It was deeply regrettable that the erosion of respect for international humanitarian law had endangered not only refugees, but also the humanitarian personnel working with them. |
Вызывает глубокое сожаление то, что участившиеся случаи несоблюдения норм международного гуманитарного права создают угрозу не только для беженцев, но и для работающего с ними гуманитарного персонала. |
In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. |
В свете недавних нападений на персонал УВКБ и постоянного подрыва основных гуманитарных принципов, особенно в районе Великих озер, оратор призывает правительства соответствующих стран подтвердить свою приверженность соблюдению норм международного гуманитарного права. |
His delegation called on the Democratic Republic of Congo to respect fully all human rights and humanitarian norms and urged the Government to grant full access and adequate security guarantees to humanitarian organizations in assisting refugees and displaced persons in that country. |
Делегация Канады просит Демократическую Республику Конго полностью уважать все права человека и гуманитарные нормы и настоятельно призывает правительство в полной мере обеспечить доступ и предоставить адекватные гарантии в области безопасности для гуманитарных организаций, оказывающих помощь беженцам и перемещенным лицам в этой стране. |
Systematic efforts must be made to spread knowledge of humanitarian law, especially among those bearing weapons, and instruction in humanitarian rules must be adapted to the different social strata of populations. |
Необходимо обеспечить систематическое распространение гуманитарного права, прежде всего среди лиц, имеющих оружие, и организовать обучение по вопросам, связанным с его нормами, таким образом, чтобы это соответствовало особенностям различных социальных групп населения. |
Systematic patterns of gross human rights violations are indications of impending humanitarian and political crisis, leading to crimes against humanity, violations of international humanitarian law and genocide. |
Систематические примеры вопиющих нарушений прав человека свидетельствуют о надвигающемся гуманитарном и политическом кризисе, ведущем к преступлениям против человечности, нарушениям международного гуманитарного права и геноциду. |
Human rights and humanitarian organizations have questioned whether this change in tactics was proportionate to the military objective and in accordance with humanitarian and human rights law. |
Правозащитные и гуманитарные организации выражают сомнение по поводу того, было ли это изменение тактики пропорционально военной задаче и соответствовало ли оно нормам гуманитарного права и стандартам в области прав человека. |
While disappointed that no negotiations had been scheduled on the humanitarian challenges caused by the irresponsible use of anti-vehicle mines, he was pleased to see that States parties had expressed a desire to study further the existing principles of international humanitarian law. |
И хотя его удручает, что не запланировано никаких переговоров относительно гуманитарных вызовов, порождаемых безответственным применением противотранспортных мин, он рад, что государства-участники изъявили желание предпринять дальнейшее изучение существующих принципов международного гуманитарного права. |
She also pointed out that coordination among humanitarian actors included the need for governments to play a key role in the prevention and resolution of armed conflict while at the same time ensuring respect for international humanitarian law. |
Она также отметила, что координация между гуманитарными действующими лицами включает в себя необходимость того, чтобы правительства играли ключевую роль в деле предотвращения и урегулирования вооруженных конфликтов при одновременном обеспечении соблюдения международного гуманитарного права. |
Deeply concerned by the grave humanitarian situation and the continuing serious violations by the Taliban of human rights and international humanitarian law, |
будучи глубоко обеспокоен тяжелой гуманитарной ситуацией и продолжающимися серьезными нарушениями «Талибаном» прав человека и международного гуманитарного права, |
Further, it considered indisputable that common article 3, which sets forth a minimum core of mandatory rules, reflects the fundamental humanitarian principles which underlie international humanitarian law as a whole. |
Кроме того, она сочла бесспорным, что общая статья З, в которой закреплен минимальный свод имеющих обязательную силу норм, отражает основополагающие гуманитарные принципы, которые лежат в основе всего международного гуманитарного права... |
Such situations can dramatically impair rights under humanitarian law in cases where there is no group liability and where both legitimate military acts and acts in support of humanitarian relief cannot be criminalized. |
Подобные ситуации чреваты резким ограничением прав, закрепляемых нормами гуманитарного права, и в первую очередь в случаях, когда не предусматривается солидарная ответственность и когда ни законные военные акты, ни действия, предпринимаемые в порядке гуманитарной поддержки, не могут объявляться преступлением по закону. |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. |
Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
The European Union is convinced that the International Criminal Court can play an important role in deterring intentional attacks on humanitarian personnel, as well as serious violations of international humanitarian law. |
Европейский союз убежден, что Международный уголовный суд может играть важную роль в предотвращении международных нападений на персонал гуманитарной помощи, а также серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
We reiterate that protecting civilians and humanitarian workers is primarily the responsibility of the Governments of the Sudan and Chad, but this does not exempt armed groups from their obligations under international humanitarian law. |
Мы вновь заявляем о том, что защита гражданских лиц и гуманитарного персонала - это, в первую очередь, обязанность правительств Судана и Чада, что, впрочем, не освобождает вооруженные группировки от их обязательств согласно нормам международного гуманитарного права. |
Civilians under foreign occupation are entitled to protection under international humanitarian law. Moreover, it must be clearly and firmly reiterated that international humanitarian law absolutely prohibits reprisals against a civilian population. |
Находящиеся под иностранной оккупацией гражданские жители имеют право на защиту в соответствии с нормами международного гуманитарного права. Кроме того, необходимо четко и твердо напомнить, что международное гуманитарное право решительно запрещает репрессалии, направленные против гражданского населения. |
On the first point, Benin would like to point out that respect in all circumstances for international humanitarian law is indispensable for the prevention of humanitarian crises. |
Что касается первого вопроса, то Бенин хотел бы отметить, что уважение всех норм международного гуманитарного права является важнейшим условием предотвращения гуманитарных кризисов. |
In addition to these provisions of international humanitarian law, humanitarian practitioners are also protected under international criminal law, including the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Помимо этих положений международного гуманитарного права защита лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, также предусмотрена в соответствии с международным уголовным правом, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
The Conference was held at a time when concerns over the respect for international humanitarian law and effectiveness of the international response to humanitarian disasters have been raised at the highest levels. |
Конференция проходила в то время, когда обеспокоенность по поводу соблюдения норм международного гуманитарного права и эффективности международных мер реагирования на гуманитарные кризисы достигла самого высокого уровня. |
My country concurs with the Secretary-General that humanitarian access and assistance to populations in distress represents critical challenge facing the Council and Member States, which must, in that connection, ensure a strict implementation of the norms of international humanitarian law. |
Наша страна согласна с утверждением Генерального секретаря о том, что гуманитарный доступ и помощь населению в критических ситуациях представляют собой исключительно серьезный вызов для Совета и государств-членов, которые в связи с этим обязаны обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права. |
As the Principles and Guidelines relate to both human rights and international humanitarian law, some delegations considered that there should be a specific reference in principle 28 to humanitarian law. |
Поскольку Принципы и руководящие положения касаются прав человека и международных норм гуманитарного права, ряд делегаций высказали мнение, что в принципе 28 следует особо упомянуть о гуманитарном праве. |
My country notes that systematic violations of humanitarian law, and particularly indiscriminate attacks on civilian populations and the humanitarian actors seeking to protect them, are becoming increasingly common. |
Моя страна обращает внимание на то, что систематические нарушения гуманитарного права и, в особенности, случаи неизбирательных нападений на гражданское население и работников гуманитарных организаций, которые пытаются защитить это население, становятся все более распространенными. |
We also call upon all States and parties to armed conflict to respect and ensure full compliance with international humanitarian law and to respect the neutrality, independence and impartiality of humanitarian actors. |
Мы также призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах обеспечить полное соблюдение норм международного гуманитарного права, а также уважать нейтралитет, независимость и беспристрастность сотрудников гуманитарных организаций. |
We urge all the parties concerned to lift all restrictions, create every condition necessary to facilitate humanitarian relief operations, and abide by international humanitarian and human rights law. |
Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны снять все существующие ограничения, создать все необходимые условия для содействия проведению операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и выполнять нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
We welcome the experiences gained by the United Nations in negotiating with parties to a conflict, in particular non-State actors, in order to improve humanitarian access and compliance with international humanitarian law. |
Мы приветствуем опыт Организации Объединенных Наций, приобретенный в ходе переговоров со сторонами в конфликте, в частности, с негосударственными структурами, поскольку он позволяет улучшить гуманитарный доступ и обеспечить соблюдение международного гуманитарного права. |
That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups. |
Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп. |