Mass destructive weapons, by their very existence, undermine this basic principle as well as the most fundamental human rights and the very foundations of international humanitarian law. |
Оружие массового уничтожения, уже в силу самого своего существования, подрывает основополагающий принцип, а также самые фундаментальные права человека и сами основания международного гуманитарного права. |
2000/Human rights and humanitarian consequences of sanctions, including embargoes |
2000/... Права человека и гуманитарные последствия санкций, включая эмбарго |
In 2005 Tsimafey has entered the European humanitarian university liquidated by the Belarusian authorities and re-open in Vilnius, on faculty of international law. |
В 2005 году Тимофей поступил в Европейский гуманитарный университет, ликвидированный белорусскими властями и вновь открытый в Вильнюсе, на факультет международного права. |
The parties were urged to bring about peace and stability in Darfur and prevent further violations of human rights and international humanitarian law, and end impunity. |
Стороны были призваны к установлению мира и стабильности в Дарфуре и недопущению дальнейших нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
The Paul Reuter Prize is awarded for a major work in the sphere of international humanitarian law. |
Премия Поля Рёйтера (англ. Paul Reuter Prize) - премия за сочинения в области международного гуманитарного права. |
The Council also condemned the violation of the ceasefire agreement of 27 July 1993, by Abkhazia and subsequent actions in violation of international humanitarian law. |
Совет Безопасности также осудил нарушение соглашения о прекращении огня от 27 июля 1993 года Абхазией и последующие действия в нарушение международного гуманитарного права. |
The conflict continues to be characterized by horrendous violations of international humanitarian law and human rights abuses, with a total disregard for humanity. |
Конфликт по-прежнему характеризуется совершением самых отвратительных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека в условиях полного игнорирования принципов человечности. |
Derogating measures must also be consistent with a State party's other obligations under international law, including provisions of international humanitarian law relating to deprivation of liberty, and non-discriminatory. |
Отступления также должны согласовываться с другими обязательствами государства-участника по международному праву, включая положения международного гуманитарного права, связанные с лишением свободы и недискриминацией. |
America played the lead in creating the United Nations, the International Monetary Fund and World Bank, and international humanitarian and human rights law. |
Америка играла первую скрипку в создании ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка реконструкции и развития, а также международного гуманитарного права и прав человека. |
This draft law will also regulate the issue of asylum-seekers who do not qualify for refugee status but cannot be expelled from the territory for humanitarian reasons. |
Законопроект также будет регулировать вопросы, касающиеся лиц, ищущих убежища, которые, не имея права на получение статуса беженца, тем не менее не могут быть высланы из страны по гуманитарным соображениям. |
Any genuine follow-up to that Conference must include the implementation of international humanitarian law, the applicable rules and principles of which are recalled in the declaration. |
Любые правильные дальнейшие меры после вышеупомянутого совещания должны включать выполнение норм международного гуманитарного права, а также применимых норм и принципов этого права, которые упоминаются в заявлении. |
The former instrument had required direct incorporation of the principle of individual responsibility into existing norms of international humanitarian law; the Rules of Procedure and Evidence had rightly combined various traditional and procedural traditions. |
Для первого из этих документов необходимо было непосредственно включить принцип индивидуальной ответственности в существующие нормы международного гуманитарного права; Правила процедуры и доказывания построены с учетом различных судебных и процедурных традиций. |
(c) To assist in monitoring respect for international humanitarian law at disarmament and demobilization sites; |
с) оказание содействия в обеспечении наблюдения за соблюдением норм международного гуманитарного права в местах разоружения и демобилизации; |
The evolution was particularly striking in international humanitarian law, one of the three areas dealt with by the first International Peace Conference in The Hague. |
Особенно примечательными являются достижения в развитии международного гуманитарного права - одной из трех сфер, которые рассматривались на первой Международной конференции мира в Гааге. |
In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. |
В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются. |
In this context we would like to touch also upon the question of the applicability of international humanitarian law in United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы коснуться вопроса о применимости международного гуманитарного права в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Accordingly, it had requested the Secretariat to finalize, as soon as possible, guidelines on the observance by peacekeepers of international humanitarian law. |
В нем содержится просьба о том, чтобы Секретариат в кратчайшие сроки завершил подготовку руководящих принципов, касающихся соблюдения международного гуманитарного права самими миротворцами. |
With regard to the guidelines for peacekeepers on humanitarian law, the European Union regretted the way in which the Secretariat had carried out the consultations prior to their publication. |
Что касается руководящих указаний для миротворцев относительно соблюдения норм гуманитарного права, то Европейский союз не удовлетворен той формой, в которой Секретариат проводил консультации перед их опубликованием. |
Nevertheless the European Union was considering those guidelines and believed it was important that they should accurately reflect the provisions of international humanitarian law. |
Тем не менее он изучает эти руководящие указания и считает важным, чтобы в них были точно отражены положения международного гуманитарного права. |
The new international humanitarian order should emphasize, in particular, the need for the universal application of the right to self-determination in the case of peoples living under foreign occupation or domination. |
Новый международный гуманитарный порядок должен, в частности, подчеркнуть необходимость всеобщего применения права на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации или господства. |
The Argentine Republic supports the speedy passing of judgement with regard to all crimes against the norms of humanitarian law committed in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Республика Аргентина поддерживает скорейшее вынесение приговоров в отношении грубого нарушения норм гуманитарного права, совершенного на территории Боснии и Герцеговины. |
The Council stresses the importance it attaches to full compliance with international humanitarian law in all its aspects throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет подчеркивает значение, которое он придает полному соблюдению международного гуманитарного права во всех его аспектах на всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The remark was made that as long as the United Nations was not involved in an armed conflict, humanitarian law did not come into the picture. |
Было отмечено, что если Организация Объединенных Наций не участвует в вооруженном конфликте, то не встает вопроса и о каких-либо положениях гуманитарного права. |
Reword the article on applicability of international humanitarian law as follows: |
Переформулировать статью о применимости международного гуманитарного права следующим образом: |
The Council should, inter alia, take initiatives to promote the development, dissemination and application of the provisions of international humanitarian law. |
Совет уполномочен, в частности, выступать с инициативами в целях стимулирования разработки, распространения и применения норм международного гуманитарного права. |