The result has been the development of a culture of impunity in which flagrant violations of human rights and humanitarian law continually go unpunished. |
Это привело к развитию "культуры безнаказанности", в рамках которой грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права постоянно остаются безнаказанными. |
The Security Council urges the Government of Angola and the leadership of UNITA to ensure full respect for international humanitarian, refugee and human rights law. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительство Анголы и руководство УНИТА обеспечить полное соблюдение норм международного гуманитарного права и норм, касающихся беженцев и прав человека. |
As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
For the first time in history, a head of State was charged during an ongoing armed conflict with the commission of serious violations of international humanitarian law. |
Впервые в истории глава государства был обвинен в ходе продолжавшегося вооруженного конфликта в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Calls upon Ethiopia and Eritrea to ensure the safety of the civilian population and respect for human rights and international humanitarian law; |
призывает Эфиопию и Эритрею обеспечить безопасность гражданского населения и уважение прав человека и норм международного гуманитарного права; |
The Council recognizes the necessity to investigate further the massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law and to prosecute those responsible. |
Совет признает необходимость дальнейшего проведения расследования массовых убийств, других зверств и нарушений международного гуманитарного права и судебного преследования ответственных за это лиц. |
The Council condemns any violations of human rights and humanitarian law, including acts of and incitement to ethnic hatred and violence by all parties. |
Совет осуждает любые нарушения прав человека и норм гуманитарного права, включая совершаемые всеми сторонами акты этнической ненависти и насилия и подстрекательство к ним. |
Council members recalled the role which the International Tribunal for the Former Yugoslavia is empowered to play in investigating possible violations of international humanitarian law in Kosovo. |
Члены Совета напомнили о той роли, которую уполномочен играть в расследовании возможных нарушений международного гуманитарного права в Косово Международный трибунал по бывшей Югославии. |
A collection of implementing humanitarian legislation and other documents is being established by ICRC and may be consulted by any interested party. |
Для всех заинтересованных сторон открыт доступ к создаваемой МККК подборке правоприменительных норм в области гуманитарного права и других соответствующих документов. |
With regard to the Geneva Conventions and Protocols and their implementation, concern was also expressed that there was no compulsory procedure for application of humanitarian law treaties. |
В отношении Женевских конвенций и протоколов и их осуществления была также выражена озабоченность, что отсутствует обязательная процедура применения договоров в области гуманитарного права. |
The project will analyse the existing law and the possibility of its development in the situations not covered by existing rules under humanitarian law and human rights law. |
Этот проект предусматривает проведение анализа существующей нормативно-правовой базы и возможность ее дальнейшей разработки применительно к ситуациям, не охваченным действующими нормами гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
In the same resolution of September 1998, the Council of IPU also recommended parliamentary action for ensuring respect of the norms of international humanitarian law. |
В той же резолюции, принятой в сентябре 1998 года, Совет МС рекомендовал также парламентские меры по обеспечению уважения норм международного гуманитарного права. |
Denounces also violations of international humanitarian law in Afghanistan, and urgently calls upon all parties strictly to respect all its provisions; |
осуждает также нарушения международного гуманитарного права в Афганистане и настоятельно призывает все стороны строго соблюдать все его нормы; |
ICRC began conducting seminars aimed at further promoting the awareness and understanding of international humanitarian law among the armed forces in Sri Lanka in 1986. |
МККК начал проводить семинары, направленные на более полное информирование военнослужащих в Шри-Ланке о нормах международного гуманитарного права, в 1986 году. |
The Defence Forces received training in international humanitarian law and the laws of armed conflict and were assisted by the ICRC in that regard. |
Военнослужащие проходят учебную подготовку по тематике международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов и получают в этой связи помощь МККК. |
In order to further compliance with international standards of human rights and humanitarian law, additional efforts are necessary to strengthen accountability at the national and international levels. |
Чтобы содействовать осуществлению международных стандартов по правам человека и гуманитарного права, необходимо предпринять дополнительные усилия по повышению требований отчетности на национальном и международном уровнях. |
The healing of society in the territory of the former Yugoslavia demands that alleged grave violations of humanitarian law be fully and fairly reviewed before the International Criminal Tribunal. |
Для излечения общества на территории бывшей Югославии требуется всестороннее и беспристрастное рассмотрение поступивших сообщений о грубых нарушениях гуманитарного права в Международном уголовном трибунале. |
Such an approach aimed at the recognition of the absolute character of international humanitarian law principles and to ensure that they are respected in all circumstances. |
Такой подход направлен на признание абсолютного характера принципов международного гуманитарного права и на обеспечение того, чтобы они соблюдались при всех обстоятельствах. |
There are now several opportunities for providing technical assistance to Somalia in the field of human rights and humanitarian law that could be grasped. |
В настоящее время существует несколько возможностей для предоставления Сомали технической помощи в области прав человека и гуманитарного права, которыми можно было бы воспользоваться. |
The ICRC is taking steps to disseminate the principles of humanitarian law and develop practical knowledge to facilitate its relief and rehabilitation work. |
МККК предпринимает шаги по распространению принципов гуманитарного права и расширения практических знаний для облегчения ведения своей работы по оказанию помощи и восстановлению. |
Welcomes also the holding in January 1998 of the first periodic meeting on the application of international humanitarian law; |
приветствует также проведение в январе 1998 года первого периодического совещания по вопросам применения международного гуманитарного права; |
Indeed, direct intervention by the international community through the United Nations can be fully justified and legitimate, including in grave cases of humanitarian law being violated. |
Более того, прямое вмешательство международного сообщества через Организацию Объединенных Наций может быть полностью оправданным и законным, в том числе в тех случаях, когда происходит грубое нарушение гуманитарного права. |
The memories of concentration camps, forced deportations of populations and the Holocaust were fresh in the minds of the men and women who established the foundations of international humanitarian law. |
Память о концентрационных лагерях, насильственной депортации населения и геноциде еще была свежа в памяти мужчин и женщин, которые заложили основы международного гуманитарного права. |
It is the Eritrean regime alone that is responsible for committing gross and flagrant violations of basic human rights and freedoms and principles of international humanitarian law. |
Эритрейский режим один несет ответственность за совершение грубых и вопиющих нарушений основных прав и свобод человека и принципов международного гуманитарного права. |
In terms of domestic policy, Uruguay has a standing inter-ministerial commission responsible for planning legislative and administrative provisions to promote the development of international humanitarian law in its internal law. |
Что касается внутренней политики, то в Уругвае действует постоянная межведомственная комиссия, отвечающая за планирование законодательных и административных мер, содействующих закреплению международного гуманитарного права во внутреннем праве страны. |