In this regard, the international community also has an inherent duty to uphold international humanitarian law and to bring the perpetrators of these crimes to justice. |
В связи с этим международное сообщество обязано также добиваться соблюдения норм международного гуманитарного права и привлечения к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |
Moreover, that entity has committed further violations of international humanitarian law in full view of the international community. |
Более того, это образование совершает новые действия в нарушение норм международного гуманитарного права на глазах у всего международного сообщества. |
The United Nations, as the depositary of instruments of international humanitarian law, is responsible for ensuring the commitment of all States to these instruments. |
Организация Объединенных Наций в качестве депозитария документов международного гуманитарного права несет ответственность за обеспечение приверженности всех государств этим документам. |
The military operations, the curfews and blockades, the destruction of homes and the threatened expulsions continue in violation of international humanitarian law, including the Fourth Geneva Convention. |
Военные действия, введение комендантского часа и блокад, разрушение домов и угрозы выдворения продолжаются в нарушение международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции. |
Security Council resolutions 1296 and 1674 reiterate that the deliberate targeting of civilians in situations of armed conflict remains a flagrant violation of international humanitarian law. |
В резолюциях 1296 и 1674 Совета Безопасности вновь подтверждается, что умышленное превращение гражданских лиц в мишень в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является грубым нарушением международного гуманитарного права. |
The results of the action taken by competent State judicial bodies to punish violations of human rights and international humanitarian law by members of illegal armed groups are also impressive. |
Высоко оцениваются также результаты деятельности компетентных государственных органов в судебной сфере по применению наказаний за нарушение прав человека и норм международного гуманитарного права со стороны участников незаконных вооруженных формирований. |
Once again, we call upon parties to conflict to abide by their obligations under international humanitarian law and to refrain from the use of force against the civilian population. |
Вновь призываем стороны в конфликте соблюдать требования международного гуманитарного права и воздержаться от насилия в отношении гражданского населения. |
We reiterate our consistent position that, in situations of conflict, all parties concerned are obliged to comply with international human rights and humanitarian law. |
Мы вновь подтверждаем нашу последовательную позицию о том, что в условиях конфликта все вовлеченные в него стороны обязаны соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
Such an instrument could have a general part including provisions on practical applications of existing humanitarian law, the duty to inform civilians, promote early clearing, etc. |
Такой документ мог бы иметь общий раздел, включающий положения относительно практического применения существующего гуманитарного права - обязанность информирования гражданских лиц, содействие скорейшему разминированию и т.д. |
Since its establishment, the Special Court has carried out serious work aimed at prosecuting individuals who have committed serious violations of international humanitarian law. |
За время своего существования Специальным судом проделана серьезная работа по привлечению к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Council must unequivocally demand compliance with international humanitarian law by all parties to a conflict and call for accountability in cases where massive and systematic violations have occurred. |
Совет должен однозначно требовать соблюдения международного права всеми сторонами в конфликте и призывать к ответственности в случаях масштабных и систематических нарушений. |
The Reintegration Programme for demobilized insurgents is part of the measures to implement international humanitarian law, and of efforts to support the peace process. |
Программа реадаптации лиц, оставивших повстанческие формирования, входит в комплекс мероприятий по применению норм международного гуманитарного права и составляет часть усилий, дополняющих мирный процесс. |
Therefore, in drafting the Asylum Law, attention was paid to the fact that its provisions have to be harmonized with all the international standards and regulations deriving from international humanitarian law. |
Поэтому при составлении закона об убежище уделяется внимание тому обстоятельству, что его положения надо гармонизировать со всеми международными стандартами и положениями, вытекающими из международного гуманитарного права. |
Mr. SCHERBA (Ukraine) said that the events of 11 September had lent particular importance to the Convention as the major international humanitarian law instrument regulating conventional weapons. |
Г-н ЩЕРБА (Украина) говорит, что события 11 сентября придали особую значимость Конвенции как основному документу международного гуманитарного права, касающемуся обычного оружия. |
The Canadian Forces has recently updated some of its publications, which serve as references on, and training aids for, international humanitarian law. |
Вооруженные силы Канады недавно обновили некоторые из своих публикаций, которые служат справочными материалами и учебными пособиями по вопросам, касающимся международного гуманитарного права. |
Concerned in particular at continuing violations of human rights and international humanitarian law in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, |
будучи особенно обеспокоена продолжающимися нарушениями прав человека и международного гуманитарного права в восточной части Демократической Республики Конго, |
Critical to the success of any humanitarian action is the ability of aid workers to work in a safe and unhindered environment, consistent with international law. |
Одним из решающих факторов, от которых зависит успешное осуществление гуманитарной деятельности, является наличие у сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, возможности работать в безопасных условиях, без помех, как это предусмотрено нормами международного права. |
In other words, human rights should be more closely linked to humanitarian issues and the approach to both should be action-oriented and geared to tangible results. |
Иными словами, права человека следует более тесно увязывать с гуманитарными проблемами, а подход к тем и другим должен быть нацелен на принятие соответствующих мер и получение ощутимых результатов. |
The court was thus established to prosecute persons responsible for genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, with a view to ending the culture of impunity. |
Этот суд был создан для преследования лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения международного гуманитарного права с целью положить конец культуре безнаказанности. |
In 1993, in adopting the Charter of the ICTY, the international community assumed that the Tribunal would strictly apply the existing humanitarian norms. |
Принимая в 1993 году Устав МТБЮ, международное сообщество исходило из того, что Трибунал станет строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
The applicability of human rights instruments and international humanitarian law in ensuring refugee protection in situations of mass influx was noted as other important sources for standards of treatment. |
В качестве других важных источников стандартов обращения с беженцами указывалось на применимость юридических документов, касающихся прав человека, и международного гуманитарного права для обеспечения защиты беженцев в ситуациях их массового притока. |
It requires comprehensive strategies involving all relevant actors and embracing multiple sectors of activity, including political, military, diplomatic, development, human rights, humanitarian and many others. |
Для этого нужны всеобъемлющие стратегии, которые требуют участия всех соответствующих актеров и которые охватывают различные области деятельности, включая политическую, военную, дипломатическую, развитие, права человека, гуманитарную область и многие другие. |
Moreover, Argentina hopes that the next conference to revise the Convention on Certain Conventional Weapons will be an opportunity to strengthen that instrument, which is so valuable to international humanitarian law. |
Кроме того, Аргентина надеется, что следующая конференция по обзору Конвенции по конкретным видам обычного оружия предоставит возможность укрепления этого документа, который настолько важен для международного гуманитарного права. |
The development and universal acceptance of international humanitarian law is among the landmark achievements in the history of international law. |
Разработка и всеобщее принятие международного гуманитарного права - это одни из самых важных достижений в истории международного права. |
The concept of the protection of civilians is based on respect for the rules of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
Концепция защиты гражданских лиц основывается на уважении норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права. |