In keeping with its mandate to promote the application of international humanitarian law, ICRC reminded parties to conflicts of their duty to respect and protect all civilians. |
В соответствии со своим мандатом, предусматривающим поощрение применения норм международного гуманитарного права, МККК напоминает сторонам в конфликтах об их обязанности уважать и защищать всех гражданских лиц. |
We were also concerned about the dangers of the politicization of one of the most effective humanitarian instruments that the international community has been able to devise. |
Нас тревожила также угроза политизации Конвенции, являющейся одним из наиболее эффективных документов в области гуманитарного права, которые международному сообществу удалось создать. |
These events included ethnic and religious cleansing, population displacements and other heinous crimes by Yugoslav and Serbian forces, in blatant violation of international humanitarian law. |
Мы стали очевидцами осуществления чистки на этнической и религиозной почве, перемещения населения и других отвратительных преступлений, совершаемых югославскими и сербскими силами - факты, которые свидетельствуют о вопиющем нарушении международного гуманитарного права. |
From economic and social development to disarmament or humanitarian intervention, there is a central theme that underlies all our actions: human rights. |
При решении любых проблем - экономического и социального развития или разоружения и гуманитарного вмешательства - в центре всех наших усилий находятся права человека. |
However, it is also clear that violations of international humanitarian law cannot be stopped by taking action that is in violation of the Charter. |
Но ясно и другое: нельзя добиться прекращения нарушений международного гуманитарного права за счет действий, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций. |
However, we cannot imagine what necessity or even practical considerations would prompt us to violate the principles of the Charter in upholding the concepts of human rights and international humanitarian law. |
Однако мы не можем представить, какая необходимость или даже практические соображения могут вынудить нас нарушить принципы Устава при отстаивании концепций прав человека и международного гуманитарного права. |
In this connection, we believe that principles and rules on the observance of international humanitarian law by peacekeepers, promulgated this year by the Secretary-General, have set a good example. |
В этой связи мы полагаем, что провозглашенные в этом году Генеральным секретарем принципы и нормы по соблюдению миротворцами международного гуманитарного права служат положительным примером. |
In our opinion, so-called humanitarian interventions, as tried out in Kosovo, are simply violations of the Charter and of international law. |
По нашему мнению, так называемое гуманитарное вмешательство, осуществленное в Косово, представляет собой просто-напросто нарушение Устава и международного права. |
Today we hear a call to establish the right, or the duty, of humanitarian intervention as a norm of international law. |
Сегодня мы слышали призыв к учреждению права - или обязанности - вмешательства в гуманитарных целях в качестве одной из норм международного права. |
In accordance with Security Council resolutions, the Tribunal has temporal and territorial jurisdiction to investigate serious violations of international humanitarian law in Kosovo and to bring to justice the perpetrators of such crimes. |
Согласно резолюциям Совета Безопасности Трибунал располагает временной и территориальной юрисдикцией расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права в Косово и привлекать к ответственности виновных в таких преступлениях. |
In that connection Colombia noted with satisfaction the distribution of the Secretary-General's bulletin on observance by United Nations forces of humanitarian law. |
В этой связи Колумбия с удовлетворением отмечает распространение бюллетеня Генерального секретаря о соблюдении норм гуманитарного права персоналом сил Организации Объединенных Наций. |
His delegation noted that the Secretary-General had taken the initiative to issue a bulletin on the observance of international humanitarian law by United Nations peacekeepers. |
Делегация Индии отмечает, что Генеральный секретарь выступил с инициативой опубликования бюллетеня по вопросу о соблюдении норм гуманитарного права миротворцами Организации Объединенных Наций. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the adoption of the four Geneva Conventions, his Government had established a permanent national commission on human rights to apply international humanitarian law. |
В связи с 50-й годовщиной принятия четырех Женевских конвенций его правительство учредило постоянную национальную комиссию по правам человека в целях обеспечения соблюдения международных норм гуманитарного права. |
The Government of Colombia was determined to abolish impunity in cases of violations of human rights and of the norms of international humanitarian law. |
Правительство Колумбии прилагает усилия, направленные на то, чтобы покончить с безнаказанностью нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The final agreement on Elements of Crimes could not, and should not, however, be the cause of, or pretext for, weakening humanitarian law in any way. |
Однако окончательная договоренность об Элементах преступлений не может и не должна быть причиной или предлогом для какого-либо ослабления гуманитарного права. |
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. |
В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права. |
As for the humanitarian law guidelines given to peacekeeping forces, his delegation joined with the others that had deplored the absence of substantive consultations on the matter. |
Что касается предписаний относительно соблюдения силами по поддержанию мира норм гуманитарного права, то она присоединяется к другим делегациям, которые выражали сожаление в связи с отсутствием углубленных консультаций по этому вопросу. |
The targeting of unarmed civilians is a violation of international humanitarian law, in particular article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. |
Нападения на невооруженное гражданское население является нарушением международного гуманитарного права, в частности статьи З, общей для четырех Женевских конвенций 1949 года. |
The study should identify, inter alia, common rules of human rights law and international humanitarian law that are applicable in all circumstances. |
Была поставлена задача установить, в частности, общие нормы права по правам человека и международного гуманитарного права, применимые во всех обстоятельствах. |
Played a very active role in the gathering of evidence of grave violations of international humanitarian law and acts of genocide committed against the Tutsi ethnic group by Hutu elements. |
Очень активная роль в сборе доказательств серьезных нарушений международного гуманитарного права и актов геноцида, совершенных элементами хуту в отношении этнической группы тутси. |
Moreover, the Ethiopian Government is always ready to cooperate with those who wish to and have the mandate to investigate any alleged violations of principles of international humanitarian laws in Ethiopia. |
Более того, эфиопское правительство всегда готово сотрудничать с теми, кто желает и уполномочен расследовать любые предполагаемые нарушения принципов международного гуманитарного права в Эфиопии. |
It was repeatedly stated that although international solidarity and burden-sharing are moral responsibilities, they cannot be a prerequisite to adherence to international humanitarian principles. |
Уже неоднократно подчеркивалось, что, хотя международная солидарность и распределение бремени носят характер моральной ответственности, их нельзя считать предпосылкой соблюдения принципов международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur denounces these abductions, as well as enforced disappearances attributed to state security forces, as grave violations of basic principles of international human rights and humanitarian law. |
Специальный докладчик осуждает эти похищения, а также недобровольные исчезновения, инкриминируемые государственным силам безопасности, считая их тяжкими нарушениями основных принципов международных прав человека и гуманитарного права. |
I have in mind the commendable resolve of the world community to punish the perpetrators of war crimes and other violations of international humanitarian law. |
Я имею в виду достойную высокой оценки решимость мирового сообщества наказать военных преступников и других лиц, виновных в нарушениях международного гуманитарного права. |
In his report, the Secretary-General raises the issue of the proliferation of light weapons, which without a doubt account for innumerable violations of humanitarian law. |
В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о распространении стрелкового оружия, применение которого, вне всякого сомнения, влечет за собой бесчисленные нарушения гуманитарного права. |