The Ministry of Defence, in 2009, established instructions concerning the application of the norms of international humanitarian law in the armed forces and transport units. |
В 2009 году Министерство обороны подготовило инструкции о применении норм международного гуманитарного права для вооруженных сил и транспортных частей. |
Every year, conferences on international humanitarian law are held in Belarus, as well as an international youth olympiad, "Youth for Peace". |
Ежегодно в Беларуси проводятся конференции по вопросам международного гуманитарного права и международная молодежная олимпиада «Молодежь за мир». |
Colombia enlisted the support of ICRC for the organization of two workshops concerned with the improved implementation of international humanitarian law in military operations. |
Колумбия заручилась поддержкой Международного комитета Красного Креста в деле организации двух семинаров по вопросу более эффективного соблюдения международного гуманитарного права при проведении военных операций. |
In 2000, a Standing Intersectoral Committee to Coordinate and Monitor National Policy in the Areas of Human Rights and international humanitarian law, headed by the Vice-President, was established. |
В 2000 году был создан Постоянный межсекторальный комитет по координации и мониторингу национальной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Participants reviewed the current status of the implementation of international humanitarian law in Korea and discussed ways of facilitating its dissemination at the national level. |
Участники провели обзор текущего процесса осуществления международного гуманитарного права в Корее и обсудили пути содействия распространению соответствующих знаний на национальном уровне. |
During the Swedish Presidency of the European Union, in 2009, a number of initiatives and actions were taken to strengthen and mainstream international humanitarian law. |
В 2009 году, когда Швеция председательствовала в Европейском союзе, был предпринят ряд инициатив и действий, направленных на укрепление международного гуманитарного права и учет его положений в рамках различных программ и стратегий. |
The Council of the European Union also adopted an updated version of the European Union guidelines on international humanitarian law. |
Совет Европейского союза принял также обновленный вариант руководящих принципов Европейского союза по вопросам международного гуманитарного права. |
The uncontrolled proliferation of small arms and light weapons, with their relatively easy operability, has exacerbated this trend and has led to serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений в сочетании с относительной простотой их использования усилило эту тенденцию и привело к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека. |
For example, a teaching module on disarmament law was held in 2009 for Master's students of international humanitarian law and human rights. |
Например, в 2009 году для соискателей степени магистра наук по международному гуманитарному праву и правам человека был прочитан курс лекций по вопросам международного права в области разоружения. |
Counter-terrorism efforts must be systematically integrated into the broader agenda of international peace, security and development and must be in compliance with human rights, humanitarian and refugee law. |
Необходимо систематически включать контртеррористическую деятельность в более широкую программу, касающуюся обеспечения международного мира, безопасности и развития при соблюдении прав человека, а также гуманитарного и беженского права. |
Each State party must ensure that the PMSCs it has contracted are trained in and respect international human rights and international humanitarian law. |
Каждое государство-участник должно обеспечивать подготовку нанимаемых им ЧВОК по вопросам международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права и соблюдение ими соответствующих правовых норм. |
It would seem that the Gazans, although not citizens of the occupying State, enjoy the status of "protected persons" under international humanitarian law. |
Вероятно, жители Газы, хотя и не являются гражданами оккупирующего государства, имеют статус «покровительствуемых лиц» согласно нормам международного гуманитарного права. |
The launching of such weapons has resulted in death, injury, damage to infrastructure and general terror among the civilian population, in flagrant violation of international humanitarian law. |
Применение подобных средств привело к гибели, увечьям, ущербу инфраструктуре и общему террору гражданского населения, что является грубым нарушением международного гуманитарного права. |
Iinternational agreements related to international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions, have affirmed the responsibility of the occupying Power to protect peoples under occupation. |
Международные соглашения, касающиеся международного гуманитарного права, в частности Женевские конвенции, утверждают ответственность оккупирующей державы за защиту народов, находящихся под оккупацией. |
Japan decided to support resolution 64/254, just adopted, because it is based on the spirit of respecting international humanitarian law and international human rights law. |
Япония решила поддержать только что принятую резолюцию 64/254, поскольку она основана на принципе уважения международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
It should also be based on the principles of international humanitarian law, with due respect for the right to self-determination for peoples under foreign occupation. |
Эта работа должна также базироваться на принципах международного гуманитарного права при должном уважении права на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The suffering of women living under situations of occupation and the importance of respecting international humanitarian and human rights law in that context were also raised. |
Были также подняты вопросы страдания женщин, живущих в условиях оккупации и важности соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в этом контексте. |
The High Commissioner and the Commission have exceeded their authority and departed from their humanitarian duty to protect human rights, applying double standards and being politicized. |
Верховный комиссар и Комиссия превысили свои полномочия и отошли от своей гуманитарной обязанности защищать права человека, применив двойные стандарты и политизированный подход. |
In his message, the Secretary-General said that the Convention was an integral part of international humanitarian law and of the global disarmament and arms control machinery. |
В своем послании Генеральный секретарь говорит, что Конвенция является неотъемлемой частью системы международного гуманитарного права и глобального механизма разоружения и контроля над вооружениями. |
One of the principal instruments of international humanitarian law, the Convention had proved itself dynamic by ensuring a timely response to advancements in weapons technology and methods of warfare. |
Будучи одним из главных инструментов международного гуманитарного права, Конвенция доказала свой динамизм, обеспечивая своевременное реагирование на достижения в области оружейных технологий и методов ведения войны. |
An international conference on international humanitarian law had been convened in Belarus in November 2010 for States members of the Commonwealth of Independent States. |
В ноябре 2010 года в Беларуси была проведена международная конференция для представителей стран Содружества Независимых Государств, посвященная вопросам имплементации международного гуманитарного права. |
His Government believed that MOTAPMs were legitimate defensive weapons and that the existing provisions of the Convention and those of international humanitarian law were sufficient to address problems related to their irresponsible use. |
Его правительство считает, что МОПП являются законным оборонительным оружием и что существующих положений Конвенции и норм международного гуманитарного права достаточно для решения проблем, связанных с их безответственным применением. |
It focuses in particular on the spread and application of international humanitarian law and the respect of human rights and the culture of tolerance. |
Он занимается, в частности, распространением и применением норм международного гуманитарного права и принципов уважения прав человека и культуры терпимости. |
Integral to the foregoing challenges is the need to ensure accountability for violations of international humanitarian law and human rights law, both for individual perpetrators and for parties to conflict. |
С вышеупомянутыми проблемами неразрывно связана необходимость обеспечения наступления ответственности за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека как отдельных исполнителей, так и сторон в конфликте. |
The military instructors were trained on children's rights, international humanitarian law and child protection in times of peace, conflict and peacekeeping. |
Эти военные инструкторы прошли соответствующую подготовку по вопросам, касающимся прав детей, норм международного гуманитарного права и защиты детей в мирное время, в условиях конфликта и в контексте миротворческой деятельности. |