| Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. | Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
| According to the United Nations reports, the present humanitarian crisis in Pakistan is larger than the combined effects of the tsunami and the 2005 earthquake. | По сообщениям Организации Объединенных Наций, нынешний гуманитарный кризис в Пакистане по своим последствиям серьезнее, чем цунами и землетрясение 2005 года вместе взятые. |
| Humanitarian access should not be imposed through the use of force, as association of humanitarian action with armed actors can undermine the neutrality of the response and compromise the safety and access of humanitarian workers and the people they serve. | Гуманитарный доступ не должны обеспечиваться с применением силы, поскольку связь гуманитарных действий с применением вооруженной силы может подорвать нейтральность реагирования и поставить под угрозу доступ и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и людей, которым они помогают. |
| The main challenges for the remainder of 1999 are humanitarian: the return of internally displaced persons to East Timor (particularly from West Timor), their successful reintegration into East Timorese society and the commencement of reconstruction. | Основные задачи на оставшуюся часть 1999 года носят гуманитарный характер: возвращение перемещенных внутри страны лиц в Восточный Тимор (главным образом из Западного Тимора), их успешная реинтеграция в общество Восточного Тимора и начало восстановления. |
| I would therefore urge serious consideration of the "New Global Humanitarian Order", which is aimed at fusing various aspects of past and future undertakings by this Assembly. | Поэтому я призываю серьезным образом рассмотреть документ "Новый глобальный гуманитарный порядок", который нацелен на слияние различных аспектов прошлых и будущих начинаний нашей Ассамблеи. |
| Last year, Commissioner Georgieva launched a large-scale campaign called "Don't Shoot! I'm a humanitarian worker", which advocated for the safest conditions possible for humanitarian workers and respect for the core humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. | В прошлом году комиссар Георгиева объявила о начале широкомасштабной кампании под лозунгом «Не стреляйте: я сотрудник гуманитарной организации!», которая направлена на обеспечение самых безопасных по возможности условий для гуманитарных сотрудников и уважение основных гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
| The State party argues that the petitioner has failed to seek a ministerial exemption on humanitarian and compassionate grounds under subsection 114 (2) of the Canadian Immigration Act and section 2.1 of its Immigration Regulations. | Государство-участник считает, что заявитель не воспользовался возможностью получить от министра необходимый иммунитет на основе соображений гуманности и сострадания в соответствии с пунктом 2 статьи 114 Закона об иммиграции и статьей 2.1 Иммиграционных правил Канады. |
| The State party explains that, following legislative changes to the refugee system in 2010, applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of risks, but on the hardship potentially faced by applicants in their country of origin. | Государство-участник объясняет, что после внесения законодательных изменений в систему предоставления статуса беженца в 2010 году ходатайства, основанные на соображениях гуманности и сострадания, базируются уже не на оценке рисков, а оценке трудностей, с которыми заявитель может столкнуться в стране своего происхождения. |
| If not successful the matter would be referred back to the expulsions officer and the possibility of an application on humanitarian and compassionate grounds would be open to the author. | В случае ее отклонения дело будет возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, и у автора будет иметься возможность подать заявление, основанное на соображениях гуманности и сострадания. |
| The Representative also reiterates the continued importance of the humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, in order to gain the acceptance of all parties to a conflict, as well as their consent and assurances of safe passage. | Представитель также подтверждает сохраняющуюся важность гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости в целях достижения приемлемости для всех сторон конфликта, а также их согласия и гарантий безопасного прохода. |
| In August, six non-governmental organization (NGO) workers from the Nuer community were targeted and killed on the basis of their ethnicity in Upper Nile State, putting at risk the humanitarian operation to support the 130,000 refugees from the Sudan in the area. | В августе шесть сотрудников неправительственных организаций (НПО) в общине Нуэр подверглись нападению и были убиты по причине своей принадлежности к этносу штата Верхний Нил, что поставило под угрозу гуманитарные операции по оказанию поддержки 130000 беженцам из Судана в этом районе. |
| Expressing concern about the difficulties faced by UNPROFOR and by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian organizations, the meeting reaffirmed its commitment to the international relief effort in the entire region. | Выразив озабоченность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются СООНО, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другие гуманитарные организации, участники заседания вновь подтвердили свою приверженность осуществлению международной деятельности по оказанию помощи во всем регионе. |
| Consultations on a draft were held in Geneva and New York in late 2008, both with the humanitarian and mediation community as well as with Member States. | С участием специалистов по оказанию гуманитарной помощи и посредников, а также государств-членов в конце 2008 года в Женеве и Нью-Йорке были проведены консультации по его проекту. |
| Encourages UNFPA to ensure that any changes or clarification in the current organizational structure and in the roles and responsibilities of its humanitarian response will enable UNFPA to respond to humanitarian crises in an efficient and effective manner; | призывает ЮНФПА обеспечить, чтобы любые изменения или разъяснения существующей организационной структуры и функций и обязанностей в связи с его деятельностью по оказанию гуманитарной помощи позволяли ЮНФПА эффективным образом реагировать на гуманитарные кризисы; |
| Condemn, and call for the cessation of, attacks against humanitarian workers and the | Осудить нападения на гуманитарный персонал и воспрепятствование оказанию гуманитарной помощи и призвать к их прекращению |
| Secondly, all amnesty decrees were of a humanitarian nature and should therefore be encouraged. | Во-вторых, любые декреты об амнистии, учитывая их гуманный характер, заслуживают поощрения. |
| It was a humanitarian gesture on the part of the Government made in the interest of her own welfare. | Это был гуманный шаг со стороны правительства, предпринятый во имя ее же блага. |
| Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| It has also noted the contention of counsel that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | Он также принимает во внимание утверждение адвоката о том, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
| You're a smart man, Mr. Stormgren, a progressive man, humanitarian. | Вы - умный человек, мистер Стормгрен. Гуманный, прогрессивных взглядов. |
| In particular, we need to work together to find more effective ways to strengthen the coordination of humanitarian emergency assistance. | В частности, нам необходимо совместно искать более эффективные пути укрепления координации гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| In Kosovo, a large-scale humanitarian relief effort facilitated the reintegration of hundreds of thousands of Kosovars into their home communities. | В Косово крупномасштабная гуманитарная операция по урегулированию чрезвычайной ситуации способствовала реинтеграции сотен тысяч косовских беженцев в их родные общины. |
| In humanitarian emergencies, these clusters identify, analyse and actively respond to the protection needs of affected populations. | При возникновении гуманитарной чрезвычайной ситуации учреждения, работающие в этих сегментах, выявляют и анализируют потребности населения в защите, а затем активно реагируют на эти потребности. |
| This has enabled humanitarian organizations to pre-position seeds and tools for the next agricultural campaign, as well as relief stocks. | Это позволило гуманитарным организациям доставить в пункты распределения семена и инвентарь для следующей сельскохозяйственной кампании, а также грузы чрезвычайной помощи. |
| The Chinese delegation has always shown great interest in emergency humanitarian relief activities, and attaches great importance to the role played by the United Nations in this field. | Делегация Китая всегда проявляла большой интерес к деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и придает большое значение роли, которую Организация Объединенных Наций играет в этой области. |
| The authorities would consider the problem on a case-by-case basis, in the light of national security interests and humanitarian concerns. | Органы власти будут рассматривать каждый случай в отдельности с учетом интересов национальной безопасности и принципов гуманизма. |
| State policy on crime is characterized by a particularly humanitarian approach to juvenile criminals, who are not exposed to the exceptional penalty of capital punishment. | Следует подчеркнуть, что уголовная политика государства отличается высоким уровнем гуманизма по отношению к детям, совершившим преступления, они никогда не подвергались такой исключительной мере наказания, как смертная казнь. |
| In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. | В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
| Committing ourselves to upholding and protecting humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality and ensuring that humanitarian actors have safe and unimpeded access to vulnerable populations | Проявление приверженности укреплению и защите гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета и беспристрастности и обеспечение субъектам, действующим в гуманитарной сфере, безопасного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения |
| Expressing its serious concern at the worsening humanitarian situation in Somalia and the continuing difficulties for humanitarian organizations operating in Somalia, including humanitarian access and security for humanitarian personnel, and reaffirming the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, | выражая свою серьезную озабоченность ухудшающимся гуманитарным положением в Сомали и сохраняющимися трудностями для работы гуманитарных организаций в Сомали, включая гуманитарный доступ и безопасность гуманитарного персонала, и вновь подтверждая гуманитарные принципы гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости, |
| I should just leave you in there, but I'm a great humanitarian. | Надо бы оставить тебя в этой клетке, но я великий гуманист. |
| You know, you are a real humanitarian. | Ты знаешь, ты по настоящему гуманист |
| CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics and this year's Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | Генеральный директор и председатель Мюллер-Врайт Аэронавтик и в этом году Чикагской бизнес конференции гуманист года. |
| So you're a humanitarian? | А, так вы еще и гуманист? |
| My husband is a humanitarian. | Мой муж - гуманист. |
| One of the great challenges in responding to crises is to find ways to ensure compliance with international humanitarian law. | Одна из основных проблем при реагировании на кризисы заключается в поисках путей обеспечения соблюдения международного гуманитарного права. |
| Conclusions concerning the violation of human rights and of international humanitarian law | Выводы, касающиеся нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права |
| We also hope that there will be no impunity for the massive violations of humanitarian law that seem to have been committed in the course of this conflict. | Мы также надеемся, что массовые нарушения гуманитарного права, которые, по-видимому, совершались в ходе этого конфликта, не останутся безнаказанными. |
| New Zealand has ratified various ILO conventions and the Hague Conference on Private International Law conventions, and is party to most international humanitarian law instruments. | Новая Зеландия ратифицировала различные конвенции МОТ и конвенции Гаагской конференции по международному частному праву и является участником большинства международных инструментов в области гуманитарного права. |
| New Zealand has ratified various ILO conventions and the Hague Conference on Private International Law conventions, and is party to most international humanitarian law instruments. | Новая Зеландия ратифицировала различные конвенции МОТ и конвенции Гаагской конференции по международному частному праву и является участником большинства международных инструментов в области гуманитарного права. |
| The resident coordinator system is the lynchpin of field coordination and will be strengthened to provide better support to development and humanitarian programmes. | Система координаторов-резидентов является краеугольным камнем координации на местном уровне и будет укреплена для обеспечения более эффективной поддержки программ в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
| In today's world, more than at any time in the past, it encompasses political, economic, social, humanitarian, human rights and environmental aspects. | В сегодняшнем мире, как никогда ранее, оно охватывает политические, экономические, социальные, гуманитарные, экологические аспекты и аспекты в области прав человека. |
| Stressing that the Sudanese rebel groups, particularly the Justice and Equality Movement and the Sudanese Liberation Army/Movement, must also take all necessary steps to respect international humanitarian and human rights law, | подчеркивая, что суданские повстанческие группировки, особенно Движение за справедливость и равенство и Освободительная армия/движение Судана, должны также принимать все необходимые меры в целях соблюдения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, |
| The survey team visited nine countries with internal displacement, interviewing representatives from humanitarian organizations about their protection-related activities, their awareness of the provisions of the IASC Protection Policy and the challenges they face in its implementation. | Исследовательская группа посетила девять стран, в которых имеются проблемы внутреннего перемещения, и провела опросы представителей гуманитарных организаций относительно их деятельности в области защиты, их осведомленности о положениях политики МПК в этой области и тех трудностей, с которыми они сталкиваются в ходе ее осуществления. |
| But reform is much more than institutional; it also involves the development of the right policies, the modernization of our systems and the more coherent and effective delivery of United Nations humanitarian and development work. | Однако реформа эта должна носить отнюдь не только организационный характер; она также подразумевает разработку надлежащей политики, модернизацию наших систем и более слаженное и эффективное проведение Организацией Объединенных Наций гуманитарной работы и деятельности в области развития. |
| Key humanitarian agencies have critical staff working from Bangui, and most of the international non-governmental organizations are in the process of returning to the country. | Основной персонал ключевых гуманитарных учреждений в настоящее время работает в Банги, а большинство международных неправительственных организаций постепенно возобновляют свою деятельность в стране. |
| Italy has so far allocated more than $30 million in response to the appeals of various humanitarian organizations. | В ответ на призывы различных гуманитарных организаций Италия до настоящего времени выделила на эти цели более 30 млн. долл. США. |
| The situation in Northern Bahr el Ghazal became increasingly unstable during the reporting period, and access for humanitarian actors was accordingly limited. | В течение отчетного периода положение в штате Северный Бахр-эль-Газаль становилось все более нестабильным, и, соответственно, доступ гуманитарных организаций был ограничен. |
| (c) Improvement in the capacity of Chadian authorities in eastern Chad, including national law enforcement agencies, the judiciary and the prison system to provide the necessary security for refugees, IDPs, civilians and humanitarian workers with respect for international human rights standards. | с) усиление способности чадских властей в восточной части Чада, включая национальные правоохранительные органы и судебную и пенитенциарную системы, обеспечивать необходимую безопасность беженцев, внутренне перемещенных лиц, гражданского населения и работников гуманитарных организаций при уважении международных стандартов в области прав человека. |
| Allegations of political and proselytizing activity directed at NGOs, largely unfounded, are counterproductive and risk undermining the critical efforts of those brave and resourceful organizations that work together with the Sudanese to address the humanitarian crisis in Darfur. | Во многом беспочвенные утверждения о том, что сотрудники неправительственных организаций занимаются политической деятельностью и предпринимают попытки обратить население в свою веру, являются контрпродуктивными и грозят подорвать столь необходимые усилия мужественного и изобретательного персонала этих организаций, которые вместе с суданцами занимаются урегулированием гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
| This agenda item - "Assistance in mine action" - brings a field of tremendous humanitarian suffering before us. | Рассматриваемый сегодня пункт повестки дня "Помощь в деятельности, связанной с разминированием" обращает наше внимание на огромные человеческие страдания. |
| Although some of the civilians concerned are no longer under the scourge of war, their humanitarian suffering reminds us that their urgent need for protection should not be neglected. | Хотя некоторые из этих гражданских лиц уже не живут в тяжелых военных условиях, их человеческие страдания напоминают нам о том, что нельзя оставлять без внимания срочную необходимость в их защите. |
| The compassionate humanitarian ideals and humane dispensation that we all espouse as our larger driving force for common good call for us to give nothing less than our maximum help and support for Pakistan. | Человеческие идеалы милосердия и гуманитарные заповеди, которые мы все поддерживаем и считаем нашей мощной движущей силой для достижения общего блага, требуют от нас оказать Пакистану никак не меньше, чем максимальную поддержку и помощь. |
| The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
| With its focus on humanitarian activities, the World Food Programme (WFP) continued to record significant increases in programme expenditure aimed at alleviating human distress. | В отношении ВПП, которая в основном занимается гуманитарной деятельностью, по-прежнему отмечается значительное увеличение объема расходов по программам, призванным облегчить человеческие страдания. |