When negotiations with parties to conflict are not possible or have failed to mitigate such threats, humanitarian workers often reduce activities or withdraw from insecure locations. | Если переговоры со сторонами конфликта невозможны или не приводят к снижению угрозы, то гуманитарный персонал часто сокращает масштабы своей деятельности или покидает небезопасные места. |
During his visit to Burundi, the Under-Secretary-General stressed that my plan was envisaged only in the event of a disaster situation and would be purely for humanitarian purposes. | В ходе своей поездки в Бурунди заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что мой план предлагается лишь на случай катастрофической ситуации и будет носить исключительно гуманитарный характер. |
Recognizing also the severe challenges facing Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic and the ongoing economic and humanitarian crisis, | признавая также большие трудности, с которыми сталкивается Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа и продолжающийся экономический и гуманитарный кризис, |
We are concerned that the number of violent and deliberate attacks against humanitarian and United Nations personnel is on the rise. | Мы обеспокоены ростом числа насильственных и преднамеренных нападений на гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций. |
The Council demands that the Governments of the Sudan and South Sudan facilitate the safe and dignified return of persons displaced from Abyei to their homes and grant full, safe and unhindered humanitarian access to the Abyei Area. | Совет требует, чтобы правительства Судана и Южного Судана содействовали безопасному и достойному возвращению домой лиц, вынужденно покинувших Абьей, и предоставляли полный, безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ в район Абьей. |
While the Frente POLISARIO had made humanitarian gestures with the aim of establishing a climate of détente, by releasing several hundred Moroccan prisoners of war, the whereabouts of hundreds of Saharan civilians and military personnel captured by Morocco remained unknown. | Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО проявил акты гуманности с целью разрядить атмосферу, освободив несколько сотен военнопленных марокканцев, но не знает о том, где находятся сотни гражданских лиц и военнослужащих из числа жителей Западной Сахары, которые были захвачены Марокко. |
Mr. Joinet proposed deleting from paragraph 2 the words "which may only be granted for humanitarian reasons after conviction of the person responsible for any of the acts referred to in article 2 of this Convention". | Г-н Жуане предложил в пункте 2 исключить слова "так как помилование может предоставляться только по соображениям гуманности после вынесения обвинительного приговора лицу, виновному в совершении любого из деяний, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции". |
In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. | В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности. |
In complex emergencies, civilians on all sides and at all times must be protected and assisted by the United Nations and its humanitarian agencies on the principles of humanity, impartiality and neutrality which need to be respected by all. | В сложных чрезвычайных ситуациях Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения должны всегда обеспечивать гражданскому населению всех сторон защиту и помощь, исходя из принципов гуманности, беспристрастности и нейтралитета, которые должны соблюдаться всеми. |
Further, to what extent does HKSAR also extend its "humanitarian and compassionate grounds" to those children who do not have pending verification of their residential status? | Кроме того, просьба сообщить, в какой мере "соображения гуманности и сострадания" ОАРГ распространяются на тех детей, которые сохраняют право оставаться в Гонконге в ожидании результатов проверки их статуса резидентов? |
Given the emergency nature and critical importance of timely humanitarian action to alleviate human suffering in times of disaster, the need for regular reviews, comprehensive evaluations and, indeed, coordination of the performance of humanitarian relief cannot be overemphasized. | Учитывая чрезвычайный характер и исключительную важность своевременного гуманитарного вмешательства в целях уменьшения страданий людей при возникновении катастроф, невозможно переоценить значение регулярных обзоров, всеобъемлющих оценок и координации деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Operation's agencies recognized that food distributions must be accompanied by, and coordinated with, a range of other emergency services if humanitarian interventions were to be fully effective in reducing prevailing malnutrition rates. | Учреждения, участвующие в операции "Мост жизни для Судана", осознали, что распределение продуктов питания должно сочетаться и координироваться с целым спектром других услуг по оказанию чрезвычайной помощи в целях обеспечения полной эффективности гуманитарных акций, нацеленных на снижение высоких показателей распространенности недоедания. |
The situation was most acute in West Darfur, where humanitarian activities were trimmed down to essential services in some areas as a result of the reduction of staff under heightened United Nations security restrictions (phase 4). | Самое тяжелое положение сложилось в Западном Дарфуре, где гуманитарная деятельность в некоторых районах была сведена лишь к оказанию самых необходимых услуг вследствие сокращения численности персонала в соответствии с правилами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций (уровень 4). |
Before the current crisis, the Mission also contributed to peace consolidation and the extension of State authority through capacity-building and the management of quick-impact projects for peacebuilding, as well as by providing support to the activities of development and humanitarian partners. | До начала текущего кризиса Миссия вносила также свой вклад в упрочение мира и распространение государственной власти путем наращивания потенциала и управления проектами с быстрой отдачей в области миростроительства, а также посредством поддержки деятельности партнеров по процессу развития и оказанию гуманитарной помощи. |
The General Assembly had repeatedly confirmed that the UNDP Resident Representative would normally be the United Nations Resident Coordinator and that the Resident Coordinator, in turn, would normally be the United Nations Humanitarian Coordinator. | Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала, что представитель-резидент ПРООН, как правило, является и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, а координатор-резидент Организации Объединенных Наций в свою очередь обычно является Координатором Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
For this reason, we see a need to integrate the security, political and humanitarian dimensions of emergency assistance. | Поэтому мы считаем необходимым объединить политические и гуманитарные аспекты, а также аспект безопасности в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
There should be no hesitation over using force in any instance when the delivery of humanitarian relief is impeded by the so-called Serbian authorities. | Не следует колебаться относительно применения силы в любом случае, когда так называемые сербские власти препятствуют доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The 1999 humanitarian segment of the Economic and Social Council emphasized the need for adequate relief-development linkages. | В ходе этапа заседаний по гуманитарным вопросам Экономического и Социального Совета в 1999 году подчеркивалась необходимость надлежащей взаимоувязки аспектов чрезвычайной помощи и развития. |
In Burundi, insecurity constitutes the main impediment to the implementation of humanitarian relief operations, especially in the southern and eastern regions of the country. | В Бурунди главным препятствием для осуществления операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно на юге и востоке страны, является отсутствие безопасности. |
It is essential that funding for the humanitarian relief and rehabilitation programmes be provided to ensure that progress made by the United Nations agencies, international organizations and national and international non-governmental organizations over the past three years is not reversed. | Исключительно важно предоставить необходимые финансовые средства для программ оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления, чтобы прогресс, достигнутый учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями и национальными и международными неправительственными организациями за последние три года, не был обращен вспять. |
The opening ceremony, attended by Andrew Carnegie and 400 guests, brought to a conclusion one of the greatest international efforts that had ever been conducted to build a concrete symbol of high humanitarian ideals. | Церемония открытия, на которой присутствовали Эндрю Карнеги и 400 гостей, завершила осуществление одного из самых крупных международных начинаний, которое когда-либо было реализовано в целях создания конкретного символа высоких идеалов гуманизма. |
He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
The European Union stresses the importance of ensuring that the humanitarian dimensions, particularly the principles of the humanity, neutrality and impartiality of relief assistance, are taken fully into account in the overall United Nations planning of response to emergencies. | Европейский союз подчеркивает значение гарантирования того, чтобы гуманитарные измерения, в частности принципы гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при оказании помощи, в полной мере были учтены в планировании работы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
This is not only in response to State policies and legislation, but also an expression of the humanitarian tradition long cherished by Chinese society. | Они не только проводят в жизнь политику и законы государства, но и соблюдают вековые традиции и принципы гуманизма, которыми столь дорожит китайское общество. |
Expressing its serious concern at the worsening humanitarian situation in Somalia and the continuing difficulties for humanitarian organizations operating in Somalia, including humanitarian access and security for humanitarian personnel, and reaffirming the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, | выражая свою серьезную озабоченность ухудшающимся гуманитарным положением в Сомали и сохраняющимися трудностями для работы гуманитарных организаций в Сомали, включая гуманитарный доступ и безопасность гуманитарного персонала, и вновь подтверждая гуманитарные принципы гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости, |
Levi Coffin (October 28, 1798 - September 16, 1877) was an American Quaker, abolitionist, businessman, and humanitarian. | Леви Коффин (28 октября 1798 г. - 16 сентября 1877 г.) - американский квакер, аболиционист, преуспевающий бизнесмен и гуманист. |
My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
So the great humanitarian's as selfish as the rest of us? | Хммм. Выходит, что наш великий гуманист на самом деле - эгоист, как и все. |
The provisions and principles of international law, including humanitarian and human rights law, are clear in this regard. | В данной ситуации положения и принципы международного права, включая гуманитарное право и права человека, предельно ясны. |
These never-ending armed power struggles are accompanied by gross violations of human rights and international humanitarian law that plunge the civilian population into abject physical and economic insecurity. | Непрекращающаяся вооруженная борьба за власть сопровождается серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, погружая гражданское население в атмосферу полного отсутствия физической и экономической безопасности. |
It is based on respect for and compliance with the principles of international humanitarian law and based upon a partnership approach between different stakeholders at various stages of assistance. | В его основе лежит уважение и соблюдение принципов международного гуманитарного права и базирующийся на партнерстве подход в отношениях между различными заинтересованными сторонами на различных этапах оказания помощи. |
(a) Receive formal complaints on alleged violations of human rights and international humanitarian law, and cause appropriate investigation; | а) получать официальные жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права и проводить надлежащее расследование; |
However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. | Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |
The Council must continue to explore how it can best and most effectively respond to violations and abuses of international humanitarian law and human rights law. | Совет Безопасности должен продолжать изучать пути наиболее оптимального и эффективного реагирования на нарушения и злоупотребления в отношении международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
In addition to the International Criminal Court prosecution of President Al-Bashir, the Council was closely monitoring the security and humanitarian crisis in Abyei and South Kordofan and the developing political process in Darfur. | Помимо преследования президента аль-Башира Международным уголовным судом, Совет также внимательно следит за кризисом в области безопасности и гуманитарной сфере в Абьее и Южном Кордофане и разворачивающимся политическим процессом в Дарфуре. |
The Austrian engagement to ban cluster munitions has its roots in another area at the intersection of disarmament and humanitarian policies, namely, the prohibition of anti-personnel mines. | Участие Австрии в запрещении кассетных боеприпасов уходит корнями в другую область, находящуюся на пересечении политики в области разоружения и гуманитарной политики, а именно запрещение противопехотных мин. |
It is a failure that demands, in the words of the Secretary-General, a reinvigorated commitment from us all to the Council's agenda on the protection of civilians and to promoting respect for the principles of international humanitarian law, human rights law and refugee law. | Именно эта неспособность, по словам Генерального секретаря, требует от всех нас усиления приверженности усилиям Совета по защите гражданских лиц и содействию уважению принципов международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
The Council met on several occasions at expert level to work on a draft resolution on the Darfur region of the Sudan aimed at putting an end to Janjaweed attacks against civilians and improving the security and humanitarian situation in Darfur. | Совет провел несколько совещаний на уровне экспертов в связи с работой над проектом резолюции по суданскому региону Дарфур, направленным на прекращение нападений формирований «Джанджавид» на гражданских лиц и улучшение положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
Acts of banditry continued to increase during the reporting period, with attacks against UNAMID and humanitarian personnel. | В течение отчетного периода продолжало расти число бандитских нападений на ЮНАМИД и персонал гуманитарных организаций. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia hopes that international moderators will not have such artificial obstacles regarding access to the occupied regions as are currently being experienced by other humanitarian organizations. | Министерство иностранных дел Грузии надеется, что международные сопредседатели не столкнутся с такими искусственными препятствиями в доступе в оккупированные районы, с которыми сталкиваются в настоящее время представители других гуманитарных организаций. |
We are also concerned about the increasing number of deliberate attacks against United Nations agencies, non-governmental organizations and other humanitarian workers providing assistance to civilian populations, as well as attacks against media personnel. | Мы озабочены и растущим числом преднамеренных нападений на персонал учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других оказывающих помощь гражданскому населению гуманитарных работников, равно как и нападениями на сотрудников средств массовой информации. |
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. | Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
A High Contracting party will, upon request by humanitarian organisations, use its best endeavours to provide details of the location of all known ERW to such humanitarian organisations, which are known by it to be providing assistance in the area of authorised humanitarian.-60592 | Высокая Договаривающаяся Сторона по просьбе гуманитарных организаций всячески стремится предоставлять сведения о местонахождении всех известных ВПВ таким гуманитарным организациям, которые, как ей известно, предоставляют помощь в районе санкционированных гуманитарных операций. |
Requests by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit him had also been denied, which meant that neither his basic human rights were respected nor his basic humanitarian needs met. | Все просьбы о его посещении представителями МККК были отклонены, и, таким образом, ни основные права Гилада, ни его человеческие потребности не уважаются. |
Principle 16: The society of the Jamahiriya holds humanitarian standards and values sacred and aspires to a humane society without aggression, without wars, without exploitation and without terrorism, a society in which no one is regarded as being great or unimportant. | Принцип 16: Джамахирийское общество является обществом добродетели и высших ценностей, для него священны человеческие нормы и ценности, целью его является построение человеческого общества, свободного от агрессии, войн, эксплуатации и терроризма, общества без разделения на больших и маленьких людей. |
We fully agree with the Secretary-General when he states that human need must be the sole valid criterion in humanitarian crises. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, когда он говорит, что единственным критерием оказания гуманитарной помощи должны быть человеческие нужды. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. | Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Humanitarian crises cost lives and prevent the realization of children's and women's rights. | Гуманитарные кризисы уносят человеческие жизни и препятствуют реализации прав детей и женщин. |