нарушали принципы прав человека и гуманитарного права. |
| In addition, the principles and norms of international humanitarian law urgently need preserving and strengthening. | Кроме того, настоятельно необходимо обеспечить сохранение и укрепление принципов и норм международного гуманитарного права. |
| Awareness of international humanitarian law is also an element in the Secretariat's training efforts, as described below. | Ознакомление с нормами международного гуманитарного права является также одним из элементов проводимой Секретариатом работы по обучению кадров, о чем говорится ниже. |
| This way of thinking has lately brought up the issue of humanitarian intervention, human rights and reform of the system of international law. | В результате такого образа мышления в последнее время возник вопрос о гуманитарной помощи, правах человека и реформе системы международного права. |
| Over the last 50 years, impressive progress has been made in international humanitarian law. | За последние 50 лет был достигнут впечатляющий прогресс в области международного гуманитарного права. |
| Fourth, for humanitarian interventions to find general acceptance they must have legitimacy under international law. | В-четвертых, для того чтобы гуманитарные вмешательства получили всеобщее признание, они должны быть законными с точки зрения международного права. |
| Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| The practice of the Tribunal already is, and will continue to be, very important for the interpretation of international humanitarian law. | Практика Трибунала уже имеет большое значение и будет сохраняться таковой для толкования международного гуманитарного права. |
| The judgements of the ICTR have had a significant impact on the development of international humanitarian law. | Судебные разбирательства МУТР оказали заметное воздействие на развитие международного гуманитарного права. |
| The participants had also emphasized that States should ensure the national implementation of international humanitarian law through the adoption of appropriate legislative, administrative and practical measures. | Участники симпозиума подчеркнули также, что государствам следует обеспечивать осуществление норм международного гуманитарного права на национальном уровне, принимая соответствующие законодательные, административные и практические меры. |
| A welcome debate was taking place on the scope of humanitarian law. | Полезное обсуждение проводится по вопросу о сфере применения гуманитарного права. |
| It was essential to ensure that humanitarian law was relevant to the new century and to the African continent. | Весьма важно обеспечить, чтобы нормы гуманитарного права сохранили свою значимость и в новом тысячелетии, в том числе для африканского континента. |
| The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. | В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. |
| The establishment of the Court would not relieve States of their legal obligations arising out of international humanitarian law to prevent or prosecute international crimes. | Создание Суда не освободит государства от их юридических обязательств, вытекающих из международного гуманитарного права и направленных на предупреждение международных преступлений и уголовное преследование в случае их совершения. |
| The Elements of Crimes should contain clear definitions and take international humanitarian law into account. | Элементы преступлений должны включать четкие определения и учитывать нормы международного гуманитарного права. |
| That bulletin, which summarized the principal rules of humanitarian law, was expressly applicable to United Nations personnel. | Этот бюллетень, обобщающий основные положения гуманитарного права, специально адресуется персоналу Организации Объединенных Наций. |
| Compliance with existing humanitarian law could now take priority over the formulation of new laws in that domain. | Соблюдение существующих норм гуманитарного права должно иметь приоритет перед разработкой новых законов в этой области. |
| Recent events had again highlighted the urgent need to enhance respect for and implementation of international humanitarian law and human rights. | Последние события все больше свидетельствуют о настоятельной необходимости соблюдения и более широкого применения международного гуманитарного права и прав человека. |
| Consultant on international public and humanitarian law of the Constitutional Court and Supreme Court of the Russian Federation. | Консультант по вопросам международного публичного и гуманитарного права Конституционного суда и Верховного суда Российской Федерации. |
| We reaffirm our commitment to the fundamental principles and universal norms of international humanitarian law. | Мы вновь подтверждаем свою приверженность основополагающим принципам и универсальным нормам международного гуманитарного права. |
| However, several speakers stated with concern that support for humanitarian principles and values was eroding. | Вместе с тем некоторые ораторы с тревогой отмечали, что поддержка принципов и ценностей гуманитарного права ослабевает. |
| Many delegations underlined the importance of respect for international humanitarian law by peacekeeping troops. | Многие делегации особо отметили важность соблюдения силами по поддержанию мира норм международного гуманитарного права. |