He called on all parties to conflicts to uphold the principles of international humanitarian law and welcomed the central role of civilian protection in several current peacekeeping operations. |
Оратор призывает все стороны, участвующие в конфликтах, хранить приверженность принципам международного гуманитарного права и приветствует центральную роль, которая отводится защите гражданского населения в нескольких текущих операциях по поддержанию мира. |
Canada was deeply concerned by the repeated outbreaks of communal violence and called on the Government to protect the rights and safety of all individuals and to allow humanitarian access. |
Канада глубоко обеспокоена неоднократными вспышками межобщинного насилия и призывает правительство защищать права и обеспечивать безопасность всех людей и предоставить доступ гуманитарной помощи. |
Differences of view as to which types of activity were tantamount to direct participation in hostilities under international humanitarian law would almost inevitably result in different assessments of civilian casualties. |
Различия в мнениях о том, какие виды деятельности равнозначны непосредственному участию в военных действиях согласно нормам международного гуманитарного права, почти неизбежно влекут за собой различия в оценках потерь среди гражданского населения. |
Regardless of whether drones were used in situations of armed conflict or to combat terrorism in peacetime, humanitarian and human rights law must be respected. |
Независимо от того, используются ли беспилотники в ситуациях вооруженного конфликта или в борьбе с терроризмом в мирное время, должны соблюдаться положения гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
UNICEF also fostered a better understanding throughout the organization of international humanitarian law and risk management and provided guidance to help staff successfully navigate the complexities of operating in conflict and complex and/or high-threat environments. |
ЮНИСЕФ также содействовал лучшему пониманию во всей организации международного гуманитарного права и управления рисками, а также представил руководящие указания, с тем чтобы помочь персоналу разобраться в сложностях ведения работы в ситуации конфликта или трудных и/или связанных с высоким риском условиях. |
Most delegations had recognized that IEDs could be a legitimate weapon of war if used in conformity with the rules of international humanitarian law. |
Большинство делегаций признали, что СВУ могут быть законным средством ведения войны, если они применяются в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
In 2011, Lithuania had for its part ratified the Convention on Cluster Munitions, which set the highest standard of international humanitarian law in that area. |
Со своей стороны, она в 2011 году ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам, которая устанавливает самую строгую норму международного гуманитарного права в этой области. |
It was regrettable that some Parties had throughout the process insisted on provisions that would erode the credibility of the Convention on Certain Conventional Weapons and even of international humanitarian law. |
К сожалению, некоторые государства-участники на всем протяжении этого процесса настаивали на положениях, которые подрывали бы авторитет Конвенции о конкретных видах обычного оружия, или даже нормы международного гуманитарного права. |
In advancing the debate, it was vital to be guided by international humanitarian law, general international law and common sense. |
В процессе продвижения дискуссий крайне важно руководствоваться нормами международного гуманитарного права, общего международного права и здравым смыслом. |
Costa Rica, for its part, viewed the development of international humanitarian law, disarmament and non-proliferation as evolving processes centred on strengthening victim protection in situations of armed conflict and reinforcing State security. |
Коста-Рика, со своей стороны, расценивает развитие международного гуманитарного права, разоружение и нераспространение как эволюционные процессы, сфокусированные на усилении защиты жертв вооруженных конфликтов, а также на обеспечении безопасности государств. |
Mr. Roux (Belgium) said that his Government still considered the Oslo Convention to be the benchmark for international humanitarian law in the area of cluster munitions. |
Г-н Ру (Бельгия) говорит, что его правительство по-прежнему считает Конвенцию Осло рубежным достижением международного гуманитарного права в области кассетных боеприпасов. |
The fact was that cluster munitions killed indiscriminately and, for that reason, their use would always be in violation of international humanitarian law and indeed of human conscience. |
Дело в том, что кассетные боеприпасы убивают неизбирательно, и по этой причине их применение всегда будет составлять нарушение с точки зрения международного гуманитарного права и, по сути, человеческого сознания. |
India's position continued to be that the use of cluster munitions was lawful and legitimate if such use took account of existing international humanitarian law. |
Позиция Индии по-прежнему состоит в том, что применение кассетных боеприпасов является законным и легитимным в том случае, если такое применение осуществляется с учетом существующих норм международного гуманитарного права. |
Ukraine had fully supported efforts to address the issue of cluster munitions within the framework of international humanitarian law by focusing on the common goal of protecting civilians from the indiscriminate effects of such weapons. |
Украина полностью поддерживала усилия по решению проблемы кассетных боеприпасов в рамках международного гуманитарного права, фокусируя внимание на общей цели защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия такого оружия. |
The Meeting noted the concerns raised by some High Contracting Parties regarding the implementation of existing international humanitarian law, in particular the use of explosive weapons in populated areas. |
Совещание отметило озабоченности, выраженные рядом Высоких Договаривающихся Сторон по поводу соблюдения существующих норм международного гуманитарного права, в частности применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
Efforts must be made to uphold the Convention as an instrument of international humanitarian law for the prevention and reduction of civilian casualties. |
Должны быть предприняты усилия для укрепления Конвенции как инструмента международного гуманитарного права в целях предотвращения и сокращения числа жертв среди гражданского населения. |
The role of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in promoting international humanitarian law in disarmament efforts was of crucial importance. |
Очень важную роль в развитии международного гуманитарного права в контексте разоруженческих усилий играет Международный комитет Красного Креста (МККК). |
This Strategic Plan outlines specific and measurable performance targets for humanitarian action to save lives and protect rights and to systematically reduce vulnerability to disasters and conflicts. |
В данном Стратегическом плане приводятся конкретные и измеримые показатели гуманитарной помощи, направленной на то, чтобы спасать жизни и защищать права, а также на систематической основе понижать уровень уязвимости в отношении стихийных бедствий и конфликтов. |
(b) Develop and ensure the adoption of human services and international humanitarian law; |
Ь) разрабатывать стандарты оказания гуманитарных услуг и нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их применение; |
The Convention's establishment of a categorical ban on cluster munitions because of their impact on civilians makes it one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
Установленное Конвенцией категорическое запрещение кассетных боеприпасов ввиду их воздействия на гражданское население делает ее одним из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
This must include a halt to all illegal practices also aimed at altering the demographic composition of the City in grave breach of international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. |
Израиль должен положить конец всем незаконным действиям, направленным на изменение демографического состава этого города в нарушение международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Assistance was also allocated to international organizations (health, protection of children, human rights, environmental protection and humanitarian emergency assistance). |
Помощь также выделяется для международных организаций (здравоохранение, защита детей, права человека, охрана окружающей среды и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи). |
We therefore question the relevance of examining matters which are governed by international humanitarian law in the context of a human rights review. |
Поэтому Израиль сомневается в целесообразности рассмотрения вопросов, которые регулируются нормами международного гуманитарного права, в контексте обзора соблюдения прав человека. |
The Government of Sri Lanka has, however, failed to ensure independent and credible investigations into past violations of international human rights and humanitarian law. |
Правительству Шри-Ланки, однако, не удалось обеспечить независимые и заслуживающие доверия расследования прошлых нарушений международного права прав человека и гуманитарного права. |
Compliance with the principles and rules of international humanitarian law when conducting peacekeeping operations was enshrined in the rules of engagement for the collective rapid deployment forces of the Collective Security Treaty Organization. |
Соблюдение принципов и правил международного гуманитарного права при проведении операций по поддержанию мира закреплено в правилах ведения боевых действий коллективных сил быстрого развертывания Организации Договора о коллективной безопасности. |