| It is at once a politico-military and a humanitarian crisis. | Этот кризис - одновременно военно-политический и гуманитарный. |
| Developments in the past few months have ratcheted up tension in the region to a new height, exacerbating the humanitarian crisis. | В результате событий последних нескольких месяцев напряженность в регионе поднялась на новый уровень, что усугубило гуманитарный кризис. |
| The culture of impunity, which is detrimental to the local population, is also a key contributing factor in attacks against UNAMID and humanitarian personnel. | Одним из ключевых факторов, способствующих совершению нападений на ЮНАМИД и гуманитарный персонал, является также культура безнаказанности. |
| Nor, perhaps, will they receive any awards or prizes for their humanitarian conduct; that is not what they seek. | Вероятно, они также не получат никаких наград и призов за их гуманитарный труд, - они добиваются не этого. |
| Deeply concerned by the military situation on the ground in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and by the plight of the civilian population there which constitutes a humanitarian crisis of significant proportions, | будучи глубоко обеспокоен военной обстановкой на местах в Республике Боснии и Герцеговине и тяжелым положением местного гражданского населения, представляющим собой гуманитарный кризис значительных масштабов, |
| By injecting some humanity into conflict situations, humanitarian action can help to contain them, to prevent their spilling over and to avert refugee flows. | Благодаря привнесению определенного элемента гуманности в конфликтные ситуации гуманитарные действия могут способствовать их сдерживанию, недопущению их разрастания и предотвращению потоков беженцев. |
| The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| (k) Promotion of humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality through the leadership of the Emergency Relief Coordinator and by guiding particular assistance strategies in cooperation with Member States; | к) пропаганда принципов гуманности, нейтральности и беспристрастности путем обеспечения руководящей роли Координатора чрезвычайной помощи и руководство процессом разработки конкретных стратегий оказания помощи во взаимодействии с государствами-членами; |
| In closing, I would like to reiterate the abiding commitment of the Republic of Korea to supporting, and actively participating in, the humanitarian activities of the United Nations on the basis of the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity. | В заключение я вновь хотел бы подтвердить решительную приверженность Республики Кореи делу поддержки и активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи на основе принципов независимости, нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
| He failed to diligently follow through his application for judicial review of the IRB decision and to make a humanitarian and compassionate application to which he could have sought judicial review in the event of a negative decision. | Он не проявил усердия, для того чтобы довести до конца свое ходатайство о судебном пересмотре решения СИБ, и не обращался с ходатайством о предоставлении вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания, отрицательное решение по которому могло быть оспорено в порядке судебного надзора. |
| There were no confirmed reports of attacks against schools or hospitals nor of any denial of humanitarian access to children by armed groups. | Подтвержденных сведений о нападениях вооруженных групп на школы и больницы или воспрепятствовании оказанию гуманитарной помощи детям не поступало. |
| The office, temporarily located at Nairobi, has overall responsibility for coordinating humanitarian relief activities, including the pre-positioning of relief supplies. | Это отделение, временно находящееся в Найроби, полностью отвечает за координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи, включая создание ее запасов на местах. |
| It also requires systematic coordination and the pulling together of the capacities of various humanitarian agencies involved in efforts to bring relief to internally displaced persons and refugees. | Она также требует систематической координации и объединения потенциалов различных гуманитарных специализированных учреждений, участвующих в усилиях по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам и беженцам. |
| Also, by bringing together the mandates and skills of departments and agencies across the United Nations system, and even beyond, the document has already contributed to a more effective and coherent humanitarian response in this area. | Также, объединив мандаты и опыт, накопленный департаментами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, этот документ уже способствовал оказанию более эффективной и последовательной гуманитарной помощи в этой области. |
| Humanitarian agencies have been pressing the Government of Burundi to reverse its regroupement policy on humanitarian grounds, and to facilitate wider access to vulnerable groups in order to relieve the country's dire humanitarian plight. | Учреждения по оказанию гуманитарной помощи настоятельно призывают правительство Бурунди отказаться по гуманитарным соображениям от политики создания лагерей для перемещенных лиц и содействовать доступу к уязвимым группам для облегчения тяжелейшей гуманитарной ситуации в стране. |
| Secondly, all amnesty decrees were of a humanitarian nature and should therefore be encouraged. | Во-вторых, любые декреты об амнистии, учитывая их гуманный характер, заслуживают поощрения. |
| The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
| Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
| 3.7 The author states that Canadian legislation provides for a Post-Determination Review and for a Humanitarian and Compassionate Review, but claims that these remedies are devoid of substance and illusory. | 3.7 Автор заявляет, что канадским законодательством предусматривается пересмотр дела после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр, но утверждает, что эти средства правовой защиты бессодержательны и иллюзорны. |
| The Emergency Relief Coordinator updated the Council on her trip to South Sudan, noting that the humanitarian situation was particularly dire. | Координатор чрезвычайной помощи проинформировала Совет о своей поездке в Южный Судан, отметив, что гуманитарная ситуация является особенно тяжелой. |
| In this respect, the Government of Argentina offered the use of its transport infrastructure and a humanitarian flight to assist in a recent medical emergency. | Следует отметить, что в целях содействия в связи с возникшей недавно чрезвычайной медицинской ситуацией правительство Аргентины предложило использовать свою транспортную инфраструктуру и совершить рейс для оказания гуманитарной помощи. |
| The Security Council demands that both sides allow the unhindered movement of humanitarian relief and cooperate with efforts by international organizations and agencies and concerned Governments to provide food, medicine, facilities and housing to the displaced. | Совет Безопасности требует, чтобы обе стороны разрешили беспрепятственное оказание чрезвычайной гуманитарной помощи и сотрудничали в рамках усилий международных организаций и учреждений и соответствующих правительств по обеспечению перемещенных лиц продовольствием, медикаментами, услугами и жильем. |
| Following the Emergency Relief Coordinator's mission to the Democratic People's Republic of Korea, the Special Rapporteur exchanged views with her on the humanitarian situation in the country, and was in continual contact with her Office. | После миссии Координатора чрезвычайной помощи в Корейскую Народно-Демократическую Республику Специальный докладчик обменялся с ней мнениями о гуманитарной ситуации в стране и поддерживал контакты с ее Управлением на постоянной основе. |
| Within the framework of Operation Lifeline Sudan, the United Nations and its partners in relief launched humanitarian operations into southern Sudan from Khartoum and across the border from Kenya and Uganda. | В рамках операции "Мост жизни для Судана" Организация Объединенных Наций и ее партнеры по чрезвычайной помощи развернули гуманитарные операции в южной части Судана, действуя из Хартума и через границу из Кении и Уганды. |
| State policy on crime is characterized by a particularly humanitarian approach to juvenile criminals, who are not exposed to the exceptional penalty of capital punishment. | Следует подчеркнуть, что уголовная политика государства отличается высоким уровнем гуманизма по отношению к детям, совершившим преступления, они никогда не подвергались такой исключительной мере наказания, как смертная казнь. |
| In her letter the Special Rapporteur urged the Government of Pakistan, in a humanitarian spirit, to ensure that these persons would not be forced to enter Afghanistan. | В своем письме Специальный докладчик настоятельно призвала правительство Пакистана, действуя в духе гуманизма, обеспечить, чтобы этих лиц не заставили вернуться в Афганистан. |
| In accordance with the humanitarian principles that are universally recognized in Mexico, the CNDH, in coordination with the Ministry of Foreign Affairs, instituted this programme in 1992, in order more intensely to combat the imposition of the death penalty wherever it may exist. | Руководствуясь принципами гуманизма, НКПЧ, в сотрудничестве с Министерством иностранных дел, учредила в 1992 году эту программу, с тем чтобы активизировать борьбу за неприменение смертной казни в мире. |
| Mr. NDIAYE (Senegal) said that Senegal had always been regarded as a land of tolerance and humanism, a land of asylum where the protection of human dignity was deeply rooted in its philosophical and humanitarian tradition. | Г-н НДИАЙЕ (Сенегал) отмечает, что на протяжении всего периода своего существования Сенегал известен как страна терпимости и гуманизма, как страна, где любой может найти приют и где принцип защиты человеческого достоинства лежит в основе философских и гуманитарных традиций. |
| There have been many advances in support for international humanitarian law and the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. | Значительные сдвиги происходят в пользу международного гуманитарного права и гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
| I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
| Reverend Price is a civic and religious leader and a humanitarian. | преподобный Прайс - гражданин, религиозный лидер и гуманист |
| My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
| Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
| Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
| We remain gravely concerned at the persistent human rights violations and breaches of humanitarian law in Afghanistan. | Мы по-прежнему серьезно обеспокоены постоянным нарушением прав человека и норм гуманитарного права в Афганистане. |
| I have in mind the commendable resolve of the world community to punish the perpetrators of war crimes and other violations of international humanitarian law. | Я имею в виду достойную высокой оценки решимость мирового сообщества наказать военных преступников и других лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права. |
| These actions have been condemned repeatedly by the international community as flagrant violations of international law, including humanitarian and human rights law. | Эти действия неоднократно осуждались международным сообществом как вопиющие нарушения норм международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека. |
| It has created nearly two thirds of the entire body of international case law dealing with violations of international humanitarian law. | Его решения составляют около двух третей всего свода международного прецедентного права, касающегося нарушений международного гуманитарного права. |
| The perpetrators of these heinous crimes, which are in violation of international humanitarian and human rights law, must be held accountable. | Те, кто совершил эти гнусные преступления в нарушение международного гуманитарного и правочеловеческого права, должны быть привлечены к ответу. |
| Denmark reported persons with disabilities as a target group in its humanitarian action framework. | В своей рамочной программе действий в гуманитарной области Дания определила инвалидов в качестве целевой группы. |
| That volume reflected the conviction that health and other basic humanitarian endeavours often provide the only common ground for initiating dialogue and cooperation among warring parties. | В этом издании выражается убеждение, что деятельность в области здравоохранения и в других основных гуманитарных областях часто обеспечивает единственную общую основу для начала диалога и сотрудничества между воюющими сторонами. |
| We commend in particular the Office's efforts to strengthen national capacities through training in human rights and humanitarian law. | Мы особо приветствуем усилия Отделения по укреплению национального потенциала путем подготовки кадров в области прав человека и гуманитарного права. |
| If need be, the Assembly should consider the creation of an independent committee of experts in international humanitarian law and human rights to oversee all the relevant proceedings of all parties. | При необходимости, Ассамблее следует рассмотреть вопрос об учреждении независимого комитета экспертов в области международного гуманитарного права и прав человека для надзора за проведением всеми сторонами всех соответствующих разбирательств. |
| His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. | Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел. |
| Members of international non-governmental humanitarian organizations reportedly continue to meet difficulties in travelling throughout the country. | По сообщениям, сотрудники международных неправительственных гуманитарных организаций все еще сталкиваются с трудностями в ходе поездок по стране. |
| First, he supported the call for all parties to conflict, including non-State actors, to facilitate humanitarian access to refugees and to displaced persons. | Во-первых, Япония поддерживает призыв, обращенный ко всем вовлеченным в конфликты сторонам, включая негосударственных участников, содействовать доступу гуманитарных организаций к беженцам и перемещенным лицам. |
| This is our duty not only towards the entire humanitarian community, but also towards those who need assistance. | Таков наш долг не только перед всеми сотрудниками гуманитарных организаций, но и перед людьми, нуждающимися в помощи. |
| UNFPA contributions to global capacity-building included the development of training manuals on reproductive health in humanitarian settings and related training activities, as well as the Fund's work as co-lead on gender-based violence in the Protection Cluster. | Вклады ЮНФПА в создание глобального потенциала включали разработку учебных пособий по охране репродуктивного здоровья в условиях гуманитарной деятельности и связанной с этим деятельности по профессиональной подготовке, а также работу Фонда в качестве одной из ведущих организаций в области предотвращения гендерного насилия в Объединенной группе по защите. |
| Concerning the theft of humanitarian and United Nations vehicles, the Panel has itself examined JEM vehicles in Darfur and Khartoum that come from these sources. | Что касается угона автомобилей гуманитарных организаций и Организации Объединенных Наций, то Группа сама видела в Дарфуре и Хартуме автомобили, добытые ДСР таким способом. |
| The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
| They have grave humanitarian repercussions, aggravate human suffering and undermine efforts to promote and secure peace. | Она приводит к серьезным гуманитарным последствиям, усугубляет человеческие страдания и подрывает усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
| We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. | Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить. |
| Where the prevention of human suffering fails, the humanitarian imperative to relieve it remains. | Если страдания невозможно предотвратить В случаях, когда не удается предотвратить человеческие страдания, первостепенной гуманитарной задача заключается в облегчении их страданий. |
| Delivery on the ground saves lives, and coordination makes delivery more effective, especially in a time of increasing international solidarity and where we find new emerging humanitarian actors on the scene. | Оказание помощи на местах спасает человеческие жизни, а координация усилий делает оказание помощи более эффективным, особенно в период укрепления международной солидарности и в то время, когда мы видим, что появляются новые участники оказания гуманитарной помощи на местах. |