The Security Council calls on all parties to respect human rights and international humanitarian law, and provide access for humanitarian relief personnel. |
Совет Безопасности призывает все стороны уважать права человека и международное гуманитарное право и предоставлять доступ персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
Sanctions may not interfere with the free flow of humanitarian goods under the Geneva Conventions and other provisions of humanitarian law. |
В соответствии с Женевскими конвенциями и другими положениями гуманитарного права санкции не должны создавать препятствия для свободного поступления гуманитарной помощи. |
ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. |
МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
In order to create a safe environment for humanitarian action, the rules of international humanitarian law must be strictly adhered to. |
Для того чтобы создать безопасную обстановку для гуманитарной деятельности, нормы международного гуманитарного права должны строго соблюдаться. |
It must extend its fullest possible cooperation to humanitarian agencies and organizations, in conformity with its obligations under international humanitarian law. |
Он должен в полном объеме сотрудничать с гуманитарными учреждениями и организациями в соответствии с принятыми на себя в рамках международного гуманитарного права обязательствами. |
No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. |
Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. |
Such weapons could pose a serious humanitarian threat, especially when used in violation of international humanitarian law and instructions regulating their use. |
Такое оружие может представлять собой серьезную гуманитарную опасность, особенно когда его использование сопровождается нарушением норм международного гуманитарного права и инструкций, регламентирующих его применение. |
The Convention on Cluster Munitions represents a landmark humanitarian disarmament instrument that sets new standards in our collective commitment to the principles of international humanitarian law. |
Конвенция по кассетным боеприпасам является историческим гуманитарным документом по разоружению, в котором устанавливаются новые стандарты нашей коллективной приверженности принципам международного гуманитарного права. |
The issue of missing persons is a humanitarian problem with human rights and international humanitarian law implications. |
Вопрос о пропавших без вести лицах представляет собой гуманитарную проблему, имеющую последствия для прав человека и международного гуманитарного права. |
Those contacts were an invaluable channel for sharing views and experiences on international humanitarian law and humanitarian action. |
Эти контакты являются ценным каналом для обмена мнениями и опытом по вопросам международного гуманитарного права и гуманитарной деятельности. |
I remind all combatants to respect the provisions of international humanitarian law and to provide unfettered humanitarian access to those in need. |
Я напоминаю всем комбатантам о необходимости соблюдать положения международного гуманитарного права и предоставлять беспрепятственный гуманитарный доступ к нуждающимся. |
There have been many advances in support for international humanitarian law and the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
Значительные сдвиги происходят в пользу международного гуманитарного права и гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
As an important instrument of international humanitarian law, it continues to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations. |
Являясь важным документом международного гуманитарного права, она по-прежнему обеспечивает необходимое равновесие между военными и гуманитарными соображениями. |
Ensuring cooperation with humanitarian committees, associations and organizations active in the field of international humanitarian law. |
Налаживать сотрудничество с комиссиями, ассоциациями и гуманитарными организациями в области международного гуманитарного права. |
Systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian law and international humanitarian rights law require our constant attention. |
Систематические, вопиющие и широко распространенные нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека требуют нашего постоянного внимания. |
Such conduct was obviously incompatible with international humanitarian law and the principles of human rights and humanitarian action. |
Подобное поведение явно противоречит нормам международного гуманитарного права и принципам прав человека и гуманитарной деятельности. |
In the current circumstances, it is essential that international humanitarian law, in particular with regard to humanitarian access to victims and to the protection of humanitarian personnel, be respected. |
В нынешних обстоятельствах важно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, особенно в отношении обеспечения гуманитарного доступа к пострадавшим и защиты персонала гуманитарных организаций. |
The dangers faced by humanitarian workers can be seen as part of a broader trend towards lack of respect for international humanitarian law, including humanitarian principles of neutrality and impartiality. |
Угрожающие гуманитарным работникам опасности можно рассматривать в рамках более широкого явления - несоблюдения международного гуманитарного права, в том числе гуманитарных принципов нейтралитета и беспристрастности. |
Accountability for international humanitarian law violations is illuminated by reference to international criminal law, a body of law that includes serious violations of international humanitarian law. |
Ответственность за нарушение международного гуманитарного права разъясняется исходя из международного уголовного права, свода законов, охватывающего серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. |
Об этих требованиях также говорится в международном гуманитарном праве, согласно которому государства обязуются принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений норм международного права и наказанию виновных в них. |
The focus is on ensuring compliance by the Regional Task Force with international humanitarian and human rights law and appropriate levels of civil-military coordination with humanitarian partners. |
Главная задача - обеспечить соблюдение Региональной оперативной группой норм международного гуманитарного права и прав человека и соответствующий уровень координации гражданских и военных вопросов с партнерами по гуманитарной деятельности. |
Tunisia has sought to meet the requirements of international humanitarian law by ratifying several relevant instruments and by establishing a national commission for international humanitarian law. |
Тунис стремился выполнять требования международного гуманитарного права посредством ратификации нескольких соответствующих документов и создания национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права. |
She emphasized that the operational environment for humanitarian relief personnel was more dangerous than ever and noted consistent and flagrant violations of international humanitarian law and the failure to protect civilians. |
Она особо отметила, что оперативная обстановка, в которой работает персонал, занимающийся доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи, является как никогда опасной, указав при этом на непрерывные и грубые нарушения норм международного гуманитарного права и нежелание принимать меры по защите гражданских лиц. |
Her Government deemed the increase of forced displacement in violation of international humanitarian law unacceptable, and strongly condemned attacks on humanitarian personnel and the denial of access to vulnerable populations. |
Правительство страны считает неприемлемым увеличение масштабов насильственных перемещений в нарушение международного права и решительно осуждает нападения на сотрудников гуманитарных миссий и воспрепятствование доступу к уязвимым группам населения. |
CEADIH has prepared an educational document entitled "Guide to humanitarian standards", which contains principles and provisions for the dissemination and implementation of international humanitarian law within the Armed Forces. |
Межведомственный комитет подготовил учебный документ, озаглавленный «Руководство в отношении гуманитарных стандартов», содержащий принципы и положения для распространения и применения норм международного гуманитарного права в вооруженных силах. |