The MBC has had considerable and remarkable success as an international response to what was a global humanitarian crisis. | КЗМ имела значительный и замечательный успех в качестве международного ответа на глобальный гуманитарный кризис. |
It has taken on a pressing dimension for Italy because of our special relationship with this country, which is suffering a political, humanitarian and security crisis. | Она приобрела особую актуальность для Италии в свете тех особых отношений, которые связывают нас с этой страной, где разразился политический и гуманитарный кризис, а также кризис в плане безопасности. |
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. | Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
Along with security concerns, the continuing poppy cultivation, production of narcotics, drug trafficking and the humanitarian crisis, among other issues, remain to be effectively tackled and continue to endanger Afghanistan's stability and development, as well as that of the region and beyond. | Наряду с проблемами в области безопасности продолжающееся выращивание мака, производство и незаконный оборот наркотиков и гуманитарный кризис, среди прочих вопросов, по-прежнему требуют эффективного решения и продолжают создавать угрозу стабильности и развитию Афганистана и всего региона. |
While some of the issues presented in the present report are humanitarian in nature, they are indisputably critical to the realization of human rights, especially economic, social and cultural rights, including the right to food, health, water and sanitation. | Хотя некоторые из представленных в настоящем докладе проблем носят гуманитарный характер, они, бесспорно, крайне важны для осуществления прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав, в том числе таких как право на продовольствие, медицинское обслуживание и водоснабжение и санитарию. |
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. | Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
As for the author's second application for a residence permit based on humanitarian and compassionate grounds that he submitted on 29 October 2007, it was rejected on 21 April 2009. | Что касается второго ходатайства автора о предоставлении ему вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, поданного им 29 октября 2007 года, то в этом ему было отказано 21 апреля 2009 года. |
This has led to the proposal of fundamental standards of humanity which would reflect both international human rights and humanitarian law applicable in all situations and to all parties. | В результате этого было высказано предложение о разработке основополагающих стандартов гуманности, которые отражали бы как международно признанные права человека, так и гуманитарные нормы, применимые во всех ситуациях и ко всем сторонам. |
6.2 By submission of 13 October 2003, the State party advised that the Federal Court had, on 6 October 2003, granted the author's application for judicial review of the Immigration Officer's decision on his application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds. | 6.2 В представлении от 13 октября 2003 года государство-участник сообщило о том, что Федеральный суд 6 октября 2003 года удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы в отношении его ходатайства, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия. |
He failed to diligently follow through his application for judicial review of the IRB decision and to make a humanitarian and compassionate application to which he could have sought judicial review in the event of a negative decision. | Он не проявил усердия, для того чтобы довести до конца свое ходатайство о судебном пересмотре решения СИБ, и не обращался с ходатайством о предоставлении вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, отрицательное решение по которому могло быть оспорено в порядке судебного надзора. |
In this respect, the support of the Government of Kenya for humanitarian operations is most helpful and appreciated. | В этом отношении обеспечиваемая правительством Кении поддержка операций по оказанию гуманитарной помощи является весьма эффективной и своевременной. |
Increase cross-cultural understanding between humanitarian and military disaster relief providers. | укрепить взаимопонимание между военными и гражданскими участниками операций по оказанию помощи в случае бедствий. |
The Human Rights Congress for Bangladesh Minorities is a human rights advocacy and humanitarian services organization serving the marginalized people of Bangladesh. | Конгресс по правам человека меньшинств Бангладеш - это организация по пропаганде прав человека и оказанию гуманитарных услуг маргинальным слоям населения в Бангладеш. |
These are designed to assist organizations in training and staff sensitization, so that humanitarian workers and peacekeepers have a full understanding of the acts prohibited under the Secretary-General's bulletin; | Они предназначены для оказания организациям помощи в подготовке персонала и развития у сотрудников персонала чувства ответственности, чтобы работники по оказанию гуманитарной помощи и поддержанию мира могли в полной мере понимать деяния, запрещенные на основании бюллетеня Генерального секретаря; |
Capacity-building for humanitarian response preparedness | Наращивание потенциала для обеспечения готовности к оказанию гуманитарной помощи |
He expressed hope that the humanitarian gesture would provide a focus for reconciliation both in 2004 and in the future. | Он выразил надежду на то, что этот гуманный жест станет основой для примирения как в 2004 году, так и в будущем. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
We look forward with great hope to entering a new era in which we shall build a more humanitarian world, in which nations will be able to live in true partnership, with a sense of belonging to this planet, in a more just and harmonious way. | Мы смотрим вперед с большими надеждами на то, что вступим в новую эру, в которой мы построим более гуманный мир, народы которого смогут жить, поддерживая подлинно партнерские взаимоотношения, ощущая себя полноценными жителями этой планеты в более справедливых и гармоничных условиях. |
It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
3.7 The author states that Canadian legislation provides for a Post-Determination Review and for a Humanitarian and Compassionate Review, but claims that these remedies are devoid of substance and illusory. | 3.7 Автор заявляет, что канадским законодательством предусматривается пересмотр дела после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр, но утверждает, что эти средства правовой защиты бессодержательны и иллюзорны. |
This growth was due primarily to the increase in UNFPA activities in humanitarian emergency areas. | Указанный рост объяснялся главным образом расширением масштабов деятельности ЮНФПА по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The gap that existed between the phase of relief covered by humanitarian organizations and long-term, macro-level development remained a problem. | По-прежнему проблемой является разрыв, существующий между этапом чрезвычайной помощи, оказываемой гуманитарными организациями, и долгосрочным развитием на макроуровне. |
In most cases, humanitarian emergencies interrupt, deteriorate or partially or totally destroy access to the right to education. | В большинстве случаев в результате возникновения гуманитарной чрезвычайной ситуации доступ к образованию нарушается, осложняется или же частично, а то и полностью перекрывается. |
It also provided force protection to facilitate the delivery of humanitarian relief | Она также предоставляла силы по охране для облегчения доставки чрезвычайной гуманитарной помощи |
In the previous review and appraisal, reference was made to the rapid escalation of internal conflicts and civil strife and to the fact that the magnitude of the resources required to deal with humanitarian and emergency assistance posed an enormous drain on the United Nations system. | В ходе предыдущих обзора и оценки упоминались случаи быстрой эскалации внутренних конфликтов и гражданских беспорядков и тот факт, что масштабы ресурсов, необходимых для оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи, чересчур обременительны для системы Организации Объединенных Наций. |
The President: In other words, to the humanitarian principles we have talked about. | Иными словами, тем принципам гуманизма, о которых Вы столь авторитетно говорили. |
He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
Humanitarian spirit, commitment and action by those who are in a position to give an answer to the relatives are what is needed. | Тот, кто в состоянии сделать это, должен проявить дух гуманизма, продемонстрировать приверженность и приложить усилия для того, чтобы дать ответ родственникам этих лиц. |
That the United States and the United Kingdom place humanitarian contracts on hold is a flagrant violation of the most elementary principles of human conduct, a manifest breach of the provisions of international covenants and a gross offence against basic human rights as determined by the United Nations. | То, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство откладывают рассмотрение гуманитарных контрактов, является вопиющим нарушением самых очевидных принципов гуманизма, грубым нарушением положений международных пактов и серьезным посягательством на основные права человека, определенные Организацией Объединенных Наций. |
Expressing its serious concern at the worsening humanitarian situation in Somalia and the continuing difficulties for humanitarian organizations operating in Somalia, including humanitarian access and security for humanitarian personnel, and reaffirming the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, | выражая свою серьезную озабоченность ухудшающимся гуманитарным положением в Сомали и сохраняющимися трудностями для работы гуманитарных организаций в Сомали, включая гуманитарный доступ и безопасность гуманитарного персонала, и вновь подтверждая гуманитарные принципы гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости, |
I should just leave you in there, but I'm a great humanitarian. | Надо бы оставить тебя в этой клетке, но я великий гуманист. |
Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics and this year's Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | Генеральный директор и председатель Мюллер-Врайт Аэронавтик и в этом году Чикагской бизнес конференции гуманист года. |
Besides... you're something of a humanitarian, Captain. | Кроме того... вы гуманист, капитан. |
So the great humanitarian's as selfish as the rest of us? | Хммм. Выходит, что наш великий гуманист на самом деле - эгоист, как и все. |
However, the draft convention could not and should not replace the norms of international humanitarian and criminal law. | Однако проект конвенции не может и не должен заменить нормы международного гуманитарного и уголовного права. |
Regular specialized courses on international humanitarian law and the law of war are likewise organized in cooperation with the Red Cross and the State Secretariat for Security. | Кроме того, в сотрудничестве с Красным Крестом и Государственным секретариатом по вопросам безопасности регулярно проводятся различные курсы специализации в области международного гуманитарного права и законов и обычаев войны. |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. | Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. | Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |
It has created nearly two thirds of the entire body of international case law dealing with violations of international humanitarian law. | Его решения составляют около двух третей всего свода международного прецедентного права, касающегося нарушений международного гуманитарного права. |
It provides advice and makes proposals to the Government in the areas of human rights, international humanitarian law and humanitarian action. | Комиссия выполняет роль советника при правительстве и выступает с предложениями в области прав человека, международного гуманитарного права и гуманитарной деятельности. |
In fact, in many situations, success by the international community in stabilizing the humanitarian crisis is not accompanied by longer-term political stability. | Фактически, во многих ситуациях успех международного сообщества в деле стабилизации кризиса в гуманитарной области не сопровождается долгосрочной политической стабильностью. |
The Convention is the most successful global disarmament and humanitarian treaty and has been ratified by over 140 States. | Эта Конвенция стала наиболее успешным глобальным договором в области разоружения и гуманитарной сфере, и ее ратифицировали более 140 государств. |
To consider pricing and duration of a specific contract as a way to promote relevant international humanitarian law and human rights law. | Установление суммы и срока действия того или иного контракта как одного из способов поощрения соответствующих норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The Conference expressed satisfaction with the major developmental and humanitarian activities of the OIC Funds in Bosnia Herzegovina, Afghanistan and Sierra Leone in furtherance of the spirit of solidarity and cooperation within the Ummah. | Участники Конференции выразили удовлетворение по поводу крупных мероприятий в области развития и гуманитарной помощи Фондов ОИК в Боснии и Герцеговине, Афганистане и Сьерра-Леоне в духе солидарности и сотрудничества в исламском мире. |
Even with a concerted effort by Governments, humanitarian organizations and the United Nations, it will take years to solve the problem. | Но даже если удастся обеспечить согласование усилий правительств, гуманитарных организаций и Организации Объединенных Наций, на решение этой проблемы потребуются годы. |
We should also reaffirm such basic principles as impartiality and independence, which humanitarian personnel must observe so that they will not be regarded as agents of certain members of the international community. | Мы также должны вновь подтвердить такие основополагающие принципы, как беспристрастность и независимость, которые должны соблюдать сотрудники гуманитарных организаций для того, чтобы их не воспринимали как проводников позиции определенных членов международного сообщества. |
Recognizing the necessity of dynamic and flexible response to changing needs in humanitarian crises, strive to ensure predictability and flexibility in funding to United Nations organizations, funds and programmes and to other key humanitarian organizations. | Признавая необходимость динамичного и гибкого ответа на меняющиеся потребности в условиях гуманитарных кризисов, следует стремиться обеспечить предсказуемость и гибкость финансирования организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других ключевых гуманитарных организаций. |
More also needs to be done to equip humanitarian organizations with the means to assess the impact of their activities on the coping mechanisms of the affected communities and to ensure that such activities are sustainable and do not erode self-reliance capabilities. | Необходимо также проделать более значительную работу по оснащению гуманитарных организаций средствами для оценки последствий их деятельности для механизмов реагирования, действующих в соответствующих общинах, а также обеспечить, чтобы такая деятельность носила стабильный характер и не наносила ущерба возможностям для опоры на собственные силы. |
A directive was issued by the Ministry of Interior, requesting that the relevant Prefect allow access to the UNHCR, "humanitarian and international organisations", local NGOs and journalists to centres holding asylum-seekers and irregular migrants. | Министерство внутренних дел издало приказ с требованием ко всем соответствующим префектам допустить в пункты содержания просителей убежища и незаконных мигрантов представителей УВКБ, «гуманитарных и международных организаций», местных НПО и журналистов. |
This agenda item - "Assistance in mine action" - brings a field of tremendous humanitarian suffering before us. | Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня "Помощь в деятельности, связанной с разминированием" обращает наше внимание на огромные человеческие страдания. |
We fully agree with the Secretary-General when he states that human need must be the sole valid criterion in humanitarian crises. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, когда он говорит, что единственным критерием оказания гуманитарной помощи должны быть человеческие нужды. |
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. | Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить. |
In the end, however, they illustrated the significance of the humanitarian imperative, which requires a humanitarian response to human suffering, whatever its cause. | Однако в конечном счете они послужили иллюстрацией значимости гуманитарного императива, который требует гуманитарной реакции на человеческие страдания, чем бы они ни были вызваны. |
Large-scale human suffering continues as a result of a number of ongoing crises and humanitarian emergencies around the world, such as those in Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | Продолжаются крупномасштабные человеческие страдания, вызванные целым рядом продолжающихся кризисов/гуманитарных чрезвычайных ситуаций в различных странах мира, например в Колумбии и Демократической Республике Конго. |