I would like briefly to address three subjects: first, humanitarian access; secondly, the security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel; and thirdly, humanitarian reform, in particular the strengthening of response coordination. | Я хотел бы кратко остановиться на трех вопросах: во-первых, гуманитарный доступ; во-вторых, безопасность работников гуманитарных учреждений и защита персонала Организации Объединенных Наций; в-третьих, реформа гуманитарной области, в частности укрепление координации усилий по реагированию. |
The humanitarian element of its message is, however, so compelling that it can also be conveyed to a wider audience. | Однако заключенный в нем гуманитарный призыв является столь убедительным, что его может воспринять и более широкая аудитория. |
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. | Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться. |
Humanitarian personnel and United Nations and associated personnel conducting operations in the field provide an invaluable service to millions of people in need, often at great personal risk. | Гуманитарный персонал, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, участвующий в осуществлении операций на местах, оказывает важнейшую помощь миллионам нуждающихся людей, зачастую подвергая собственную жизнь огромному риску. |
In particular, the humanitarian crisis in the Darfur region of western Sudan is still going on, and fresh reports of increasing violence indicate that the situation is not improving. | Продолжается гуманитарный кризис в регионе Дарфур на западе Судана, и, судя по поступающим оттуда сообщениям о росте насилия, обстановка там не улучшается. |
The application was joined with the author's application for judicial review of his negative humanitarian and compassionate grounds ("H&C") decision. | Это ходатайство было объединено с ходатайством автора о пересмотре в судебном порядке отрицательного решения по соображениям гуманности и сострадания (СГС). |
2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. | 2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания. |
Moreover, the author could have submitted a humanitarian and compassionate application (H&C application), the Committee having recognized H&C applications as being an effective domestic remedy. | Более того, автор мог подать заявление о проявлении к нему гуманности и сострадания (заявление ГиС), поскольку Комитет признает такого рода заявления в качестве эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
At the same time, we once again take this opportunity to appeal to all stakeholders and actors to adhere to the core humanitarian principles of neutrality, humanity, impartiality and independence, which should remain the basis for all responses to the emergencies confronting humankind. | Одновременно мы хотели бы, пользуясь случаем, вновь призвать всех заинтересованные стороны и всех участников этой деятельности к соблюдению основополагающих гуманитарных принципов нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости, которые должны оставаться основой любого реагирования на переживаемые человечеством чрезвычайные ситуации. |
As indicated briefly above, the initiative to identify fundamental standards of humanity is based on the argument that existing standards, of both human rights and humanitarian law, do not adequately address situations of internal violence. | Как кратко указано выше, инициатива определения основополагающих стандартов гуманности основана на аргументации, согласно которой имеющиеся стандарты - как в праве прав человека, так и в международном праве - не адекватны ситуациям внутреннего насилия. |
However, with both countries now facing the full impact of the drought, additional funding is badly needed to support the Trust Fund and other humanitarian interventions in Eritrea and Ethiopia. | Однако в силу того, что обеим странам теперь предстоит столкнуться с последствиями засухи в полном объеме, существует острая потребность в дополнительном финансировании для оказании поддержки Целевому фонду и другим мероприятиям по оказанию гуманитарной помощи в Эритрее и Эфиопии. |
Post-conflict transition, therefore, must balance efforts to facilitate a Government's capacity to manage the assistance effort with the need to deliver assistance in a timely manner, where required and in accordance with humanitarian principles. | Таким образом, на этапе постконфликтного восстановления необходимо найти равновесие между усилиями по укреплению потенциала правительства в области управления деятельностью по оказанию помощи и необходимостью оказания своевременной помощи там, где она требуется, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
The Special Rapporteur also participated in the ECOSOC special event on Human Rights in Humanitarian Emergency Response: A contribution from the Special Procedures mechanisms in July 2010. | В июле 2010 года Специальный докладчик также участвовала в специальном мероприятии ЭКОСОС "Права человека в контексте мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях - вклад механизмов специальных процедур". |
In order to implement this strategy in a most expeditious manner, I am entrusting my Special Representative in Rwanda with the overall responsibility for coordination through the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR) with special advisory support from the United Nations Humanitarian Coordinator. | Для того чтобы осуществить эту стратегию наиболее оперативным образом, я возлагаю на моего Специального представителя по Руанде общую ответственность за координацию через посредство Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) специальной консультативной поддержки, оказываемой Координатором гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
In response to the urgent needs of the internally displaced persons moving from the humanitarian protected zone into Cyangugu, UNHCR has been providing assistance to the most needy at the request and under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO). | Учитывая насущные потребности перемещенных внутри страны лиц, которые покидают гуманитарную охраняемую зону в Киангугу, по просьбе Отдела Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде (ЮНРЕО) и в координации с ним УВКБ оказывает помощь наиболее нуждающимся. |
We are all striving to build a humanitarian world whose peoples enjoy peace, security, stability and a peaceful coexistence. | Мы все упорно стараемся построить гуманный мир, где народы будут наслаждаться миром, безопасностью, стабильностью и мирным сосуществованием. |
He expressed hope that the humanitarian gesture would provide a focus for reconciliation both in 2004 and in the future. | Он выразил надежду на то, что этот гуманный жест станет основой для примирения как в 2004 году, так и в будущем. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. | Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
The Committee further notes that pardon is in essence humanitarian or discretionary in nature, or motivated by considerations of equity, not implying that there has been a miscarriage of justice. | Комитет также отмечает, что помилование носит по своей сути гуманный или произвольный характер или же обусловлено соображениями справедливости, что не подразумевает признания неправосудности вынесенного приговора. |
Governments and humanitarian relief agencies should recognize that older persons can make a positive contribution in coping with emergencies in promoting rehabilitation and reconstruction. | Правительства и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи должны признавать тот факт, что пожилые люди в состоянии внести положительный вклад в ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций путем участия в деятельности по восстановлению и реконструкции. |
In addition, international humanitarian workers should be guaranteed full access to provide needed relief to the affected area and to the civilians therein. | Кроме того, необходимо обеспечить сотрудникам международных гуманитарных организаций беспрепятственный доступ в пострадавшие районы и к находящимся там мирным жителям в целях оказания им необходимой чрезвычайной помощи. |
In addition to the Central Emergency Revolving Fund, humanitarian organizations of the United Nations system have taken steps to strengthen their own emergency arrangements. | В дополнение к Центральному чрезвычайному оборотному фонду гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций приняли меры по укреплению своих собственных механизмов финансирования чрезвычайной помощи. |
Centralized information and follow-up on initial assessments in large-scale disasters remains a challenge to the humanitarian community in its efforts to map the scope of a given emergency. | Централизованное управление информацией и последующие меры по первоначальным оценкам в условиях крупномасштабных стихийных бедствий по-прежнему остаются проблемой для гуманитарного сообщества в его усилиях по определению размаха той или иной чрезвычайной ситуации. |
Furthermore, on 2 October, in view of the extent of the damage, the Government of Japan is scheduled to announce that it will provide the Government of Bangladesh with $400,000 in emergency assistance on humanitarian grounds. | Кроме того, 2 октября с учетом степени ущерба правительство Японии намерено объявить о том, что по гуманитарным соображениям оно выделит правительству Бангладеш 400000 долл.США в рамках чрезвычайной помощи. |
The authorities would consider the problem on a case-by-case basis, in the light of national security interests and humanitarian concerns. | Органы власти будут рассматривать каждый случай в отдельности с учетом интересов национальной безопасности и принципов гуманизма. |
The President: In other words, to the humanitarian principles we have talked about. | Иными словами, тем принципам гуманизма, о которых Вы столь авторитетно говорили. |
A central element of this initiative has been the development of lesson plans and curricula, based on a series of humanitarian novels, partially sponsored by the Office of the Special Representative, which deal with the wide range of experiences of children exposed to war. | Ядром этой инициативы явилась разработка - отчасти под эгидой Канцелярии Специального представителя - планов уроков и учебных программ на основе ряда художественных произведений, проповедующих идеи гуманизма и рассказывающих о многочисленных невзгодах, выпавших на долю детей, оказавшихся в условиях войны. |
The Independent Commission was of the opinion that such a ministry or department would help to bring cohesion into the complex and diverse humanitarian networks and ensure that humanitarianism becomes a factor in the national policy-making process, on a par with other factors. | По мнению Независимой комиссии, такое министерство или департамент придали бы целостность сложной и разветвленной сети гуманитарных учреждений и обеспечило бы превращение гуманизма в фактор национального процесса выработки политики на равных с другими факторами. |
Here at Browning-Orvis, - We have a longstanding commitment to humanitarian law. | Мы, в компании "Браунинг", являемся ярыми сторонниками идеи гуманизма. |
I think you just might be the biggest humanitarian - in this place. | Думаю, что ты здесь самый большой гуманист. |
Reverend Price is a civic and religious leader and a humanitarian. | преподобный Прайс - гражданин, религиозный лидер и гуманист |
I forgot... you're such a humanitarian, right? | Забыла, ты же у нас, такой гуманист, да? |
Daniel Jacob Danielsen (1871-1916), a missionary and humanitarian who helped Roger Casement to expose the horror of Belgian rule in the Congo Free State. | Даниэль Якоб Даниельсен (1871-1916) - миссионер и гуманист, оказывавшей поддержку Роджеру Кейсменту в расследовании преступлений бельгийских колониальных властей в Свободном государстве Конго. |
So the great humanitarian's as selfish as the rest of us? | Хммм. Выходит, что наш великий гуманист на самом деле - эгоист, как и все. |
In general, the United Nations system needed to take a more robust approach to prevention and violations of humanitarian and human rights law. | В целом системе Организации Объединенных Наций необходимо использовать более жесткий подход к предотвращению нарушений норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The institutional policies of the Armed Forces in the area of human rights and international humanitarian law are based on guidelines for training and dissemination. | Институциональная политика Вооруженных сил в области прав человека и международного гуманитарного права (МГП) основывается на главных документах по обучению и пропаганде. |
New Zealand has ratified various ILO conventions and the Hague Conference on Private International Law conventions, and is party to most international humanitarian law instruments. | Новая Зеландия ратифицировала различные конвенции МОТ и конвенции Гаагской конференции по международному частному праву и является участником большинства международных инструментов в области гуманитарного права. |
In the context of this resolution, we call on all parties to fully abide by the requirements of international humanitarian law in order to ensure the protection of civilians. | В контексте этой резолюции мы призываем все стороны полностью выполнять требования международного гуманитарного права с целью обеспечить защиту гражданского населения. |
During the armed conflict with Georgia the Russian forces strictly observed the rules of international humanitarian law and in particular did not carry out any attacks against civilian facilities or civilians. | В ходе вооруженного конфликта с Грузией российские войска строго соблюдали нормы международного гуманитарного права, и в частности не подвергали каким-либо нападениям гражданские объекты и гражданских лиц. |
The Commission's work in that area contributed to the development of a normative legislative framework for humanitarian action in disaster-affected communities. | Работа Комиссии в этой области вносит вклад в разработку нормативной законодательной базы гуманитарной деятельности в пострадавших от бедствий общинах. |
The Conference expressed satisfaction with the major developmental and humanitarian activities of the OIC Funds in Bosnia Herzegovina, Afghanistan and Sierra Leone in furtherance of the spirit of solidarity and cooperation within the Ummah. | Участники Конференции выразили удовлетворение по поводу крупных мероприятий в области развития и гуманитарной помощи Фондов ОИК в Боснии и Герцеговине, Афганистане и Сьерра-Леоне в духе солидарности и сотрудничества в исламском мире. |
The Conference expressed satisfaction with the major developmental and humanitarian activities of the OIC Funds in Bosnia Herzegovina, Afghanistan and Sierra Leone in furtherance of the spirit of solidarity and cooperation within the Ummah. | Участники Конференции выразили удовлетворение по поводу крупных мероприятий в области развития и гуманитарной помощи Фондов ОИК в Боснии и Герцеговине, Афганистане и Сьерра-Леоне в духе солидарности и сотрудничества в исламском мире. |
But reform is much more than institutional; it also involves the development of the right policies, the modernization of our systems and the more coherent and effective delivery of United Nations humanitarian and development work. | Однако реформа эта должна носить отнюдь не только организационный характер; она также подразумевает разработку надлежащей политики, модернизацию наших систем и более слаженное и эффективное проведение Организацией Объединенных Наций гуманитарной работы и деятельности в области развития. |
The Conference expressed satisfaction with the major developmental and humanitarian activities of the OIC Funds in Bosnia Herzegovina, Afghanistan and Sierra Leone in furtherance of the spirit of solidarity and cooperation within the Ummah. | Участники Конференции выразили удовлетворение по поводу крупных мероприятий в области развития и гуманитарной помощи Фондов ОИК в Боснии и Герцеговине, Афганистане и Сьерра-Леоне в духе солидарности и сотрудничества в исламском мире. |
Threats to the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel due in particular to armed attacks, carjackings and robberies remained of serious concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывали угрозы для защищенности и безопасности ЮНАМИД и работников гуманитарных организаций, связанные, в частности, с вооруженными нападениями, угоном автотранспортных средств и вооруженными ограблениями. |
Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. | Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций. |
There are increasing calls from civil society, non-governmental organisations and international organisations to do something about the humanitarian impact of cluster munitions, and there are actions being taken by states. | Со стороны гражданского общества, неправительственных организаций и международных организаций все чаще звучат призывы сделать хоть что-нибудь в связи с гуманитарными последствиями применения кассетных боеприпасов, и государства предпринимают определенные действия. |
The evaluation assesses the effectiveness of the humanitarian community in providing access to reproductive health services to women and men affected and displaced by conflict and natural disasters. | В нем будет дана оценка эффективности деятельности гуманитарных организаций по оказанию услуг в области охраны репродуктивного здоровья женщинам и мужчинам, пострадавшим и перемещенным в результате конфликтов и стихийных бедствий. |
This ensured the participation of the crisis-mapping community, which had converged on Geneva to attend its annual meeting, as well as the humanitarian community based in Geneva. | Это позволило обеспечить участие в совещании представителей картографического сообщества, собравшихся в Женеве на свое ежегодное заседание, а также представителей гуманитарных организаций, расположенных в Женеве. |
Although some of the civilians concerned are no longer under the scourge of war, their humanitarian suffering reminds us that their urgent need for protection should not be neglected. | Хотя некоторые из этих гражданских лиц уже не живут в тяжелых военных условиях, их человеческие страдания напоминают нам о том, что нельзя оставлять без внимания срочную необходимость в их защите. |
The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
We all need to work for the safety and protection of humanitarian personnel throughout the world and support those who seek to alleviate human suffering caused by conflicts that we seek to resolve. | Мы все должны прилагать усилия в целях содействия обеспечению безопасности и защиты гуманитарного персонала во всех районах мира и поддерживать тех, кто стремится облегчить человеческие страдания, вызванные конфликтами, которые мы пытаемся разрешить. |
In the end, however, they illustrated the significance of the humanitarian imperative, which requires a humanitarian response to human suffering, whatever its cause. | Однако в конечном счете они послужили иллюстрацией значимости гуманитарного императива, который требует гуманитарной реакции на человеческие страдания, чем бы они ни были вызваны. |
Large-scale human suffering continues as a result of a number of ongoing crises and humanitarian emergencies around the world, such as those in Colombia and the Democratic Republic of the Congo. | Продолжаются крупномасштабные человеческие страдания, вызванные целым рядом продолжающихся кризисов/гуманитарных чрезвычайных ситуаций в различных странах мира, например в Колумбии и Демократической Республике Конго. |