In this way some NSAs have a direct interest in reducing the humanitarian impact of MOTAPM. | Тем самым кое-какие НГС прямо заинтересованы в том, чтобы сократить гуманитарный эффект НППМ. |
The humanitarian aspect was equally serious. | Гуманитарный аспект также имеет важное значение. |
In 2004 UNDP was requested by the Global Fund to serve as interim principal recipient as Liberia was emerging from civil war and struggling with a large-scale humanitarian crisis. | В 2004 году Глобальный фонд обратился к ПРООН с просьбой о выполнении роли временного первичного получателя, когда в Либерии заканчивалась гражданская война и она пыталась преодолеть крупномасштабный гуманитарный кризис. |
Noting with alarm the high levels of danger and insecurity in many areas in which UNHCR staff and the staff of UNHCR implementing partners are carrying out their humanitarian duties, | с тревогой отмечая высокий уровень опасности и нестабильности во многих районах, в которых сотрудники УВКБ и персонал партнеров-исполнителей УВКБ выполняют свой гуманитарный долг, |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. | Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
The National Prison Service is a humanitarian system, the objective of which is to bring about a change in detainees in order to reintegrate them into society. | Национальная пенитенциарная система основывается на принципах гуманности и ее задача состоит в перевоспитании заключенных с целью их реинтеграции в жизнь общества. |
The principle of humanity in international humanitarian law is intimately linked to the notion of dignity. | Принцип гуманности в международном гуманитарном праве неразрывно связан с понятием достоинства. |
International efforts to disseminate and implement existing international norms (particularly human rights and international humanitarian law) should be continued independently of the development and dissemination of the minimum standards of humanity. | Международные усилия по распространению и осуществлению существующих международных норм (особенно норм в области прав человека и международного гуманитарного права) следует продолжать независимо от разработки и распространения минимальных стандартов гуманности. |
With respect to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), the Special Rapporteur was commended for recognizing the core role played by the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination in the coordination and implementation of disaster relief. | Что касается проекта статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), то Специальному докладчику была выражена признательность за признание основной роли, которую играют принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недискриминации при координации и оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
On or around 3 March 2003, the author applied for an exemption to the permanent resident visa requirement on the basis of humanitarian and compassionate considerations (H&C), and on or around 22 November 2005, she applied for a pre-removal risk assessment (PRRA). | Приблизительно З марта 2003 года автор ходатайствовала о постоянном виде на жительство по соображениям гуманности и сострадания (ГС), и приблизительно 22 нояб-ря 2005 года она ходатайствовала о проведении процедуры оценки опасностей до высылки (ООДВ). |
Successful coordination of humanitarian response activities, including through the cluster leadership approach depends on the proactive participation of all actors involved in the relief effort. | Успешная координация деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в том числе с использованием подхода, основанного на коллективном руководстве, зависит от активности всех, кто участвует в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. | Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
Operation of an information management centre, including a dedicated website, on the humanitarian situation of vulnerable groups, and dissemination of information to the assistance community, Haitian authorities and donors | Эксплуатация центра управления информационными потоками, включая тематический веб-сайт, о гуманитарном положении уязвимых групп населения и распространение информации среди членов сообщества по оказанию помощи, гаитянских властей и доноров |
Humanitarian partners have only been able to access these locations by air, limiting interventions to the health and water sectors. | Партнеры по гуманитарной деятельности смогли добраться в эти районы лишь по воздуху, что ограничивает мероприятия по оказанию помощи сферами здравоохранения и водоснабжения. |
In India, post-tsunami humanitarian and recovery operations were boosted by close collaboration among government authorities, local communities and Indian United Nations volunteers. | В Индии операции по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению районов, пострадавших от цунами, поддерживались за счет тесного сотрудничества между государственными ведомствами, местными общинами и индийскими добровольцами Организации Объединенных Наций. |
The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
The humanitarian stance is also fraught with political difficulties, since some neighbouring countries currently differ from Mongolia in their approach on how to treat those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea. | Гуманный подход также чреват политическими проблемами, поскольку некоторые соседние страны в настоящее время отличаются от Монголии в своем подходе к тому, каким образом обращаться с ищущими убежища лицами из Корейской Народно-Демократической Республики. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
You're a smart man, Mr. Stormgren, a progressive man, humanitarian. | Вы - умный человек, мистер Стормгрен. Гуманный, прогрессивных взглядов. |
In this respect I should like to emphasize the importance of the provisions of paragraph 27 of General Assembly resolution 48/42, which calls for full consultation with the emergency relief coordinator in the overall planning of a peace-keeping operation with a humanitarian component. | В этой связи я хотел бы особо отметить важное значение положений пункта 27 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, которая призывает к проведению полномасштабных консультаций с Координатором чрезвычайной помощи в деле всеобъемлющего планирования операций по поддержанию мира, включая гуманитарный компонент. |
The courage and sense of responsibility shown by the Afghan staff - who have continued to carry out their humanitarian relief activities, at great personal risk, even after the international staff had to be evacuated from Afghanistan - deserve our special admiration. | Мужество и чувство ответственности, проявленные афганским персоналом, который с риском для жизни продолжал заниматься оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи даже после того, как из Афганистана пришлось эвакуировать международный персонал, заслуживают особого восхищения. |
(b) Establishment of an operational airlift capability located at Bujumbura airport for the distribution of humanitarian relief assistance to Burundi, eastern Zaire and southern Rwanda; | Ь) создание механизма по оперативной перевозке по воздуху в аэропорту Бужумбуры для распределения гуманитарной чрезвычайной помощи в Бурунди, восточной части Заира и южной части Руанды; |
Contributions for humanitarian emergency aid programmes in the Sudan from Luxembourg were in the amount of US$ 149,410 for the year 1994. | Взносы на цели программ чрезвычайной гуманитарной помощи в Судане со стороны Люксембурга составили в 1994 году 149410 долл. США. |
The new criteria require that the emergency fund only be used for situations which could not have been foreseen at the time of application, such as an influx of refugees/victims of torture owing to a humanitarian crisis. | В соответствии с новыми критериями фонд чрезвычайной помощи может использоваться лишь в ситуациях, которые нельзя было предвидеть в момент получения заявки, таких, как возникновение потоков беженцев/жертв насилия в связи с гуманитарным кризисом. |
Doctors must be inspired by humanitarian motives. | В своей профессиональной деятельности врач должен руководствоваться идеалами гуманизма. |
The authorities would consider the problem on a case-by-case basis, in the light of national security interests and humanitarian concerns. | Органы власти будут рассматривать каждый случай в отдельности с учетом интересов национальной безопасности и принципов гуманизма. |
He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
The Independent Commission was of the opinion that such a ministry or department would help to bring cohesion into the complex and diverse humanitarian networks and ensure that humanitarianism becomes a factor in the national policy-making process, on a par with other factors. | По мнению Независимой комиссии, такое министерство или департамент придали бы целостность сложной и разветвленной сети гуманитарных учреждений и обеспечило бы превращение гуманизма в фактор национального процесса выработки политики на равных с другими факторами. |
To defend humanitarian space, the United Nations and the international community must respect the humanitarian principles of neutrality, independence, humanity and impartiality. | Для создания таких возможностей Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны соблюдать гуманитарные принципы нейтралитета, независимости, гуманизма и беспристрастности. |
I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Мой отец награждается здесь как гуманист, но, насколько мне известно, гуманисты ценят человеческую жизнь... а он пытался убить родного сына. |
Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics and this year's Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | Генеральный директор и председатель Мюллер-Врайт Аэронавтик и в этом году Чикагской бизнес конференции гуманист года. |
Because I'm a humanitarian. | Потому что я гуманист. |
The amendment to article 1 had enhanced the effectiveness of the Convention and promoted the development of international humanitarian law. | Поправка к статье 1 повысила эффективность Конвенции и способствовала развитию международного гуманитарного права. |
Thus a State could be liable for injuries of its own citizens during war due to its violations of both human rights and humanitarian law related to illegal weaponry. | Таким образом, государство может нести ответственность за ущерб, причиненный своим собственным гражданам в военное время вследствие допущенных им нарушений как прав человека, так и гуманитарного права, связанных с незаконными видами оружия. |
These never-ending armed power struggles are accompanied by gross violations of human rights and international humanitarian law that plunge the civilian population into abject physical and economic insecurity. | Непрекращающаяся вооруженная борьба за власть сопровождается серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, погружая гражданское население в атмосферу полного отсутствия физической и экономической безопасности. |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. | Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
Violation of the norms of international humanitarian law on the protection of civilians and their property in time of war | Нарушение норм международного гуманитарного права в отношении защиты гражданских лиц и сохранности их имущества во время войны |
Acceptance and implementation of human rights and humanitarian norms are the best means to prevent displacement in the first instance and violations of IDP rights after displacement. | Принятие и осуществление норм в области прав человека и гуманитарного права является наилучшим способом предупреждения перемещения на ранней стадии и нарушений прав ВПЛ после перемещения. |
While a few international humanitarian law and human rights instruments have near-universal ratification, some international instruments that are particularly relevant in crisis situations have a much lower ratification record. | В то время как ряд договоров в области международного гуманитарного права и прав человека ратифицированы почти всеми государствами, ратификация некоторых международных договоров, имеющих особое значение в кризисных ситуациях, находится на гораздо более низком уровнем. |
His positions and his contributions were aimed at putting amends to suffering and at promoting the stability and prosperity of the international community through wise policies in the fields of energy and politics and through support for all humanitarian causes. | Его позиция и его деятельность были направлены на то, чтобы положить конец страданиям и содействовать стабильности и процветанию международного сообщества за счет мудрой линии в энергетической области и в политической жизни и за счет поддержки всех гуманных дел. |
The Panel had proposed a number of concrete measures to increase the participation of civil society representatives from developing countries, and its report offered many innovative ideas for strengthening the partnership with civil society in humanitarian and development work. | Группа предложила ряд конкретных мер для активизации участия представителей гражданского общества из развивающихся стран, и в ее докладе содержится много новаторских идей относительно укрепления партнерских отношений с гражданским обществом в деятельности в гуманитарной области и в области развития. |
Moreover, the focus of the daily Situation Centre reports has been expanded to capture the full range of activities in multidimensional peacekeeping operations, including civil affairs and humanitarian and human rights activities. | Кроме того, была расширена сфера охвата ежедневных докладов Оперативного центра: теперь в них отражается весь спектр деятельности многокомпонентных операций по поддержанию мира, включая гражданские вопросы, гуманитарную деятельность и деятельность в области прав человека. |
The Government of Zambia is convinced that solving humanitarian problems requires international cooperation and the harmonization of actions taken by Governments and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as by individuals. | Правительство Замбии убеждено в том, что для решения гуманитарных проблем необходимо международное сотрудничество и согласованные действия со стороны правительств и межправительственных и неправительственных организаций, а также отдельных лиц. |
During the reporting period, the humanitarian community has concentrated on the provision of emergency assistance and has taken preventive measures to mitigate the effects of the current crisis. | В течение отчетного периода деятельность гуманитарных организаций была в основном нацелена на оказание чрезвычайной помощи и принятие превентивных мер, призванных смягчить последствия нынешнего кризиса. |
The south and south-east zones, where Taliban and other extremist groups remain militarily active, have seen a renewed outbreak of attacks against the police, the Afghan National Army and humanitarian workers. | В южной и юго-восточной зонах, где «Талибан» и другие экстремистские группы остаются активными в военном отношении, произошла повторная серия нападений на полицию, Афганскую национальную армию и сотрудников гуманитарных организаций. |
During the debate in the Third Committee earlier this month, serious concern was expressed by the United Nations High Commissioner for Refugees and many delegations over the attacks and threats that have been levelled at humanitarian personnel, including those from United Nations organizations. | В ходе дискуссии в Третьем комитете в начале этого месяца Верховным комиссаром по делам беженцев и многими делегациями высказывалась серьезная обеспокоенность по поводу нападений и угроз, которым подвергается персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи, включая персонал организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian workers are targeted, often, because they are the only ones there and they represent the international community. | Сотрудники гуманитарных организаций подвергаются нападениям зачастую потому, что никого кроме них нет и они представляют международное сообщество. |
Although some of the civilians concerned are no longer under the scourge of war, their humanitarian suffering reminds us that their urgent need for protection should not be neglected. | Хотя некоторые из этих гражданских лиц уже не живут в тяжелых военных условиях, их человеческие страдания напоминают нам о том, что нельзя оставлять без внимания срочную необходимость в их защите. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. | Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The humanitarian organizations are extremely worried by recent trends and fear that, in the absence of stronger commitments both to provide funding and to work for improved security, human suffering is likely to escalate to unprecedented levels in Burundi. | Гуманитарные организации чрезвычайно обеспокоены тенденциями последнего времени и опасаются того, что в отсутствие более твердых обязательств как в отношении предоставления финансовых средств, так и принятия мер по укреплению безопасности человеческие страдания в Бурунди могут достичь беспрецедентного уровня. |
One key constraint is that not many humanitarian actors are aware of the existence of the MISP and are unaware that MISP implementation in emergency situations can be life-saving. | Одной из главных проблем является то обстоятельство, что многие задействованные в гуманитарных операциях стороны осведомлены о существовании ММПУ, но не осведомлены о том, что предоставление ММПУ в чрезвычайных ситуациях может спасти человеческие жизни. |
While the general International Humanitarian law (IHL) rules provide a framework for limiting the potential indiscriminate effects of all weapons, IHL also accommodates the development of specific treaties for weapons which may cause unacceptable human suffering. | З Хотя общие нормы международного гуманитарного права (МГП) закладывают каркас для ограничения потенциальных неизбирательных эффектов всех видов оружия, МГП также допускает разработку специфических договоров по видам оружия, которое может причинять неприемлемые человеческие страдания. |