The evacuation of the injured and the provision of safe passage for ambulances and medical personnel are among the most important tenets of international humanitarian law. |
Эвакуация раненых и предоставление возможности безопасного проезда для машин скорой помощи и медицинского персонала - это одни из основных постулатов международного гуманитарного права. |
We strongly condemn deliberate attacks on and the killing of civilians through the indiscriminate or disproportionate use of force, which is a gross violation of international humanitarian law. |
Мы решительно осуждаем как преднамеренные нападения на гражданских лиц, так и их гибель в результате неизбирательного или непропорционального применения силы, что является грубым нарушением международного гуманитарного права. |
Among others, we would underscore the promotion of respect for international humanitarian law and of compliance therewith by all parties to a conflict, in particular by non-State armed groups. |
Среди прочих, мы выделили бы поощрение соблюдения международного гуманитарного права и выполнения его положений всеми сторонами в конфликте, в особенности негосударственными вооруженными формированиями. |
When it is clearly established that there is no escape for a violator, compliance with international humanitarian law and international human rights law will be accordingly enhanced. |
Улучшения положения с соблюдением международного гуманитарного права и международных стандартов по правам человека можно будет добиться только тогда, когда лица, виновные в их нарушении, не смогут уходить от наказания. |
The promotion and protection of human rights and of international humanitarian law must inform such policies in order to guarantee and strengthen peace. |
Для того чтобы такие стратегии могли служить гарантией установления и укрепления мира, они должны основываться на мерах, обеспечивающих соблюдение и защиту прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Among the key objectives that should be mentioned in defining an overall strategy in post-conflict situations, pride of place goes to respect for human rights and for international humanitarian law. |
Среди ключевых задач, которые следует отметить при определении общей стратегии в постконфликтных ситуациях, почетное место отводится уважению прав человека и международного гуманитарного права. |
I stressed that repatriations should be carried out with full respect for international human rights and humanitarian law, and in accordance with the Peace Agreement. |
Я подчеркнул, что репатриация должна осуществляться при полном соблюдении международных норм в области прав человека и гуманитарного права и в соответствии с мирным соглашением. |
In general, we underline the fundamental importance of international humanitarian law and the need for all parties to fully respect their obligations thereunder. |
В целом, мы подчеркиваем основополагающее значение международного гуманитарного права и необходимость выполнения в полном объеме всеми сторонами вытекающих из него обязательств. |
This process alone enables us to draw firm conclusions about the existence of violations of international legal standards of human rights and of international humanitarian law. |
Лишь один этот процесс позволяет нам сделать твердые выводы о наличии нарушений международных правовых норм прав человека и международного гуманитарного права. |
It is against this background that allegations of human rights violations and violations of international humanitarian law will be considered in the following section. |
Именно в этом контексте в следующем разделе будут рассматриваться заявления о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права. |
The grave lack of regard for human rights and international humanitarian law in Colombia extends beyond the confines of the internal armed conflict. |
Сложившаяся в Колумбии неблагоприятная ситуация с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права выходит далеко за рамки внутреннего вооруженного конфликта. |
Preventing recurrence of human rights and humanitarian law violations |
Предотвращение повторения нарушений прав человека и норм гуманитарного права |
Similarly, complaints of breaches of international humanitarian law were received where responsibility was attributed to members of the security forces due to omission, tolerance or complicity with paramilitary groups. |
Аналогичным образом, были получены жалобы о нарушениях международного гуманитарного права, за которые ответственность возлагалась на военнослужащих сил безопасности в связи с их бездействием, потворством или пособничеством военизированным фомированиям24. |
The obligation to respect the civilian population within the framework of international humanitarian law also extends to other non-State actors seeking international legitimacy, whatever the justness of their claims may be. |
Обязательства по уважительному отношению к гражданскому населению в соответствии с нормами международного гуманитарного права распространяются и на других негосударственных субъектов, которые стремятся к международному признанию вне зависимости от справедливости их притязаний. |
It is clear that there is a crisis in protection despite the existence of important international human rights instruments and international humanitarian law. |
Очевидно, что мы стоим перед лицом кризиса в этой области, несмотря на существование важных международных правозащитных договоров и международного гуманитарного права. |
The language associated with the second intifada is also relevant to an assessment of human rights violations and violations of international humanitarian law. |
Терминология, связанная со второй "интифадой", также имеет значение для оценки нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права. |
Collective or individual forced displacement of civilians continued to be one of the most common breaches to international humanitarian law committed by the various illegal armed groups. |
Одним из наиболее массовых нарушений международного гуманитарного права, совершавшихся различными незаконными вооруженными группами, оставалось принудительное перемещение гражданского населения, носящее как массовый, так и индивидуальный характер. |
One nagging aspect of impunity continues to be the investigation of violations of human rights and international humanitarian law under the military criminal justice system. |
По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность безнаказанность в системе военно-уголовной юстиции в связи с проведением расследований по случаям нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права. |
In fact, international law and, in particular, human rights and humanitarian norms form the indispensable foundation of any just and lasting solution. |
По существу международное право, и в частности права человека и гуманитарные нормы, представляют собой неотъемлемую основу любого справедливого и долгосрочного решения. |
According to human rights reports from UNAMSIL, persistent fighting during the period was characterized by violations of human rights and humanitarian law. |
Согласно докладам МООНСЛ о положении в области прав человека, активные военные действия в этот период характеризовались нарушениями прав человека и гуманитарного права. |
The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. |
Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. |
Those two resolutions stress the importance of providing personnel whose actions take humanitarian law and the law relating to the protection of children into account. |
В этих двух резолюциях подчеркивается важность направления персонала, который в своей деятельности будет руководствоваться нормами гуманитарного права и права, относящегося к защите детей. |
In her progress report, the Special Rapporteur provided the generally recognized international test for when violence reaches such a point that humanitarian law governing civil wars applies. |
В своем докладе о ходе работы Специальный докладчик привела получивший общее признание международный критерий в отношении того, когда насилие достигает такого предела, с которого начинается применение гуманитарного права, регулирующего гражданские войны63. |
It calls as well for an end to the violence and for parties to respect all their obligations, particularly those proceeding from international humanitarian law. |
Там также содержится призыв к прекращению насилия и к соблюдению сторонами всех своих обязательств, особенно проистекающих из международного гуманитарного права. |
The ERW Group requires, firstly, to deliberate and agree upon which of existing principles of international humanitarian law could be considered as applicable to ERW. |
Группе по ВПВ требуется, во-первых, обсудить и согласовать, какие из существующих принципов международного гуманитарного права могли бы рассматриваться применительно к ВПВ. |