One initial adaptation to the current international humanitarian law was the repeal in toto of article 165 of Law 6/2002). |
Одна из первоначальных мер по обеспечению учета положений нынешнего международного гуманитарного права была направлена на полное исключение статьи 165 Закона 6/2002). |
The Commission is a unique instrument for ensuring the proper implementation of international humanitarian law and for helping prevent recurrent violations of the rules governing armed conflict. |
Комиссия - это уникальный инструмент для обеспечения надлежащего осуществления международного гуманитарного права и оказания помощи в предотвращении новых нарушений норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов. |
The Council is further urged to extend its investigations to all of the atrocities and violations of international humanitarian law committed by Uganda and Rwanda in the Democratic Republic of the Congo. |
Просим также Совет включить в свое расследование все акты жестокости и нарушения международного гуманитарного права, совершенные Угандой и Руандой в Демократической Республике Конго. |
This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. |
Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
The attempts at imposing by force and under pressure the so-called right of humanitarian intervention are at present the greatest threat to international peace and security. |
Попытки навязать силой и под давлением т.н. права гуманитарного вмешательства в настоящее время представляют собой величайшую угрозу международному миру и безопасности. |
(pp13) Attaching particular importance to the strict enforcement of international humanitarian law, |
пп13) придавая особое значение обеспечению неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права, |
In fact, this is a very moral majority; it is upholding international law and the rule of law, including international humanitarian law. |
Напротив, это высокоморальное большинство, придерживающееся международного права и принципов верховенства закона, включая международное гуманитарное право. |
In particular, it was crucial that the Security Council should adopt all measures necessary to ensure respect of international humanitarian law in all countries, without exception. |
В частности, чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые меры к обеспечению уважения международного гуманитарного права во всех без исключения странах. |
Some speakers had emphasized that the principles of humanitarian law demanded an effective review of cases of detention even during wartime, although not necessarily judicial review. |
Некоторые выступающие подчеркивали, что принципы гуманитарного права требуют эффективного пересмотра - хотя не обязательно судебного - случаев содержания под стражей даже в военное время. |
We disagree with the assumption that the principles of sovereignty and humanitarian international law are at variance and that we have to choose one of them. |
Мы не согласны с утверждением, что принципы суверенитета и гуманитарного международного права противоречат друг другу и что нам надо между ними выбирать. |
For example, abortion and adoption were permitted for humanitarian reasons, and attempts were made to take into account the rights of the women in question. |
Например, аборт и усыновление/удочерение разрешены по гуманитарным причинам, предпринимаются попытки принимать во внимание права соответствующих женщин. |
It is a matter of concern that parties to armed conflict continue to disregard the rules of international humanitarian law and to place the lives of our staff in danger. |
Вызывает озабоченность тот факт, что стороны в вооруженных конфликтах по-прежнему нарушают нормы международного гуманитарного права и подвергают опасности жизнь наших сотрудников. |
Countries that are guilty of systematic and gross violation of human rights and international humanitarian law and that bludgeon a people into submission must not go unpunished. |
Страны, виновные в систематическом и грубом нарушении прав человека и международного гуманитарного права и угнетающие свои народы, не должны оставаться безнаказанными. |
Moreover, in September 1998, the ICRC had organized a seminar on humanitarian law for police officers and members of the armed forces. |
В сентябре МККК был организован семинар по вопросам гуманитарного права, предназначенный для сотрудников полиции и военнослужащих. |
In the field of humanitarian law, moral imperatives should be backed up by stronger and stricter rules for the prosecution of serious offenders. |
В области гуманитарного права следует укреплять моральные принципы и вводить более строгие нормы в отношении судебного преследования лиц, совершивших серьезные правонарушения. |
Mr. SADI (Jordan) said that the goal was to create a credible juridical deterrent to those who intended to commit grave breaches of international humanitarian law. |
Г-н САДИ (Иордания) считает, что целью Конференции является создание эффективного юридического средства устрашения тех, кто намеревается совершить грубое нарушение международного гуманитарного права. |
The concept of individual criminal responsibility for infringements of humanitarian law marked a qualitative change from the traditional view that only States were subjects of international law. |
Принцип индивидуальной уголовной ответственности за нарушение гуманитарного права означает качественный шаг вперед по сравнению с традиционными мнениями о том, что субъектами международного права являются только лишь государства. |
The Holy See reiterated its condemnation of all violations of international humanitarian law, particularly those aimed at the most vulnerable sections of the civilian population. |
Святейший Престол вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права, особенно тех, от которых страдает наиболее уязвимые слои гражданского населения. |
which describe the persistent and grave violations and abuse of human rights and humanitarian law in Kosovo, |
в которых говорится о непрекращающихся и серьезных нарушениях и несоблюдении прав человека и норм гуманитарного права в Косово, |
The delegation of Belgium also suggested that a safeguard clause with regard to the international humanitarian rules should be included in the Protocol or in the Convention. |
Делегация Бельгии также предложила включить в Протокол или Конвенцию обеспечивающее положение в отношении норм международного гуманитарного права. |
UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. |
Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. |
Many of the situations triggering displacement are characterized by serious violations of human rights principles and norms and humanitarian law, making physical protection an important component of protection-related interventions. |
Многие из ситуаций, вызывающих перемещение населения, сопровождаются серьезными посягательствами на принципы и нормы прав человека и гуманитарного права, в результате чего физическая защита становится важным компонентом мер, направленных на обеспечение защиты. |
The observance of international humanitarian law should prevent population movements to a large extent and guarantee the safety of those who were nevertheless forced to flee their homes. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права должно в значительной мере предотвращать миграцию населения и гарантировать безопасность тех, кто тем не менее будет вынужден покинуть места своего постоянного проживания. |
The implementation of international humanitarian law involved three complementary activities: promoting observance of that law; protecting and assisting war victims, and denouncing and suppressing violations. |
Осуществление норм международного гуманитарного права включает в себя три взаимодополняющие формы деятельности: поощрение соблюдения этого права; защита жертв войны и оказание им помощи, а также осуждение и подавление случаев насилия. |
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. |
Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения. |