The Special Rapporteur pointed out that the people of Afghanistan continued to be victims of gross violations of human rights and persistent breaches of international humanitarian law. |
Специальный докладчик отметил, что народ Афганистана по-прежнему страдает от грубых нарушений прав человека и постоянных нарушений международного гуманитарного права. |
The relationship between refugee law and two other important areas of international law, namely human rights and international humanitarian law, is widely recognized. |
Взаимосвязь между беженским правом и двумя другими важными отраслями международного права, а именно правовыми нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, получила широкое признание. |
As we have seen over the past months, violations of international human rights and humanitarian law by both parties to the conflict continue unabated. |
Как мы могли наблюдать в течение последних месяцев, нарушения международно признанных прав человека и гуманитарного права по-прежнему беспрепятственно совершаются обеими сторонами в конфликте. |
The second point is the pivotal principle that implementation of international humanitarian law should not contradict the need to respect and carry out the provisions of the Charter. |
Второй - это основополагающий принцип, заключающийся в том, что осуществление международного гуманитарного права не должно противоречить необходимости соблюдения положений Устава. |
The Republic of Hungary is party to all major treaties in the field of international humanitarian law, the prohibition of certain weapons, and arms regulation. |
Венгерская Республика является участником всех основных договоров в области международного гуманитарного права, запрещения определенных видов оружия и регулирования вооруженийЗ. |
It has caused an enormous number of deaths, the forced migration of millions of refugees and displaced persons and gross violations of human rights and international humanitarian law. |
Она сопровождается гибелью огромного числа людей, насильственной или вынужденной миграцией миллионов беженцев и перемещенных лиц, грубейшим нарушением прав человека и международного гуманитарного права. |
First, the country's rich natural resources provided a source of conflict; that in turn gave rise to violations of human rights and humanitarian law. |
Во-первых, богатые природные ресурсы страны являются источником конфликта; это в свою очередь ведет к росту нарушений прав человека и гуманитарного права. |
His delegation condemned all human rights violations and breaches of international humanitarian law in Colombia, particularly the crimes committed by guerrillas and armed forces. |
Его делегация осуждает все нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права в Колумбии, в частности преступления, совершаемые повстанцами и вооруженными силами. |
It must be ensured that international norms of humanitarian law be observed by all parties in the conflict and that all parties be accountable for what had happened. |
Необходимо обеспечить, чтобы международные нормы гуманитарного права соблюдались всеми сторонами в конфликте и чтобы все стороны несли ответственность за происходящее. |
Mexico believes that Council resolutions on the protection of civilians in armed conflict should be grounded in the norms and principles of international humanitarian law. |
Мексика считает, что резолюции Совета о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте должны опираться на нормы и принципы международного гуманитарного права. |
The Security Council is called upon to play an important role in ensuring respect for international humanitarian law and compliance by all parties to an armed conflict. |
Совет Безопасности призван выполнять важную роль в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и выполнения его положений всеми сторонами во всех вооруженных конфликтах. |
Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. |
Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. |
Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
All the resolutions that have been adopted in that regard contribute to ongoing efforts to establish and codify international humanitarian law, which must be implemented. |
Все резолюции, принятые по этому вопросу, используются в ведущейся работе по созданию и кодификации норм международного гуманитарного права, соблюдать которые необходимо. |
Such violations and grave breaches of international law and international humanitarian law have reached levels unprecedented in decades. |
Такие акты и серьезные нарушения международного права и международного гуманитарного права достигли беспрецедентного за десятилетия уровня. |
Conversely, such individual acts of terrorism cannot offer justification for the continuation of illegal foreign occupation, for non-implementation of Security Council resolutions or for violations of international humanitarian law and of human rights. |
И наоборот, такие индивидуальные акты террора не могут служить оправданием для продолжения незаконной иностранной оккупации, невыполнения резолюций Совета Безопасности или нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека. |
We urge both sides to exercise the utmost restraint and to abide by international humanitarian law to ensure the full protection of civilians. |
Мы настоятельно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и твердо придерживаться норм международного гуманитарного права для того, чтобы обеспечить полную защиту гражданского населения. |
Furthermore, the operative paragraphs stress the need for all concerned parties to ensure the safety of civilians and to respect the universally accepted norms of international humanitarian law. |
Кроме того, в пунктах постановляющей части подчеркивается необходимость обеспечения всеми соответствующими сторонами безопасности гражданского населения и соблюдения общепризнанных норм международного гуманитарного права. |
Participated in numerous national and international symposiums and conferences, dealing in particular with international law and international humanitarian law. |
Принимал участие в многочисленных национальных и международных симпозиумах и конференциях, в частности, в области международного права и международного гуманитарного права. |
During this vital stage in the construction of an international system of criminal justice, it is important that international humanitarian law should be applied diligently and responsibly. |
Я считаю, что на этом принципиальном этапе создания международной системы уголовного правосудия важно обеспечить тщательное и ответственное применение норм международного гуманитарного права. |
The situation for many internally displaced persons is particularly difficult, and reports of violations of international humanitarian law against the civilian population underline the need for swift and efficient UNAMSIL deployment and the establishment of civilian authorities. |
Особенно тяжелым является положение внутренне перемещенных лиц, и сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права в отношении гражданского населения подчеркивают необходимость скорейшего и эффективного развертывания МООНСЛ и создания гражданских органов управления. |
As a judge, she created jurisprudence in various areas of humanitarian international law, especially with regard to crimes committed against women during armed conflicts. |
Как судья она создала прецеденты в различных областях международного гуманитарного права, особенно в отношении преступлений, совершенных против женщин во время вооруженных конфликтов. |
He is one of the most respected Italian scholars in the field, with established competence in international humanitarian law and human rights law. |
Он является одним из наиболее уважаемых итальянских специалистов в этой области с признанной репутацией в областях международного гуманитарного права и прав человека. |
A defence doctrine should, as a matter of priority, reflect respect for international humanitarian law and human security. |
Следует в приоритетном порядке принять меры по обеспечению того, чтобы доктрины безопасности основывались на принципах международного гуманитарного права и безопасности человека. |