States are among the key actors involved in the transfer of small arms to those who use them to commit gross violations of human rights and humanitarian law. |
Государства являются одними из основных сторон, причастных к передаче стрелкового оружия тем, кто использует его для совершения серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
According to the tenets of international humanitarian law and to the resolutions of the Security Council, that responsibility has also been extended to non-State actors, especially belligerent groups involved in conflicts. |
Согласно принципам международного гуманитарного права и резолюциям Совета Безопасности эта ответственность также распространяется на негосударственные субъекты, особенно на ведущие военные действия группы, вовлеченные в конфликты. |
The Government of Belarus stated that it had ratified or acceded to international treaties on combating hostage-taking, trafficking in persons and on violations of norms of international humanitarian law. |
Правительство Беларуси заявило, что оно ратифицировало международные договоры о борьбе с захватом заложников, торговлей людьми и о нарушении норм международного гуманитарного права или присоединилось к ним. |
For that reason, Argentina has vigorously denounced all violations of international humanitarian law and of human rights that have taken place in the course of the conflict. |
Поэтому Аргентина решительно осудила все нарушения международного гуманитарного права и прав человека, имевшие место в ходе конфликта. |
In the past decade, countries emerging from years of internal conflicts and large-scale violations of international humanitarian law had been caught in the dilemma of peace versus justice. |
За последние 10 лет станам, выходящим из многолетнего состояния внутренних конфликтов и массовых нарушений международного гуманитарного права, пришлось столкнуться с этой дилеммой между миром и правосудием. |
That includes a thorough investigation of all allegations of violations of international humanitarian and human rights law and a follow-up to the findings of such investigations. |
В том числе необходимо провести тщательные расследования по всем заявлениям о нарушении международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, а также осуществить последующие действия в соответствии с результатами этих расследований. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had called for the lifting of the embargo, which had been described as violating international humanitarian and human rights law. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал отменить эмбарго, которое расценивалось как нарушение международного гуманитарного права и прав человека. |
The Inter-Parliamentary Union also continues to pursue its efforts to raise parliamentary awareness and action in the field of international humanitarian law and related issues. |
Кроме того, Межпарламентский союз продолжает свои усилия по повышению осведомленности парламентариев и деятельность в области международного гуманитарного права и по смежным вопросам. |
The reservations had been withdrawn following an analysis of their content in the light of historical materials, bearing in mind contemporary trends in the development of international humanitarian law. |
Оговорки были сняты после анализа их содержания в свете исторических материалов и с учетом современных тенденций в развитии международного гуманитарного права. |
Despite the adoption of the Protocols and other important legal instruments, the gap between commitment and practice with respect to international humanitarian law remained unacceptable. |
Несмотря на принятие указанных Протоколов и других важных документов правового характера в области международного гуманитарного права, сохраняется недопустимый разрыв между обязательствами и их практическим выполнением. |
It was important for the international community to react to breaches of international humanitarian law before the situation became a threat to international peace and security. |
Важно, чтобы международное сообщество реагировало на нарушения международного гуманитарного права еще до того, как та или иная ситуация превратится в угрозу международному миру и безопасности. |
She also commended the efforts of ICRC to promote the ratification of the Protocols, and to assist States in implementing international humanitarian law at the national level. |
Она также благодарит МККК за его усилия по содействию ратификации Протоколов и оказанию государствам помощи в осуществлении положений международного гуманитарного права на национальном уровне. |
Mr. Lobatch (Russian Federation) agreed that the additional Protocols of 1977 broadly reflected the current level of development of international humanitarian law. |
Г-н Лобач (Российская Федерация) выражает согласие с тем, что Дополнительные протоколы 1977 года в целом отражают современный уровень развития международного гуманитарного права. |
Nevertheless, his delegation was mindful of the need to strengthen the body of international humanitarian law by disseminating knowledge about it and ensuring its full implementation at the national level. |
Несмотря на это, делегация его страны сознает необходимость укрепления корпуса международного гуманитарного права путем распространения знаний о нем и обеспечения его всесторонней имплементации на национальном уровне. |
The Jordanian Government, in collaboration with ICRC and the Jordanian Committee of the Red Crescent, had set up a national committee for the implementation of international humanitarian law. |
Во взаимодействии с МККК и Иорданским комитетом Красного Полумесяца правительство Иордании учредило национальный комитет по осуществлению положений международного гуманитарного права. |
My delegation again condemns all acts of violence, especially those directed against the civilian population, and urges all actors to comply with the provisions of international humanitarian law at all times. |
Наша делегация вновь осуждает любые акты насилия, особенно направленные против гражданского населения, и настоятельно призывает всех субъектов постоянно выполнять положения международного гуманитарного права. |
They could not involve the use of force or affect established human rights obligations, those of a humanitarian character or those emanating from peremptory norms of general international law. |
Они не могут включать использование силы или воздействие на установленные обязательств в области прав человека, носящие гуманитарный характер или вытекающие из императивных норм общего международного права. |
They also proposed that the local court personnel, prosecutors and judges receive training in international humanitarian law since this law is constantly evolving and becoming increasingly complex. |
Они предложили также организовать подготовку персонала местных судов, обвинителей и судей по международному гуманитарному праву, ибо нормы этого права постоянно развиваются и становятся все более сложными. |
Bearing in mind the necessity of respecting human rights and international humanitarian law in the fight against terrorism, |
памятуя о необходимости соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права в борьбе с терроризмом, |
She supports all efforts to eradicate impunity and to prosecute those responsible for serious violations of the standards governing the protection of human rights and international humanitarian law. |
Она поддерживает все усилия, направленные на искоренение безнаказанности и преследование лиц, виновных в серьезных нарушениях норм защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
In their confrontation with society, these armed groups ignore the basic norms of international humanitarian law and resort to pillage, extortion, kidnapping and intimidation of civilians. |
В своей конфронтации с обществом эти вооруженные группировки игнорируют элементарные нормы международного гуманитарного права и занимаются мародерством, вымогательством, похищениями и запугиванием граждан. |
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. |
Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения. |
When peace does not prevail, the only way to fundamentally change the situation would be to ensure constant and absolute respect for international humanitarian law in all conflicts. |
Когда нет мира, единственный способ изменить ситуацию - обеспечить постоянное и абсолютное соблюдение международного гуманитарного права во всех конфликтах. |
Rather, it appears to be a consistent policy and the Special Rapporteur must therefore conclude that the Government is committing serious violations of international humanitarian law. |
Скорее, это свидетельствует о планомерной политике, и в связи с этим Специальный докладчик должен сделать вывод о том, что правительство серьезно нарушает нормы международного гуманитарного права. |
The allegations regarding violations of international humanitarian law and the reports of alleged torture and summary execution need to be addressed by the Taliban authorities. |
Талибским властям необходимо отреагировать на утверждения о нарушениях международного гуманитарного права и сообщения о якобы имеющих место пытках и суммарных казнях. |