| The Protocol marked a further step in the development and implementation of humanitarian law. | Протокол знаменует собой дальнейший шаг в развитии и осуществлении гуманитарного права. |
| The current exchange of views on the application of international humanitarian law was useful and helpful. | Полезным и действенным подспорьем стал нынешний обмен взглядами на применение международного гуманитарного права. |
| Every year training is organized for engineer officers to study the provisions of international humanitarian law and the requirements of the Protocol. | Ежегодно проводятся сборы для офицеров инженерных войск по изучению положений международного гуманитарного права и требований Протокола. |
| It protects the interests and rights of people regardless of gender and meets the requirements of the basic international humanitarian instruments. | Оно защищает интересы и права людей независимо от пола, и отвечает требованиям основных международных гуманитарных актов. |
| Dissemination of information about international humanitarian law to rural women and local authorities as a means of protecting the civilian population in armed conflicts. | Пропаганда среди сельских женщин и представителей местных органов власти норм международного гуманитарного права (МГП) как механизма защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
| The international instruments relating to human rights and to humanitarian law complement one another, even though they differ in their provisions. | Международные документы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, дополняют друг друга, хотя и отличаются по закрепленным в них нормам. |
| The underdeveloped implementation mechanisms of international humanitarian law, which have to be described as fairly ineffective, are among its great weaknesses. | Слаборазвитость механизмов применения международного гуманитарного права, которые следует охарактеризовать как достаточно неэффективные, относится к числу их наиболее слабых мест. |
| The most important practical consequence of this is the possibility to enforce international humanitarian law. | Важнейшим практическим следствием этого является возможность добиваться соблюдения международного гуманитарного права. |
| If a definition was pursued, then it should be freed from international humanitarian law and made applicable outside armed conflict situations. | Если стремиться к выработке какого-то определения, то оно должно быть свободным от действия международного гуманитарного права и его следует применять вне ситуаций вооруженных конфликтов. |
| It will also contribute to partners' capacities for meeting obligations to children and women under humanitarian law and human rights treaties. | Он также будет содействовать развитию потенциалов партнеров в связи с выполнением обязательств в отношении детей и женщин согласно нормам международного гуманитарного права и по соглашениям в области прав человека. |
| Achievements and advances were observed in the field of human rights and international humanitarian law; however, there were also difficulties and contradictions. | В области прав человека и международного гуманитарного права был достигнут прогресс, несмотря на сохранение определенных трудностей и противоречий. |
| The lack was noted of an official system to gather statistics on violations of human rights and breaches of international humanitarian law. | Ощущалось отсутствие официальной системы по сбору статистических данных о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| His Government continued to participate actively in international activities for the promotion and dissemination of international humanitarian law. | Правительство страны продолжает активно участвовать в международной деятельности по развитию и распространению международного гуманитарного права. |
| Conversely, where the parties to a conflict respected the principles of humanitarian law, reconciliation was facilitated. | Напротив, в случае если стороны, участвующие в конфликте, соблюдают принципы гуманитарного права, это облегчает достижение примирения. |
| A collective international effort which fully respected fundamental human rights and international humanitarian law was the most potent method of eradicating terrorism. | Наиболее эффективный метод искоренения терроризма заключается в принятии совместных международных усилий при соблюдении основных прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| At the same time, the draft convention must observe humanitarian law and respect for human rights. | В то же время в этом проекте конвенции должно быть обеспечено соблюдение норм гуманитарного права и уважение прав человека. |
| The vitality of international humanitarian law during armed conflict has also been underscored by the International Court of Justice. | Жизнеспособность международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов была также подчеркнута Международным Судом. |
| Despite this general applicability of international humanitarian law during armed conflict, even this law has a threshold of applicability. | Несмотря на общую применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, даже в этой отрасли права существует свой порог применимости. |
| Thus, the characterization of the armed conflict as a non-international one can have the effect of rendering all humanitarian law inapplicable. | Таким образом, следствием характеристики вооруженного конфликта как носящего немеждународный характер может стать неприменимость всех норм гуманитарного права. |
| In such cases, pertinent rules of international humanitarian law become applicable to and govern the conduct of the hostilities. | В таких случаях становятся применимыми соответствующие нормы международного гуманитарного права, которые регулируют ведение военных действий. |
| Attacks on civilian objects, including civilian administrative and private business offices, are violations of international humanitarian law. | Нападения на гражданские объекты, в том числе на гражданские административные и частные коммерческие здания, представляют собой нарушения международного гуманитарного права. |
| On the CPN-M side, there has been no similar reaffirmation of commitment to either human rights or international humanitarian law. | Что касается КПН-М, то здесь какого-либо аналогичного подтверждения приверженности соблюдению прав человека или норм международного гуманитарного права не существует. |
| The decision also arguably contravenes the Government's commitment on the implementation of human rights and international humanitarian law of 26 March 2004. | Можно также считать, что это решение противоречит обязательству правительства по осуществлению прав человека и норм международного гуманитарного права от 26 марта 2004 года. |
| The undermining of the rule of law is a fundamental constraint to the enjoyment of human rights and humanitarian law. | Подрыв господства права представляет собой основополагающее препятствие на пути осуществления прав человека и гуманитарного права. |
| Numerous violations of humanitarian law by these forces are still being reported. | Продолжают поступать сообщения о многочисленных нарушениях норм гуманитарного права этими силами. |