| These factors have combined to create a generalized humanitarian crisis of immense proportions. | Сочетание всех эти факторов вызвало общий гуманитарный кризис колоссальных масштабов. |
| A solution to this humanitarian issue is long overdue. | Этот гуманитарный вопрос уже давно требует своего решения. |
| Developments in the past few months have ratcheted up tension in the region to a new height, exacerbating the humanitarian crisis. | В результате событий последних нескольких месяцев напряженность в регионе поднялась на новый уровень, что усугубило гуманитарный кризис. |
| For example, in the humanitarian crisis in the Darfur region of the Sudan, the Programme has, in its work with the United Nations country team, stressed the massive influx of migration to Khartoum resulting from the conflict. | Так, в ответ на гуманитарный кризис в районе Дарфура в Судане Программа, действуя вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций, основное внимание уделяла массовой миграции в Хартум, вызванной конфликтом. |
| He also allowed the UNHCR's humanitarian convoy through to Mostar, which was stopped in Čitluk. | Известно его распоряжение пропустить в Мостар гуманитарный конвой УВКБ, остановленный в городе Читлук. |
| Nearly 100,000 refugees from Bhutan are lodged in seven camps in the eastern part of Nepal. Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. | Почти 100000 беженцев из Бутана размещены в семи лагерях в восточной части Непала. Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности. |
| In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its purpose was to stress the importance of taking into account humanitarian considerations when the Security Council considered sanctions. | Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его цель - подчеркнуть важное значение учета соображений гуманности при рассмотрении Советом Безопасности вопроса о санкциях. |
| 3.2 He also claims a violation of article 2, as the PRRA and the humanitarian and compassionate review procedures do not fulfil the State party's obligation to ensure that he has an effective remedy. | 3.2 Он также заявляет о нарушении статьи 2, поскольку процедура ОСРПВ и рассмотрение дел по соображениям гуманности и сострадания не соответствуют обязательству государства-участника обеспечить ему эффективное средство правовой защиты. |
| In the course of 2001, both the guerrillas and the paramilitaries engaged in combat against alleged "infiltrators" or "collaborators" belonging to the other side, without regard to humanitarian considerations. | В течение 2001 года как повстанцы, так и боевики развернули борьбу против так называемых "лазутчиков" или "коллаборационистов", пренебрегая при этом всеми соображениями гуманности. |
| He had access to judicial review of the IRB decision and to both the PRRA and humanitarian compassionate processes, including access to apply for leave to judicially review those decisions. | Он имел возможность для судебного пересмотра решения СИБ, а также доступ как к процедуре ОСРПВ, так и к процедуре ходатайства по соображениям гуманности и сострадания, включая возможность ходатайствовать о судебном пересмотре этих решений. |
| Admittedly, the humanitarian enterprise is a costly one. | Следует признать, что деятельность по оказанию гуманитарной помощи обходится недешево. |
| The Fund enabled the agencies to launch humanitarian efforts in response to political instability and violence spreading countrywide. | Благодаря Фонду учреждения смогли приступить к оказанию гуманитарной помощи в ответ на политическую нестабильность и насилие по всей стране. |
| In the humanitarian sphere, progress has been achieved through pooled funds, increased coordination, capacity and accountability in specific sectors, and strengthened support to country-level leadership. | В гуманитарной сфере успехов удалось добиться благодаря объединению финансовых ресурсов, повышению уровня координации, наращиванию потенциала и укреплению подотчетности в конкретных секторах, а также оказанию более мощной поддержки руководству на страновом уровне. |
| All of those efforts took place within an overall coordination structure established by the co-chairs of the Local Aid Coordination Committee to ensure prioritization, reduce overlaps and assure efficiency in the overall humanitarian response. | Все эти усилия осуществлялись в рамках общего механизма по координации деятельности, созданного сопредседателями Местного комитета по координации помощи для определения первоочередных задач, сокращения дублирования и обеспечения эффективности в рамках общей деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| (a) To provide security for United Nations personnel as necessary for them to carry out conflict mitigation, protection and humanitarian and recovery activities in areas where the Government is not able to provide security; | а) обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций, что необходимо для осуществления персоналом деятельности по смягчению конфликтов, защите, оказанию гуманитарной помощи и восстановлению в районах, где правительство не может обеспечить безопасность; |
| Secondly, all amnesty decrees were of a humanitarian nature and should therefore be encouraged. | Во-вторых, любые декреты об амнистии, учитывая их гуманный характер, заслуживают поощрения. |
| The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
| He expressed hope that the humanitarian gesture would provide a focus for reconciliation both in 2004 and in the future. | Он выразил надежду на то, что этот гуманный жест станет основой для примирения как в 2004 году, так и в будущем. |
| The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
| You're a smart man, Mr. Stormgren, a progressive man, humanitarian. | Вы - умный человек, мистер Стормгрен. Гуманный, прогрессивных взглядов. |
| My colleagues and I have consistently called upon all parties to the conflict to live up to their obligations under international humanitarian law and to grant access to humanitarian workers and relief items to those most affected by the hostilities. | Мои коллеги и я постоянно призывали и призываем все стороны в конфликте выполнить свои обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права, и предоставить гуманитарным сотрудникам и группам по оказанию чрезвычайной помощи доступ к тем, кто больше всех пострадал в результате боевых действий. |
| It is hoped that these discussions have served to renew donor commitment to funding emergency humanitarian programmes despite setbacks caused by factors originating in the ongoing civil conflict. | Выражается надежда, что в результате обсуждения этих вопросов доноры вновь примут на себя обязательства по финансированию программ оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, несмотря на неудачи, вызванные обстоятельствами, причина которых кроется в продолжающемся гражданском конфликте. |
| Second, the correct response to the humanitarian situation should include not only the provision and delivery of relief, but also action to address the causes of the growing human suffering in numerous areas. | Во-вторых, правильное реагирование на гуманитарную ситуацию должно включать не только предоставление и доставку чрезвычайной гуманитарной помощи, но и меры по устранению причин обострения людских страданий во многих районах. |
| Therefore, the strategic direction of our future efforts should focus on the political and security fronts so that a more stable and secure environment is created for emergency humanitarian and other operations. | Поэтому стратегический вектор наших будущих усилий должен быть сосредоточен на политическом направлении и на области безопасности в интересах создания более стабильной и безопасной обстановки, необходимой для проведения операций по доставке чрезвычайной гуманитарной помощи и других операций. |
| Also on 22 October, in closed consultations, the Security Council received a report by the Emergency Relief Coordinator on Somalia, Mrs. Valerie Amos, on the humanitarian situation in Somalia, at the request of the delegation of Chile. | Кроме того, в ходе закрытых консультаций 22 октября Совет Безопасности по просьбе делегации Чили заслушал доклад Координатора чрезвычайной помощи г-жи Валери Амос по Сомали, посвященный гуманитарной ситуации в стране. |
| He hoped that the colonial Power would heed the call to cease the military exercises and manoeuvres on the island of Vieques, in the interests of justice, humanitarian law and human rights. | Следует пожелать, чтобы колониальная держава вняла призывам о прекращении военных учений и маневров на острове Вьекес во имя справедливости, гуманизма и прав человека. |
| In general, the rival groups made no effort to spare the lives of combatants and there were constant violations of humanitarian rules. | В общем, проивоборствовавшие стороны не жалели жизни бойцов и постоянно нарушали правила, исходящие из принципа гуманизма. |
| The efforts made by humanitarian agencies in the spirit of humanitarianism to provide assistance to civilians affected by armed conflict, often under dangerous circumstances, should be appreciated and commended. | Усилия гуманитарных учреждений, предпринимаемые в духе гуманизма с целью оказания помощи гражданскому населению, затронутому вооруженным конфликтом, зачастую в опасных обстоятельствах, заслуживают признательности и благодарности. |
| Guided by the highest principle of humanity, the Government of Georgia, with participation of the inhabitants of bordering villages, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian organizations, renders whatever assistance is possible to the refugees. | Руководствуясь самым высоким принципом гуманизма, Правительство Грузии при участии жителей приграничных деревень, сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других гуманитарных организаций оказывает беженцам всю посильную помощь. |
| Expressing its serious concern at the worsening humanitarian situation in Somalia and the continuing difficulties for humanitarian organizations operating in Somalia, including humanitarian access and security for humanitarian personnel, and reaffirming the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, | выражая свою серьезную озабоченность ухудшающимся гуманитарным положением в Сомали и сохраняющимися трудностями для работы гуманитарных организаций в Сомали, включая гуманитарный доступ и безопасность гуманитарного персонала, и вновь подтверждая гуманитарные принципы гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости, |
| I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
| I forgot... you're such a humanitarian, right? | Забыла, ты же у нас, такой гуманист, да? |
| CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics and this year's Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | Генеральный директор и председатель Мюллер-Врайт Аэронавтик и в этом году Чикагской бизнес конференции гуманист года. |
| You're a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
| Well, in the space of two years, you found out your biological dad is a gangster who's about to star in his own R.I.C.O. trial, and mom, a renowned humanitarian, who is nice to everyone but you. | За последние два года ты узнала, что твой биологический отец - гангстер, которому за рэкет скоро блистать на суде в главной роли, а мама - известный гуманист, которая мила со всеми кроме тебя. |
| It is clear from the above survey that fundamental principles of human rights and international humanitarian law should be central to field agreements concluded between States, non-State actors and humanitarian agencies. | Из вышеприведенного обзора следует, что основополагающие принципы прав человека и международного гуманитарного права должны занимать центральное место в соглашениях, заключаемых на местах между государствами, негосударственными субъектами и гуманитарными учреждениями. |
| The institutional policies of the Armed Forces in the area of human rights and international humanitarian law are based on guidelines for training and dissemination. | Институциональная политика Вооруженных сил в области прав человека и международного гуманитарного права (МГП) основывается на главных документах по обучению и пропаганде. |
| We also hope that there will be no impunity for the massive violations of humanitarian law that seem to have been committed in the course of this conflict. | Мы также надеемся, что массовые нарушения гуманитарного права, которые, по-видимому, совершались в ходе этого конфликта, не останутся безнаказанными. |
| These never-ending armed power struggles are accompanied by gross violations of human rights and international humanitarian law that plunge the civilian population into abject physical and economic insecurity. | Непрекращающаяся вооруженная борьба за власть сопровождается серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права, погружая гражданское население в атмосферу полного отсутствия физической и экономической безопасности. |
| However, the proposed formulation for the paragraph was so general that it might be thought that its purpose was to rule out the application of international humanitarian law. | Однако формулировка, предложенная для этого пункта, носит настолько общий характер, что можно полагать, что она предполагает исключение применения международного гуманитарного права. |
| New Zealand welcomes recent efforts to strengthen United Nations humanitarian leadership and coordination in-country. | Новая Зеландия приветствует предпринимаемые в последнее время усилия по укреплению руководящей и координирующей роли Организации Объединенных Наций в гуманитарной области на страновом уровне. |
| In other words, the impunity with which perpetrators are perceived to commit violations of international humanitarian law and human rights in Darfur limits the support of displaced persons, especially, for the conduct of peace processes between belligerents. | Иными словами, безнаказанность, с которой преступники, по мнению населения, совершают нарушения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре, ограничивает поддержку мирных процессов с участием воюющих сторон, особенно со стороны перемещенных лиц. |
| As indicated in the proposed budget, these posts would be required in connection with the forthcoming election, the disarmament, demobilization and reintegration campaign, the national dialogue, human rights, law and order and humanitarian and development issues. | Как отмечается в предлагаемом бюджете, эти должности потребуются в связи с предстоящими выборами, кампанией в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, национальным диалогом, обеспечением прав человека и правопорядка и гуманитарной деятельностью и вопросами развития. |
| Moreover, the focus of the daily Situation Centre reports has been expanded to capture the full range of activities in multidimensional peacekeeping operations, including civil affairs and humanitarian and human rights activities. | Кроме того, была расширена сфера охвата ежедневных докладов Оперативного центра: теперь в них отражается весь спектр деятельности многокомпонентных операций по поддержанию мира, включая гражданские вопросы, гуманитарную деятельность и деятельность в области прав человека. |
| It is a failure that demands, in the words of the Secretary-General, a reinvigorated commitment from us all to the Council's agenda on the protection of civilians and to promoting respect for the principles of international humanitarian law, human rights law and refugee law. | Именно эта неспособность, по словам Генерального секретаря, требует от всех нас усиления приверженности усилиям Совета по защите гражданских лиц и содействию уважению принципов международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
| Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. | Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
| Articles 5 and 6 both place obligations on States to take all practicable precautions to protect civilians and humanitarian organizations. | Статьи 5 и 6 обе возлагают на государства обязанности принимать все практически осуществимые меры предосторожности для защиты граждан и гуманитарных организаций. |
| In the southern Sudanese province of Equatoria, key access roads have now become inaccessible to humanitarian workers without military escorts and relief operations have had to be suspended in many areas. | В экваториальной области южного Судана работники гуманитарных организаций не могут сегодня проехать по главным дорогам страны без военного сопровождения и некоторые операции по оказанию чрезвычайной помощи во многих из них пришлось приостановить. |
| It was noted that despite the measures adopted by the United Nations, local staff of its offices and the staff of the humanitarian agencies and non-governmental organizations continued to be targeted. | Было отмечено, что, несмотря на принятые Организацией Объединенных Наций меры, местные сотрудники ее отделений и персонал гуманитарных учреждений и неправительственных организаций продолжают подвергаться нападениям. |
| Information collected from several humanitarian demining organisations and national mine action centres show that the number of AV mines cleared is normally small compared to the number of cleared AP mines. | Информация, полученная от целого ряда гуманитарных организаций по разминированию и национальных центров по разминированию показывает, что число обезвреженных ПТр мин, как правило, небольшое по сравнению с числом обезвреженных противопехотных мин. |
| This clearly reflects both our national experience and our humanitarian values. | Это ясно отражает как наш национальный опыт, так и наши человеческие ценности. |
| It is also a hard fact that in Africa - a continent that continues to be engulfed by internal armed conflicts - these weapons, which are easily accessible, cause untold humanitarian suffering. | Непреложным является также тот факт, что в Африке - на континенте, который по-прежнему охвачен внутренними вооруженными конфликтами, - эти виды оружия, к которым легко получить доступ, причиняют невыразимые человеческие страдания. |
| The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
| The involvement of UNV in humanitarian and post-conflict work reflected the voicing of unprecedented expectations and demands from the international community for a United Nations system response to growing numbers of armed conflicts and resulting human suffering. | Участие ДООН в гуманитарной и постконфликтной деятельности свидетельствовало о стремлении откликнуться на беспрецедентные ожидания и требования международного сообщества о том, чтобы система Организации Объединенных Наций отреагировала на растущее число вооруженных конфликтов и порожденные ими человеческие страдания. |
| One key constraint is that not many humanitarian actors are aware of the existence of the MISP and are unaware that MISP implementation in emergency situations can be life-saving. | Одной из главных проблем является то обстоятельство, что многие задействованные в гуманитарных операциях стороны осведомлены о существовании ММПУ, но не осведомлены о том, что предоставление ММПУ в чрезвычайных ситуациях может спасти человеческие жизни. |