Recently there has been a qualitative leap forward in measures designed to combat the impunity of those who violate international humanitarian norms and human rights. |
В последнее время удалось добиться качественного сдвига в разработке мер, предназначенных для борьбы с безнаказанностью тех, кто нарушает нормы международного права и права человека. |
No one has the right to continue murdering children, aggravating the humanitarian crisis and visiting impoverishment and death on millions of refugees. |
Никто не имеет права продолжать убивать детей, углублять гуманитарный кризис, обрекать на нищету и смерть миллионы беженцев. |
According to the Geneva Conventions of 1949 and to customary international humanitarian law, armed groups also have a direct responsibility to protect civilian populations in armed conflict. |
Согласно Женевским конвенциям 1949 года и нормам обычного международного гуманитарного права, вооруженные группы также несут прямую ответственность за защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
That the teaching of international humanitarian law and human rights be extended to all levels of the education system; |
проведения просветительской работы по вопросам международного гуманитарного права и прав человека на всех уровнях системы образования; |
OIOS found that there was no basis in international humanitarian and human rights law for giving pre-eminent attention to child soldiering among the six grave violations cited by the mechanism. |
УСВН пришло к заключению, что нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека не содержат оснований для уделения первоочередного внимания проблеме детей-солдат среди шести серьезных нарушений, рассматриваемых в рамках механизма. |
Field practices manuals were also developed on internally displaced persons (1999) and on humanitarian action and human rights (2000). |
Кроме того, разработаны руководства «Перемещенные внутри страны лица» (1999 год) и «Гуманитарная деятельность и права человека» (2000 год), в которых обобщается накопленный на местах опыт. |
ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. |
МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права. |
Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. |
Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права. |
Prohibitions on reprisals contained in various humanitarian law instruments, drawn from article 60 (5) of the Vienna Convention, should certainly be given effect. |
Следует, безусловно, вводить в действие запреты относительно репрессалий, содержащихся в различных документах в области гуманитарного права, позаимствованных из статьи 60(5) Венской конвенции. |
Ms. KRESSEL noted that Protocol V was a landmark in the development of international humanitarian law applicable to the conduct of States in armed conflicts. |
Г-жа КРЕССЕЛЬ отмечает, что Протокол V знаменует собой веху в развитии международного гуманитарного права, применимого к поведению государств в вооруженных конфликтах. |
It was suggested that article 21 must be interpreted in the light of the need to define more clearly peremptory norms of international law which protected fundamental humanitarian values. |
Было указано, что статью 21 следует толковать в свете необходимости более четкого определения императивных норм международного права, защищающих основополагающие гуманитарные ценности. |
The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. |
Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
In accordance with the mandate of the Office in Colombia, this report refers both to human rights violations and to breaches of international humanitarian law. |
В соответствии с мандатом Отделения в Колумбии в докладе рассказывается как о нарушениях прав человека, так и о нарушениях норм международного гуманитарного права. |
The High Commissioner again urges all parties to the armed conflict to adapt their conduct to ensure unconditional respect for international humanitarian law standards and the effective protection of the civilian population. |
Верховный комиссар вновь настоятельно призывает все стороны конфликта надлежащим образом выполнять свои обязательства, касающиеся неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права и эффективной защиты гражданского населения. |
On this point, the Security Council reiterated last March the fact that those who seriously violate human rights and international humanitarian law must be brought to justice. |
В этой связи Совет Безопасности в марте текущего года подтвердил, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности. |
The Committee recommends that the State party continue to disseminate knowledge of human rights instruments as well as international humanitarian law among security forces and law enforcement officers. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать работу по ознакомлению сотрудников сил безопасности и правоохранительных органов с нормами международных договоров по правам человека и международного гуманитарного права. |
Through the trial proceedings and judgements, it has established an essential record of the grave violations of international humanitarian law committed in Rwanda in 1994. |
Посредством судебных разбирательств и приговоров он воссоздал подлинную картину серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде в 1994 году. |
Those criminal actions represented grave violations of international law, international humanitarian law, relevant United Nations resolutions, international legitimacy and human rights. |
Эти преступные деяния представляют собой грубое нарушение международного права, международного гуманитарного права, соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, международной законности и прав человека. |
Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. |
10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
He again called upon all factions to respect the rights of the civilian population and to comply with international humanitarian norms and standards in the conflict. |
Он вновь призвал все стороны уважать права гражданского населения и соблюдать нормы международного гуманитарного права в ходе конфликта. |
Let me therefore be clear: the granting of amnesties to those who committed serious violations of international humanitarian and criminal law is not acceptable. |
Поэтому позвольте мне со всей ясностью заявить следующее: предоставление амнистии тем, кто совершил серьезные нарушения международного гуманитарного и уголовного права, является неприемлемым. |
States therefore need to adapt their national legislation to the recognized standards of international humanitarian and criminal law and to ensure that they have a fair and credible judiciary. |
Поэтому государствам следует адаптировать свое национальное законодательство к признанным стандартам в области международного гуманитарного и уголовного права и обеспечить наличие справедливых и действенных судебных органов. |
Further underlines the requirement for all parties to act with restraint and full respect for international humanitarian law and human rights; |
подчеркивает далее необходимость для всех сторон действовать сдержанно с полным уважением международного гуманитарного права и прав человека; |
Moreover, these weapons play a role in almost every conflict and are often used in violations of human rights and of international humanitarian law. |
Кроме того, эти виды оружия применяются практически во всех конфликтах и зачастую используются для посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права. |
Another norm of international humanitarian law which can be related to the release of toxic products is the prohibition of attacks on works and installations containing dangerous forces. |
Еще одной нормой международного гуманитарного права, которая может иметь отношение к выбросу токсичных продуктов, является запрещение нападений на установки и сооружения, содержащие опасные силы. |