What we have is a combined operation, which contains a humanitarian aspect that has borne fruit. | Это была комбинированная операция, которая содержала гуманитарный аспект, что дало свои результаты. |
In Darfur, relief agencies rely heavily on air transport for humanitarian personnel to access and meet the basic needs of more than 2 million people in the province. | В Дарфуре учреждения, оказывающие помощь, активно используют воздушный транспорт с тем, чтобы гуманитарный персонал получал доступ к более чем 2 миллионам человек в этой провинции и мог удовлетворять их основные потребности. |
I urge the Council to consider such information regularly and, when appropriate, to take action to ensure that safe and unhindered humanitarian access to vulnerable populations is provided by parties to armed conflict. | Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
Are there any future methods of detection likely to emerge in the next ten years that will supersede current technologies - will such technologies be available to the humanitarian sector, if so when? | Имеются ли какие-то перспективные методы, которые могли бы появиться в предстоящие десять лет и которые вытеснили бы нынешние технологии - будет ли располагать такими технологиями гуманитарный сектор, и если да, то когда? |
11.8 Welcome the proposal to establish an International Humanitarian Fund, bearing in mind the ideas expressed on this matter during the International Conference on Financing for Development and at the World Summit on Sustainable Development. | 11.8 Приветствуют предложение создать международный гуманитарный фонд с учетом идей, которые были высказаны по этому поводу на Международной конференции по финансированию развития и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
2.7 Both the author's demand on humanitarian and compassionate grounds and pre-removal risk assessment (PRRA) were rejected on 28 and 29 May 2007, respectively. | 2.7 Ходатайство автора, основанное на соображениях гуманности и сострадания, как и ходатайство об оценке рисков до высылки (ОРДВ) были отклонены соответственно 28 и 29 мая 2007 года. |
What the author requested from the Canadian authorities was, firstly, refugee status and, secondly, the issuance of a permanent residence visa on humanitarian grounds. | Автор добивалась от канадских властей, во-первых, статуса беженца, а во-вторых, предоставления постоянного вида на жительство по соображениям гуманности. |
In 2000, ICRC had launched a programme on international humanitarian law to teach young people and encourage reflection on dignity and humanity, the principles underlying that law. | В 2000 году МККК разработал программу по вопросам международного гуманитарного права с целью разъяснения молодежи основных принципов этого права - принципов достоинства и гуманности - и поощрения дискуссий на эту тему. |
(a) Living conditions in the holding centres should be improved and the humanitarian aspect should be taken into account in the refoulement of irregular immigrants. | а) Следует улучшить условия в центрах задержания и руководствоваться принципами гуманности при решении вопроса о выдворении нелегальных иммигрантов. |
It was noted that the operative part would benefit if it were restructured in different clusters, for example, under the headings "Basic principles", "Humanitarian considerations" and "Assessments". | Было отмечено, что постановляющая часть только выиграла бы, если бы она была разделена на различные блоки, например, под заголовками «Основные принципы», «Соображения гуманности» и «Оценки». |
I met with humanitarian colleagues to plan the necessary emergency operations to address the worsening humanitarian situation in the region. | Я встречался с коллегами по гуманитарной деятельности для планирования необходимых мер по оказанию чрезвычайной помощи в связи с обостряющейся гуманитарной ситуацией в регионе. |
The successfully completed tasks included acting as a "single window" for import and export operations, the facilitation of humanitarian relief and the clearance of express shipments. | Она позволила успешно решать такие задачи, как обслуживание экспортных и импортных операций в рамках "единого окна", содействие оказанию гуманитарной помощи и таможенная очистка срочных грузов. |
Through their common strategic response plan, humanitarian actors are seeking $77 million for nutrition interventions and $255 million for food aid and agricultural interventions in 2014. | В рамках своего общего стратегического плана действий гуманитарные организации просят в 2014 году 77 млн. долл. США на мероприятия по улучшению питания и 255 млн. долл. США на мероприятия по оказанию продовольственной помощи и по развитию сельскохозяйственного производства. |
Had this been accomplished in a more systematic manner, it would have significantly improved the humanitarian community's understanding of the operating context and contributed to the more sustainable provision of assistance, as well as to local and national capacity-building. | Если бы это осуществлялось на более систематической основе, оно обеспечивало бы значительно более глубокое понимание международным сообществом контекста оперативной деятельности и способствовало бы более устойчивому оказанию помощи, а также созданию потенциала на местном и национальном уровнях. |
In terms of the overall response effort, the Central Emergency Response Fund strengthened humanitarian coordination by engaging national and international partners in a joint planning process. | В плане общих мер по оказанию экстренной помощи Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации способствовал укреплению координации по оказанию гуманитарной помощи путем привлечения национальных и международных партнеров к совместному процессу планирования. |
We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. | Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
The presence of the wall had also impeded the efforts of UNRWA, particularly efforts to provide emergency humanitarian services to those affected. | Наличие стены также препятствует усилиям БАПОР, особенно усилиям по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающимся. |
These livelihood development activities complement humanitarian interventions and accelerate the phasing out of relief activities. | Эти действия по развитию системы жизнеобеспечения дополняют гуманитарные мероприятия и позволяют скорее завершить этап оказания чрезвычайной помощи. |
That additional information, together with the evidence submitted by the Claimants, was used by the Panel to quantify the net cost to Jordan of its emergency humanitarian relief effort. | Эта дополнительная информация наряду с доказательствами, представленными заявителями, использовалась Группой для количественной оценки чистых расходов, понесенных Иорданией при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
There is need to emphasize protection and humanitarian relief and to ensure compliance with international law, as well as to pay attention to conflict prevention. | Особое внимание необходимо уделить вопросу защиты граждан и оказанию им чрезвычайной гуманитарной помощи, а также соблюдению норм международного права и предотвращению конфликтов. |
Some 85 per cent of those identified as being in a humanitarian emergency and 31 per cent of those identified as being in acute food and livelihood crisis are in the Shabelle regions. | Примерно 85 процентов людей, которые были отнесены к категории лиц, находящихся в условиях чрезвычайной ситуации, и 31 процент лиц, отнесенных к категории находящихся в состоянии острого кризиса, в том что касается продовольствия и средств к существованию, проживают в районах Шабелли. |
Yet the crises in Europe, in our prosperous societies, also constitute a humanitarian deficit. | Однако кризисы в Европе, в наших благополучных обществах, также олицетворяют дефицит гуманизма. |
This philosophy is based on numerous humanitarian concepts such as: | Данная концепция основана на многочисленных идеях гуманизма, таких, как: |
It also has a permanent in-service training programme on human rights and humanitarian principles as they apply to policing, with 80 hours of lectures. | Кроме того, 80 учебных часов отведено под Программу повышения квалификации в области соблюдения прав человека и принципов гуманизма применительно к исполнению полицейской функции. |
In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. | В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
There have been many advances in support for international humanitarian law and the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. | Значительные сдвиги происходят в пользу международного гуманитарного права и гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
So, you're a canny businessman and a humanitarian. | А вы осмотрительный делец, да еще и гуманист. |
I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
A dedicated businessman, a family man, philanthropist, and all-around humanitarian. | "Вдохновенный бизнесмен, прекрасный семьянин," "филантроп" и в широком смысле гуманист." |
You're a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
Because I'm a humanitarian. | Потому что я гуманист. |
In this regard, we have attached particular importance to the development of international humanitarian law and have upheld its basic principles. | В этом контексте мы придаем особое значение разработке международного гуманитарного права и поддерживаем его основополагающие принципы. |
The Committee notes with appreciation the measures taken to foster dissemination of international humanitarian law. | Комитет с удовлетворением отмечает принятые меры по дальнейшему распространению информации о нормах международного гуманитарного права. |
The case studies are illustrative of the larger number of incidents that have occurred in Darfur during that period that may constitute violations of international humanitarian law. | Эти анализы конкретных ситуаций служат иллюстрацией большого числа инцидентов, которые произошли в Дарфуре в этот период и могут являться нарушениями международного гуманитарного права. |
In the context of this resolution, we call on all parties to fully abide by the requirements of international humanitarian law in order to ensure the protection of civilians. | В контексте этой резолюции мы призываем все стороны полностью выполнять требования международного гуманитарного права с целью обеспечить защиту гражданского населения. |
Regular specialized courses on international humanitarian law and the law of war are likewise organized in cooperation with the Red Cross and the State Secretariat for Security. | Кроме того, в сотрудничестве с Красным Крестом и Государственным секретариатом по вопросам безопасности регулярно проводятся различные курсы специализации в области международного гуманитарного права и законов и обычаев войны. |
Furthermore, the situation has become a humanitarian crisis as it has resulted in a diversion of resources from other areas of need. | Более того, положение в этой области приобрело масштабы гуманитарного кризиса, поскольку оно привело к отвлечению ресурсов от других областей. |
The Security Council is encouraged that the Secretary-General has been able to report overall progress in the humanitarian situation in the month since his last report to the Council. | Совет Безопасности с удовлетворением отмечает сообщение Генерального секретаря об общем прогрессе в гуманитарной области за месяц, прошедший с момента представления его последнего доклада Совету. |
As indicated in the proposed budget, these posts would be required in connection with the forthcoming election, the disarmament, demobilization and reintegration campaign, the national dialogue, human rights, law and order and humanitarian and development issues. | Как отмечается в предлагаемом бюджете, эти должности потребуются в связи с предстоящими выборами, кампанией в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, национальным диалогом, обеспечением прав человека и правопорядка и гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
In the 18 months since the issuance of my last report, the very fundamentals of international humanitarian law and human rights have been under great pressure, and there are concerns that counter-terrorism measures have not always complied with human rights obligations. | В течение 18 месяцев со времени представления моего последнего доклада сами основы международного гуманитарного права и прав человека оказались под большим давлением и возникла озабоченность в связи с тем, что меры по борьбе с терроризмом не всегда сопровождаются соблюдением обязательств в области прав человека. |
As indicated in the proposed budget, these posts would be required in connection with the forthcoming election, the disarmament, demobilization and reintegration campaign, the national dialogue, human rights, law and order and humanitarian and development issues. | Как отмечается в предлагаемом бюджете, эти должности потребуются в связи с предстоящими выборами, кампанией в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, национальным диалогом, обеспечением прав человека и правопорядка и гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
It was noted that account should be taken of the different mandates of humanitarian organizations as well as of their independent character. | Отмечалась необходимость учета различных мандатов гуманитарных организаций, а также их независимого характера. |
Timely access to affected populations continues to be a challenge for humanitarian actors. | Сложной проблемой для гуманитарных организаций остается получение своевременного доступа к пострадавшему населению. |
It will in particular aim to identify ways to curb the exploitation of charities that do not impede their humanitarian operations. | В частности, она будет стремиться установить, как можно положить конец использованию возможностей благотворительных организаций в ненадлежащих целях без ущерба для их гуманитарной деятельности. |
The Federal Republic of Yugoslavia is categorically opposed to initiatives by some foreign governmental and non-governmental organizations to airdrop humanitarian relief to the inhabitants of Kosovo and Metohija. | Союзная Республика Югославия категорически возражает против инициатив ряда иностранных правительственных и неправительственных организаций, касающихся сбрасывания с воздуха гуманитарной помощи для жителей Косово и Метохии. |
Some 293 vehicles belonging to the United Nations and non-governmental organizations were hijacked in Darfur, including 52 UNAMID vehicles and 110 WFP-contracted trucks, during which 227 humanitarian workers and WFP-contracted drivers were abducted. | В Дарфуре было захвачено 293 автотранспортных средства Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, в том числе 42 автомашины ЮНАМИД и 110 грузовиков, подряженных Всемирной продовольственной программой, и в ходе этих инцидентов были похищены 227 гуманитарных сотрудников и водителей, работающих по контракту со Всемирной продовольственной программой. |
Clearly, the international community cannot sit idly by in the face of such massive humanitarian tragedies. | Ясно, что международное сообщество не может сидеть сложа руки, когда происходят такие массовые человеческие трагедии. |
The oil-for-food programme cannot, and will never, completely address those humanitarian sufferings. | Программа «нефть в обмен на продовольствие» не может и никогда не сможет полностью прекратить эти человеческие страдания. |
Principle 16: The society of the Jamahiriya holds humanitarian standards and values sacred and aspires to a humane society without aggression, without wars, without exploitation and without terrorism, a society in which no one is regarded as being great or unimportant. | Принцип 16: Джамахирийское общество является обществом добродетели и высших ценностей, для него священны человеческие нормы и ценности, целью его является построение человеческого общества, свободного от агрессии, войн, эксплуатации и терроризма, общества без разделения на больших и маленьких людей. |
They have grave humanitarian repercussions, aggravate human suffering and undermine efforts to promote and secure peace. | Она приводит к серьезным гуманитарным последствиям, усугубляет человеческие страдания и подрывает усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
Delivery on the ground saves lives, and coordination makes delivery more effective, especially in a time of increasing international solidarity and where we find new emerging humanitarian actors on the scene. | Оказание помощи на местах спасает человеческие жизни, а координация усилий делает оказание помощи более эффективным, особенно в период укрепления международной солидарности и в то время, когда мы видим, что появляются новые участники оказания гуманитарной помощи на местах. |