Parties to armed conflict need to comply with international humanitarian law, in particular the four Geneva Conventions and their two Additional Protocols. |
Стороны вооруженного противоборства должны соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности, положения четырех Женевских конвенций и двух Дополнительных протоколов к ним. |
Morocco, which viewed the Convention and its protocols as key instruments of international humanitarian law, would continue to support efforts to promote and strengthen their provisions. |
Марокко, которое рассматривает и Конвенцию и ее протоколы как ключевые инструменты международного гуманитарного права, будет и впредь поддерживать усилия по их продвижению и укреплению. |
Council members welcomed the training programmes organized by the Representative of the Secretary-General and BONUCA to acquaint the Central African Republic's police and armed forces with ways to foster respect for human rights and international humanitarian law. |
Члены Совета приветствовали учебные программы, организованные Представителем Генерального секретаря и ОООНПМЦАР для ознакомления полицейских и вооруженных сил Центральноафриканской Республики с путями содействия уважению прав человека и международного гуманитарного права. |
Particular attention needs to be paid to the issues of compliance with United Nations embargoes and respect for human rights and international humanitarian law. |
Особое внимание следует уделять вопросам соблюдения эмбарго, вводимых Организацией Объединенных Наций, и уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It is thus absolutely necessary that the treaty envisage stricter controls on transfers in order to guarantee respect for human rights and international humanitarian law. |
Таким образом, абсолютно необходимо, чтобы данный договор предусматривал более строгий контроль над поставками в целях гарантирования уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It should be recalled that population transfer, as manifest in cases of the past decade, constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law. |
Следует напомнить, что перемещение населения, случаи которого отмечались в прошлом десятилетии, представляет собой особенно серьезное нарушение прав человека и гуманитарного права. |
While this practice is prohibited by human rights and humanitarian norms, it remains a subject of concern for this Special Rapporteur. |
Хотя подобная практика запрещена нормами в области прав человека и гуманитарного права, ее применение по-прежнему вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
Furthermore, IASC-WG acknowledged the fundamental role played in Colombia by ICRC and stressed the importance of avoiding duplication of efforts, especially regarding protection and the dissemination of international humanitarian law. |
Кроме того, Рабочая группа МПК признала важную роль, которую играет в Колумбии МККК, и подчеркнула важность недопущения дублирования усилий, особенно в том, что касается защиты и распространения норм международного гуманитарного права. |
In particular, there is a need for all of the armed actors to recognize civilians as non-combatants and protected persons under international humanitarian law. |
В частности, все вооруженные формирования должны признать гражданских лиц в качестве некомбатантов и лиц, пользующихся защитой на основании норм международного гуманитарного права. |
As guardians of international humanitarian and human rights law it is our collective responsibility to ensure that such acts do not go unpunished. |
Наш коллективный долг, долг гарантов международного гуманитарного права и права в области прав человека - сделать все для того, чтобы такие акты не оставались безнаказанными. |
In order to address the humanitarian consequences of cluster munitions, it was argued that there must be stricter application, implementation and enforcement of the existing law. |
С тем чтобы преодолеть гуманитарные последствий кассетных боеприпасов, как было отмечено, должно иметь место строгое применение, осуществление и правоприменение существующего права. |
The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. |
Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
The European Union also calls upon the SPLM/A to comply with its responsibility fully to respect the rules and principles of international humanitarian law and to refrain from using civilian premises for military purposes. |
Европейский союз также призывает НОДС/А полностью выполнять свою обязанность соблюдать нормы и принципы международного гуманитарного права и воздерживаться от использования гражданских объектов в военных целях. |
Calls on all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to protect human rights and respect international humanitarian law; |
призывает все стороны конфликта в Демократической Республике Конго защищать права человека и уважать международное гуманитарное право; |
Persistent acts of reprisal and racist incitement against Ethiopian nationals residing in Eritrea by the Eritrean Government in violation of international humanitarian law are a matter of extreme gravity and require urgent attention. |
Непрекращающиеся акты репрессалий и расистского подстрекательства, которые правительство Эритреи осуществляет против эфиопских граждан, проживающих в Эритрее, в нарушение норм международного гуманитарного права, являются исключительно серьезным вопросом и требуют срочного внимания. |
Regular access for the ICRC to Ethiopian prisoners of war (POWs) in Eritrea in accordance with international humanitarian law; |
предоставление МККК регулярного доступа к эфиопским военнопленным в Эритрее в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
The poorly regulated and illegal arms trade foments conflicts, entails flagrant violations of human rights and international humanitarian law and destabilizes whole countries and regions. |
Слабо регулируемая и незаконная торговля оружием способствует разжиганию конфликтов, вопиющим нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права и приводит к дестабилизации обстановки в странах и регионах. |
This would ensure that all States comply with the highest codes of conduct and observe legal standards in the areas of human rights and international humanitarian law. |
Это послужит гарантией того, что все государства будут придерживаться самых строгих кодексов поведения и соблюдать стандарты в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Norway believes that irresponsible and poorly regulated trade in conventional arms fuels conflict and results in serious human rights violations and gross breaches of international humanitarian law. |
Норвегия считает, что безответственная или плохо регулируемая торговля обычными вооружениями разжигает конфликты ведет к серьезным нарушениям прав человека и грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
(a) Grave breaches of the Geneva Conventions on the humanitarian law applicable in time of war; |
а) серьезные нарушения Женевских конвенций, касающихся осуществления гуманитарного права по время ведения военных действий; |
It is clear in this context that full respect for human rights and international humanitarian law would contribute significantly to promoting appropriate conditions for reducing vulnerability to HIV/AIDS within different societies. |
В этом контексте ясно, что полное уважение прав человека и соблюдение норм и принципов международного гуманитарного права в значительной мере способствовало бы созданию надлежащих условий для сокращения уровня уязвимости ВИЧ/СПИДу в самых разных обществах. |
Given that sad reality, and as a bitter epilogue to the hostilities, there is the common denominator of serious violations of international humanitarian law. |
В условиях такой печальной реальности и в качестве горького эпилога к вооруженным действиям, присутствует общий знаменатель серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The OHCHR Field Office in Colombia works to register and analyse violations of women's human rights and breaches of international humanitarian law pertaining to women. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии занимается регистрацией и анализом нарушений прав человека женщин и норм международного гуманитарного права, касающихся женщин. |
The Special Rapporteur has used thematic sections of his reports to clarify the manner in which human rights and humanitarian law norms apply to this tactic. |
Специальный докладчик использует тематические разделы своих докладов для разъяснения того, каким образом нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права применяются в отношении такой тактики. |
We must be aware that terrorism signifies the globalization of fear and contempt for international law, humanitarian law and the law of conventions. |
Мы должны отдавать себе отчет в том, что терроризм означает глобализацию страха и попрания норм международного права, гуманитарного права и права конвенций. |