The humanitarian crisis could not be resolved unless a political solution was achieved. | Гуманитарный кризис не может быть урегулирован без достижения политического решения. |
The briefing by the Humanitarian Envoy focused on the humanitarian impact of the crisis in Côte d'Ivoire and its implications for the entire West African region. | Гуманитарный посланник уделила в своем брифинге основное внимание гуманитарным последствиям кризиса в Кот-д'Ивуаре и его резонансу для всего западноафриканского региона. |
Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. | Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
Humanitarian access to displaced populations in these areas is often limited, if not impossible, leaving the displaced particularly vulnerable to the depravities of war and to human rights abuses and violations of humanitarian law. | Зачастую в таких районах ограничен, а то и невозможен гуманитарный доступ к перемещенным группам населения, в результате чего перемещенные лица особенно уязвимы перед военными лишениями и злоупотреблениями в области прав человека, а также нарушениями норм гуманитарного права. |
It is scandalous that, in this day and age, humanitarian personnel do not have access to more than 10 million people who urgently need basic foodstuffs, water, housing and vital medical care. | Просто возмутителен тот факт, что в настоящее время гуманитарный персонал не имеет никакого доступа к более чем 10 миллионам людей, которые срочно нуждаются в продуктах первой необходимости, питьевой воде, жилье и медицинском обслуживании. |
Lebanon had not abolished the death penalty, but the application of that penalty was subject to very stringent restrictions for humanitarian reasons. | Ливан не отменил смертной казни, но ее применение ограничено очень строгими правилами из соображений гуманности. |
The political asylum granted to Mr. Charles Taylor, former President of Liberia, had been a purely humanitarian gesture. | Право на убежище, предоставленное бывшему президенту Либерии Чарльзу Тейлору, является жестом гуманности. |
The Government pointed out that the use of death penalty should be handled under humanitarian considerations. | Правительство отметило, что применение смертной казни следует осуществлять с учетом соображений гуманности. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its purpose was to stress the importance of taking into account humanitarian considerations when the Security Council considered sanctions. | Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его цель - подчеркнуть важное значение учета соображений гуманности при рассмотрении Советом Безопасности вопроса о санкциях. |
For the State party, the humanitarian and compassionate consideration application is also an effective remedy which should be exhausted, contrary to the Committee's jurisprudence. | 4.4 По мнению государства-участника, ходатайство на основе соображений гуманности и сострадания, несмотря на предыдущие решения Комитета, также является эффективным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано. |
Members of the Security Council were briefed today by the Secretariat on the humanitarian relief operations in the Sudan. | Члены Совета Безопасности были проинформированы сегодня Секретариатом о проводимых в Судане операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
Delegations commended UNICEF for its humanitarian response in extremely difficult emergency situations, including in the Republic of the Congo during the polio epidemic there. | Делегации с одобрением отметили усилия ЮНИСЕФ по оказанию гуманитарной помощи в крайне сложных условиях чрезвычайных ситуаций, в том числе работу в Республике Конго во время эпидемии полиомиелита. |
The Guidelines on the Use of Foreign Military and Civil Defence Assets in Disaster Relief (Oslo Guidelines) provide advice on how to ensure that foreign military and defence assets support and complement the relief operation without compromising principled humanitarian action. | Руководящие принципы использования иностранных военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания помощи в случае бедствий (Руководящие принципы Осло) дают рекомендации на тот счет, как обеспечить, чтобы иностранные военные и оборонные ресурсы поддерживали и дополняли операцию по оказанию помощи без ущерба для принципиальных гуманитарных действий. |
Mr. Thammavongsa (Lao People's Democratic Republic): The Lao People's Democratic Republic supports the efforts of the international community to address humanitarian emergencies around the world. | Г-н Тхаммавонгса (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Лаосская Народно-Демократическая Республика поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
A recent attempt to catalyse Somali national reconciliation was made at a political meeting following the Fourth Humanitarian Conference convened by the United Nations at Addis Ababa. | Одна из последних попыток стимулировать национальное примирение в Сомали была сделана на политическом совещании после четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи, которая была проведена Организацией Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
He expressed hope that the humanitarian gesture would provide a focus for reconciliation both in 2004 and in the future. | Он выразил надежду на то, что этот гуманный жест станет основой для примирения как в 2004 году, так и в будущем. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
We look forward with great hope to entering a new era in which we shall build a more humanitarian world, in which nations will be able to live in true partnership, with a sense of belonging to this planet, in a more just and harmonious way. | Мы смотрим вперед с большими надеждами на то, что вступим в новую эру, в которой мы построим более гуманный мир, народы которого смогут жить, поддерживая подлинно партнерские взаимоотношения, ощущая себя полноценными жителями этой планеты в более справедливых и гармоничных условиях. |
It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
She emphasized that the operational environment for humanitarian relief personnel was more dangerous than ever and noted consistent and flagrant violations of international humanitarian law and the failure to protect civilians. | Она особо отметила, что оперативная обстановка, в которой работает персонал, занимающийся доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи, является как никогда опасной, указав при этом на непрерывные и грубые нарушения норм международного гуманитарного права и нежелание принимать меры по защите гражданских лиц. |
BCPR provides a bridge between the humanitarian or emergency phase of a post-crisis response and the medium- to long-term development phase following recovery. | БПКВ обеспечивает связующее звено между этапом оказания гуманитарной или чрезвычайной помощи в рамках принимаемых после кризиса мер и этапом среднесрочного и долгосрочного развития, следующим за восстановлением. |
UNICEF has signed several umbrella agreements for collaboration with organizations active in the humanitarian and emergency field, within and outside the United Nations system, including some national agencies. | ЮНИСЕФ подписал ряд генеральных соглашений о сотрудничестве с организациями, занимающимися вопросами гуманитарной деятельности и чрезвычайной помощи, как входящими в систему Организации Объединенных Наций, так и не относящимися к ней, включая некоторые национальные учреждения. |
Faced with unprecedented large-scale emergencies in 2012, UNHCR worked hard to meet its commitment to begin delivering assistance for up to 600,000 people within 72 hours of the onset of a humanitarian emergency. | Сталкиваясь с беспрецедентными крупномасштабными чрезвычайными ситуациями в 2012 году, УВКБ проводило значительную работу по выполнению своего обязательства, касающегося начала предоставления помощи в интересах до 600000 людей в течение 72 часов после возникновения гуманитарной чрезвычайной ситуации. |
We have also fielded the largest ever disaster assistance response team, composed of United States civilian humanitarian experts, to the region to assess needs, liaise with partners and provide in-field grant-making capacity. | Мы также направили в регион самую большую за всю историю группу по оказанию чрезвычайной помощи, состоящую из гражданских экспертов США в области оказания гуманитарной помощи, для оценки потребностей, налаживания взаимодействия с партнерами и обеспечения потенциала по распределению финансовых средств на местах. |
The President: In other words, to the humanitarian principles we have talked about. | Иными словами, тем принципам гуманизма, о которых Вы столь авторитетно говорили. |
In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. | В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
A central element of this initiative has been the development of lesson plans and curricula, based on a series of humanitarian novels, partially sponsored by the Office of the Special Representative, which deal with the wide range of experiences of children exposed to war. | Ядром этой инициативы явилась разработка - отчасти под эгидой Канцелярии Специального представителя - планов уроков и учебных программ на основе ряда художественных произведений, проповедующих идеи гуманизма и рассказывающих о многочисленных невзгодах, выпавших на долю детей, оказавшихся в условиях войны. |
Basically, it was a humanitarian message - a message of humanity - which gave birth to modern Switzerland and continues to provide the essence of our foreign policy which we pursue from within the Organization. | По сути дела, это было гуманитарное послание - послание гуманизма, благодаря которому появилась на свет современная Швейцария, которое продолжает быть основой нашей внешней политики, проводимой нами в рамках этой Организации. |
Here at Browning-Orvis, we have a long standing commitment to humanitarian causes, because exempliary corporate citizenship is our highest calling. | Мы, в компании "Браунинг", являемся ярыми сторонниками идеи гуманизма. |
I should just leave you in there, but I'm a great humanitarian. | Надо бы оставить тебя в этой клетке, но я великий гуманист. |
I forgot... you're such a humanitarian, right? | Забыла, ты же у нас, такой гуманист, да? |
CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics and this year's Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | Генеральный директор и председатель Мюллер-Врайт Аэронавтик и в этом году Чикагской бизнес конференции гуманист года. |
You're a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
So the great humanitarian's as selfish as the rest of us? | Хммм. Выходит, что наш великий гуманист на самом деле - эгоист, как и все. |
To ensure that enough personnel receive instruction in the subject in order to guarantee full respect for international humanitarian law. | Центр также осуществляет регулярную подготовку военнослужащих в интересах обеспечения неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The Committee recommends that State parties, when implementing their obligations under the Convention, give due consideration to the complementary protections for women and girls stemming from international humanitarian, refugee and criminal law. | Комитет рекомендует государствам-участникам при осуществлении ими своих обязательств по Конвенции уделять надлежащее внимание дополнительным мерам защиты женщин и девочек, вытекающим из международного гуманитарного, беженского и уголовного права. |
Innovative strategies need to be developed to ensure compliance with international humanitarian and human rights law by a variety of actors, including the military and non-State armed groups. | Необходимо разрабатывать новаторские стратегии для обеспечения соблюдения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека широким кругом участников, включая военных и негосударственные вооруженные группировки. |
In the context of international obligations, the Kingdom of Cambodia is a State Party to most of major international human rights and humanitarian instruments globally as well as at regional settings. | Что касается международных обязательств, то Королевство Камбоджа является государством-участником большинства важнейших международно-правовых актов в области прав человека и гуманитарного права на глобальном, а также региональном уровнях. |
These actions have been condemned repeatedly by the international community as flagrant violations of international law, including humanitarian and human rights law. | Эти действия неоднократно осуждались международным сообществом как вопиющие нарушения норм международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека. |
The advisory opinion of the International Court of Justice therefore establishes an important and necessary link between disarmament law and humanitarian law. | Поэтому консультативное заключение Международного Суда устанавливает важную и необходимую связь между правом в области разоружения и гуманитарным правом. |
In addition, civilians in Darfur continue to experience insecurity owing to violations of international humanitarian law and human rights committed against them by various actors. | Кроме того, гражданское население Дарфура по-прежнему ощущает себя незащищенным из-за нарушений норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершаемых в отношении гражданских лиц различными субъектами. |
We have equally supported the development of tools for humanitarian response, and have taken the lead in the drafting of the recently published Human Rights Guidance Note for Humanitarian Coordinators. | Мы также поддержали разработку средств для принятия гуманитарных мер реагирования и стали инициаторами подготовки проекта недавно опубликованного Руководства по правам человека для координаторов в области гуманитарной помощи. |
But reform is much more than institutional; it also involves the development of the right policies, the modernization of our systems and the more coherent and effective delivery of United Nations humanitarian and development work. | Однако реформа эта должна носить отнюдь не только организационный характер; она также подразумевает разработку надлежащей политики, модернизацию наших систем и более слаженное и эффективное проведение Организацией Объединенных Наций гуманитарной работы и деятельности в области развития. |
Collaboration with United Nations agencies and partners involved in mine action has begun in earnest, and preparations are in place for a series of 10 mine action projects scheduled for 2005 and included in the common humanitarian action plan. | Наладилось сотрудничество с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в деятельности, связанной с разминированием: была завершена подготовка серии из 10 проектов по разминированию, запланированных на 2005 год, которые включены в общий план деятельности в гуманитарной области. |
HACU coordinates the activities and contributions of the international community, various national and international non-governmental organizations and United Nations agencies in Angola in response to the current humanitarian challenge. | КГГП координирует мероприятия и вклад международного сообщества, различных национальных и международных неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в Анголе, принимающих меры по решению текущих гуманитарных проблем. |
Throughout 2011, humanitarian access continued to be seriously hampered in some areas of Darfur owing to fighting between Government forces and armed groups, as well as security restrictions imposed by the Government. | На протяжении 2011 года доступ гуманитарных организаций в отдельные районы Дарфура был в значительной степени затруднен в связи с боями между правительственными силами и вооруженными группами, а также ограничениями, введенными правительством из соображений безопасности. |
Pending the arrival of United Nations Mine Action Service personnel, UNISFA has cleared the road to Rumamier of landmines and unexploded ordnance to allow the humanitarian community to conduct assessments and provide assistance. | До прибытия персонала Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, сотрудники ЮНИСФА расчистили от мин и неразорвавшихся боеприпасов дорогу в Румамьер, чтобы работники гуманитарных организаций смогли провести оценку ситуации и оказать помощь. |
Progress on the Mount Igman issue made progress possible on the issue of the routes and, on 1 February 1995, the airport roads were opened for the first category of humanitarian organizations. | Прогресс, достигнутый в вопросе о горе Игман, позволил продвинуться и в решении вопроса о дорогах, благодаря чему 1 февраля 1995 года были открыты дороги в аэропорт для первой категории гуманитарных организаций. |
To promote development and improvement, at different levels, of mechanisms of multilateral cooperation in the framework of GUUAM, including at the level of the executive and legislative branches, business circles, non-governmental and humanitarian organizations and mass media; | Способствовать развитию и совершенствованию механизмов многостороннего диалога в рамках ГУУАМ на различных уровнях, в том числе органов исполнительной и законодательной власти, деловых кругов, неправительственных, гуманитарных организаций и средств массовой информации. |
The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
Principle 16: The society of the Jamahiriya holds humanitarian standards and values sacred and aspires to a humane society without aggression, without wars, without exploitation and without terrorism, a society in which no one is regarded as being great or unimportant. | Принцип 16: Джамахирийское общество является обществом добродетели и высших ценностей, для него священны человеческие нормы и ценности, целью его является построение человеческого общества, свободного от агрессии, войн, эксплуатации и терроризма, общества без разделения на больших и маленьких людей. |
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. | Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить. |
One key constraint is that not many humanitarian actors are aware of the existence of the MISP and are unaware that MISP implementation in emergency situations can be life-saving. | Одной из главных проблем является то обстоятельство, что многие задействованные в гуманитарных операциях стороны осведомлены о существовании ММПУ, но не осведомлены о том, что предоставление ММПУ в чрезвычайных ситуациях может спасти человеческие жизни. |
Where the prevention of human suffering fails, the humanitarian imperative to relieve it remains. | Если страдания невозможно предотвратить В случаях, когда не удается предотвратить человеческие страдания, первостепенной гуманитарной задача заключается в облегчении их страданий. |