My visit here today is an opportunity to think about the centrality and relevance of the Geneva Conventions and international humanitarian law, and the importance of their full implementation. |
Мой визит сюда сегодня сопряжен с возможностью поразмыслить над центральной ролью и значимостью Женевских конвенций и международного гуманитарного права и важностью их полного осуществления. |
In the armed forces as well all military personnel and recruits undergo training in humanitarian law and human rights law. |
В вооруженных силах все военнослужащие и призывники проходят подготовку по вопросам гуманитарного права и права прав человека. |
Dedicated funding mechanisms or channels should be established to provide resources to initiatives aimed at respecting, protecting and fulfilling the right to adequate housing from the very outset of humanitarian operations. |
Необходимо создать специальные механизмы или каналы финансирования для предоставления ресурсов для инициатив, нацеленных на уважение, защиту и соблюдение права на достаточное жилище, с самого начала гуманитарных операций. |
It attached enormous importance to the Geneva Conventions, which formed the heart of international humanitarian law, and therefore called on all parties to stop incitement and violence against civilians. |
Он придает огромное значение Женевским конвенциям, которые являются основой международного гуманитарного права, и в связи с этим призывает все стороны прекратить подстрекательство и насилие против гражданского населения. |
In that regard, India supported the Advisory Commission's call for all parties to respect United Nations resolutions and international law, including international humanitarian law. |
В этой связи Индия поддерживает призыв Консультативной комиссии ко всем сторонам соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций и нормы международного права, включая международное гуманитарное право. |
The draft articles should not encroach on the well-established rules of international humanitarian law, and a provision clarifying that point should be included. |
Проекты статей не должны посягать на устоявшиеся нормы международного гуманитарного права, и в них должно присутствовать соответствующее разъясняющее положение. |
Armed conflicts, whether or not they coincided with a natural disaster, involved unique operational dynamics and were governed by international humanitarian law. |
У вооруженных конфликтов - независимо от того, совпадают ли они по времени со стихийными бедствиями, - своя, присущая только им динамика развития, и они регулируются нормами международного гуманитарного права. |
In 2009, for example, it had helped organize a conference to address the obstacles to enhancing compliance with international humanitarian law. |
В 2009 году, к примеру, он помог организовать конференцию, на которой обсуждались помехи на пути к более полному соблюдению норм международного гуманитарного права. |
The European Union's action on international humanitarian law supported and complemented that of the United Nations, including the implementation of relevant Security Council resolutions. |
Деятельность Европейского союза в области международного гуманитарного права подкрепляет и дополняет аналогичную деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Despite the commendable efforts made to implement international humanitarian law in many States, much remained to be done to end the impunity of war criminals. |
Несмотря на достойные похвалы усилия по осуществлению норм международного гуманитарного права во многих государствах, предстоит сделать еще многое для того, чтобы положить конец безнаказанности военных преступников. |
Its purpose was to monitor the implementation of international humanitarian law, raise awareness and train civil servants and the armed forces. |
Ее задача состоит в контроле за осуществлением норм международного гуманитарного права, ведении информационной работы и организации обучения гражданских служащих и военнослужащих. |
The recent adoption and entry into force of the Convention on Cluster Munitions illustrated the adaptability of international humanitarian law to the practical realities on the ground. |
Недавнее принятие и вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам иллюстрируют применимость международного гуманитарного права к практическим реальностям на местах. |
A similar initiative was the 2008 Montreux Document, which reaffirmed the obligation of States to ensure that private military and security companies operating in armed conflicts complied with international humanitarian and human rights law. |
Аналогичной инициативой стал Документ Монтрё 2008 года, подтвердивший обязанность государств обеспечивать, чтобы частные военные и охранные компании, задействованные в вооруженных конфликтах, соблюдали международное гуманитарное право и права человека. |
International law clearly prohibits secret detention, which violates a number of human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. |
Международное право прямо запрещает тайное содержание под стражей, которое нарушает ряд норм, касающихся прав человека, и норм гуманитарного права, от которых нельзя отступать при любых обстоятельствах. |
Syria reiterates that the basic rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Convention confirm the legitimacy of these visits. |
Сирия вновь заявляет, что основные нормы международного гуманитарного права, Всеобщая декларация прав человека и Женевская конвенция подтверждают законность этих посещений. |
(b) Parties to the armed conflict should promote measures to secure compliance with international humanitarian law and respect for the protection of civilians, including women and children. |
Ь) сторонам в вооруженном конфликте следует принимать меры по обеспечению уважения международного гуманитарного права и соблюдения принципа защиты гражданских лиц, включая женщин и детей. |
The continuous flow of arms to all parties to the conflict and the lack of accountability for serious violations of human rights and humanitarian law exacerbated the culture of impunity. |
Непрерывный приток оружия всем сторонам в конфликте и отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права способствовали росту безнаказанности. |
He also recalls that, as long as they are still fighting, their troops should respect the basic principles of human rights and humanitarian law. |
Он также напоминает о том, что, пока будут продолжаться бои, их войска должны соблюдать основные принципы прав человека и гуманитарного права. |
The report demonstrates how the internal armed conflict continues to pose many challenges for the country, including the complete disregard for international humanitarian law by guerrilla groups. |
В докладе наглядно показано, что внутренний вооруженный конфликт продолжает создавать стране много трудностей, в том числе в связи с тем, что партизанские группы совершенно не считаются с нормами международного гуманитарного права. |
The High Commissioner reiterates her previous recommendations and again urges the Government, illegal armed groups, and civil society at large to give priority to full respect for human rights and international humanitarian law. |
Верховный комиссар повторяет свои ранее высказанные рекомендации и вновь призывает правительство, незаконные вооруженные группы и гражданское общество в целом обеспечить приоритетность полного уважения прав человека и международного гуманитарного права. |
Women are of course addressed in all the human rights and humanitarian law treaties that contemplate a right to a remedy. |
Вопрос о женщинах, конечно, находит свое отражение во всех договорах о правах человека и в нормах гуманитарного права, которые предусматривают право на судебную защиту. |
This report shows how the legal bases for a right to a remedy have been increasingly recognized in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. |
Настоящий доклад показывает, как правовые основы права на средства правовой защиты все шире признаются в своде международных норм в области прав человека и в международном гуманитарном праве. |
(c) Obligations of donors to those militaries accused of human rights and humanitarian law abuses |
с) Обязательства доноров перед теми военными, которых обвиняют в нарушениях прав человека и гуманитарного права |
The rules of international humanitarian law, including those to prevent persons from going missing, cannot be respected if they are not known. |
Невозможно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, в том числе норм, препятствующих исчезновению лиц без вести, в отсутствие информации об этих нормах. |
Sweden noted that it had strict regulations requiring that arms not be exported to countries in armed conflict in which there was a risk of violating humanitarian law. |
Швеция отметила, что существуют строгие правила, запрещающие экспортировать оружие в страны вооруженных конфликтов, в которых существует риск нарушения норм гуманитарного права. |