The establishment of this Committee is a significant step towards ensuring the effective application of international humanitarian law by assessing the existing national legislation and making recommendations that aim to push the implementation process forward. |
Создание комитета стало важным шагом к обеспечению эффективного применения положений международного гуманитарного права путем оценки существующего национального законодательства и выработки рекомендаций по содействию осуществлению его положений. |
As a country that had suffered the grave consequences of aggression, Azerbaijan strongly condemned all violations of humanitarian law affecting children in situations of armed conflict. |
Как страна, испытавшая на себе тяжелые последствия агрессии, Азербайджан категорически осуждает любые нарушения гуманитарного права, затрагивающие права детей в вооруженных конфликтах. |
The transition strategy of UNDP, as applied through its country team in Myanmar, had four pillars: human rights, peacebuilding, development and humanitarian work. |
Стратегия переходного периода ПРООН, которая проводится в жизнь через посредство ее страновой группы в Мьянме, зиждется на четырех компонентах: права человека, миростроительство, развитие и гуманитарная деятельность. |
All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. |
Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
The national human rights and international humanitarian law system covered the country's obligations and commitments and included dialogue with local organizations as well as the international community. |
Национальные правозащитные механизмы и система международного гуманитарного права охватывают обязательства и обязанности страны, предусматривая поддержание диалога с местными организациями и международным сообществом. |
Counter-terrorism measures, particularly the use of armed drones and mass surveillance, must strictly comply with the provisions international human rights and humanitarian law. |
Меры борьбы с терроризмом, в частности применение ударных БПЛА и массовой слежки, должны строго соответствовать положениям международного права прав человека и гуманитарного права. |
The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. |
Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями. |
The draft resolution reflected the strong international condemnation of the grave violations of human rights and international humanitarian law and outrage at the continued escalation of violence. |
В проекте резолюции отражено решительное международное осуждение грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, а также негодование по поводу дальнейшей эскалации насилия. |
All parties should immediately put an end to all violations and abuses of international law and take all appropriate steps to protect civilians and humanitarian workers. |
Всем сторонам следует незамедлительно прекратить любые нарушения норм международного права и посягательства на них и принять все надлежащие меры для защиты гражданских лиц и работников гуманитарных миссий. |
As a result of that session, the Council had established a commission of inquiry to investigate alleged violations of human rights and international humanitarian law. |
В результате этой сессии Совет учредил комиссию по расследованию предполагаемых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
All parties should put an end to the violence and violations of human rights and international humanitarian law and should be held responsible before the law. |
Все стороны должны положить конец насилию и нарушениям прав человека и международного гуманитарного права и виновные должны быть привлечены к ответственности. |
In its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law, ICRC would continue to provide support and expertise for pre-deployment and on-site peacekeeper training. |
В качестве пропагандиста и блюстителя международного гуманитарного права МККК будет продолжать предоставлять поддержку и консультации при подготовке миротворцев до их развертывания и в процессе их деятельности. |
Peacekeeping missions were increasingly mandated to take all necessary steps to protect civilians and to ensure that the parties to the conflict complied with international humanitarian law. |
Миротворческим миссиям все более часто поручается принимать все необходимые меры для защиты гражданских лиц и обеспечивать соблюдение сторонами конфликта норм международного гуманитарного права. |
Some countries periodically review implementing legislation for international humanitarian law instruments to which they are a party in order to ensure it continues to meet implementation requirements. |
Некоторые страны периодически проводят обзор законодательства по вопросам осуществления соглашений в области международного гуманитарного права, участниками которых они являются, в целях обеспечения того, чтобы оно и далее соответствовало требованиям осуществления. |
States parties had an opportunity to take stock of the increasing automation in conventional weapons and to ensure that those developments respected the key principles and rules of international humanitarian law. |
Государства-участники имеют возможность провести обзор результатов повышения уровня автоматизации обычных вооружений и обеспечить, чтобы эти изменения соответствовали основным принципам и нормам международного гуманитарного права. |
MOTAPM could be used as legitimate weapons, provided appropriate safeguards were in place to ensure the protection of civilians in accordance with international humanitarian law. |
МОПП могут применяться как законное оружие, если предусмотрены надлежащие гарантии обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Lastly, his delegation highlighted the valuable contribution that civil society and NGOs made to the Meeting of the High Contracting Parties and to strengthening international humanitarian law. |
В заключение его делегация подчеркивает ценный вклад, который вносят гражданское общество и НПО в Совещание Высоких Договаривающихся Сторон и в укрепление международного гуманитарного права. |
In that regard, his delegation supported the continuation of in-depth discussions on lethal autonomous weapon systems, to which international humanitarian law was fully applicable. |
В этом контексте его делегация поддерживает продолжение углубленных дискуссий по автономным системам оружия летального действия, к которым в полной мере применимы нормы международного гуманитарного права. |
The financial difficulties associated with the current economic climate should not curb efforts to develop new instruments of international humanitarian law that addressed emerging challenges such as lethal autonomous weapon systems. |
Финансовые трудности, связанные с нынешней экономической ситуацией, не должны сдерживать усилия по разработке новых инструментов международного гуманитарного права, которые касаются новых проблем, таких как автономные системы оружия летального действия. |
Mr. Quinn (Australia) said that the Parties should work to ensure that the Convention was fully implemented and remained a relevant instrument of international humanitarian law. |
Г-н Куинн (Австралия) говорит, что Сторонам следует добиваться того, чтобы Конвенция осуществлялась в полном объеме и оставалась актуальным инструментом международного гуманитарного права. |
Mr. Motta Pinto Coelho (Brazil) said that the Convention was a key legal instrument in the field of arms control and international humanitarian law. |
Г-н Мотта Пинту Куэлью (Бразилия) говорит, что Конвенция входит в число ключевых правовых инструментов в области контроля над вооружениями и международного гуманитарного права. |
One delegation especially stressed that the developments of all new systems of weapons should comply with existing international law and international humanitarian law. |
Одна делегация особо подчеркнула, что разработки всех новых систем оружия должны осуществляться с соблюдением существующих норм международного права и международного гуманитарного права. |
Equally important, the plan recognizes that protecting people from atrocities is an overarching responsibility that must bring together all the critical functions of the United Nations: human rights, humanitarian, political and peacekeeping. |
Что столь же важно, в плане содержится признание того, что защита людей от злодеяний является первоочередной обязанностью, во имя выполнения которой должны быть объединены усилия по всем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций: права человека, гуманитарная деятельность, политические вопросы и поддержание мира. |
Important concerns have been raised as to the ability of such systems to operate in accordance with international humanitarian and human rights law. |
Возникает серьезная обеспокоенность в отношении возможности обеспечения функционирования таких систем в соответствии с нормами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
On behalf of the Syrian people, we urge the Council to adopt a Security Council resolution that will stop the Assad regime's violations of international humanitarian law. |
От имени сирийского народа мы настоятельно призываем Совет принять резолюцию Совета Безопасности, которая положит конец нарушениям режимом Асада международного гуманитарного права. |