Responding to another concern, he indicated that provisions relating to respect for humanitarian law were now regularly included in status-of-forces agreements. |
Отвечая на другое замечание, он указал, что положения, касающиеся соблюдения норм гуманитарного права, включаются сейчас в соглашения о статусе сил на регулярной основе. |
The Special Committee stresses that the norms of international humanitarian law should be strictly observed by all personnel associated with United Nations-mandated peacekeeping operations. |
Специальный комитет подчеркивает, что нормы международного гуманитарного права должны строго соблюдаться всеми сотрудниками, которые связаны с санкционированными Организацией Объединенных Наций операциями по поддержанию мира. |
The Special Committee urges the Secretary-General to finalize appropriate guidelines for adherence to international humanitarian law by all personnel associated with United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет настоятельно просит Генерального секретаря завершить разработку надлежащих руководящих принципов, обеспечивающих соблюдение норм международного гуманитарного права всем персоналом, связанным с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, military operations should be carried out in conformity with human rights and international humanitarian law. |
Однако военные операции следует проводить с соблюдением прав человека и международного гуманитарного права. |
All those who take no active part in hostilities must be treated in accordance with international humanitarian law in all circumstances. |
Со всеми теми, кто не принимает активного участия в военных действиях, следует обращаться с соблюдением международного гуманитарного права при любых обстоятельствах. |
This represents major progress, a far-reaching change in the international order that fosters respect for the essential principles of humanitarian law. |
Речь идет о серьезном достижении, далеко идущем новшестве в рамках международного порядка, которое способствует соблюдению главных принципов гуманитарного права. |
Violations of human rights, international humanitarian law and the most horrible atrocities are becoming the usual consequences of these conflicts. |
Нарушения прав человека, международного гуманитарного права и самые варварские злодеяния становятся обычными результатами этих конфликтов. |
We must act with unity and determination to ensure that violations of humanitarian law and human rights do not remain unpunished. |
Мы должны действовать согласованно и решительно, с тем чтобы не оставить безнаказанными нарушения гуманитарного права и прав человека. |
They are terrorist crimes as defined by international human rights and humanitarian law instruments. |
Эти действия, согласно нормам международного гуманитарного права и прав человека, попадают под категорию преступлений терроризма. |
It is also deeply concerned at the discrimination against women and other violations of human rights and of international humanitarian law in Afghanistan. |
Он глубоко обеспокоен также дискриминацией в отношении женщин и другими нарушениями прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане. |
This approach will help avoid any impression of double standards in approaches to situations of flagrant and mass violations of international humanitarian law. |
Полагаем также, что такая линия будет способствовать избежанию двойных стандартов в подходе к ситуациям грубых и массовых нарушений международного гуманитарного права. |
We also support the right of peoples to self-determination as an integral part of humanitarian international law. |
Мы также поддерживаем право народов на самоопределение как неотъемлемый элемент международного гуманитарного права. |
We remain gravely concerned at the persistent human rights violations and breaches of humanitarian law in Afghanistan. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены постоянным нарушением прав человека и норм гуманитарного права в Афганистане. |
National armed forces should be well acquainted with international human rights and humanitarian principles as well as gender perspectives. |
Национальные вооруженные силы должны хорошо знать международные права человека и гуманитарные принципы, а также гендерную проблематику. |
Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. |
Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления. |
The rules of international humanitarian law are different depending on the nature and intensity of the conflict. |
Нормы международного гуманитарного права различаются в зависимости от характера и интенсивности конфликта. |
There are disagreements concerning the point at which internal violence reaches a level where the humanitarian law rules regulating internal armed conflicts become operable. |
Имеются расхождения и по вопросу о том, на каком этапе внутреннее насилие достигает уровня, позволяющего применять нормы гуманитарного права, регулирующие внутренние вооруженные конфликты. |
Further, there is also the need to identify customary rules of international humanitarian law. |
Затем необходимо также определить обычные нормы международного гуманитарного права. |
In situations where international humanitarian law applies (discussed below), armed groups are bound by its provisions. |
В ситуациях, на которые распространяются положения международного гуманитарного права (они рассматриваются ниже), вооруженные группы обязаны руководствоваться этими положениями. |
The problems of international humanitarian law regarding situations of internal violence are widely acknowledged. |
Проблемы международного гуманитарного права в отношении ситуаций внутреннего насилия широко известны. |
In this connection, there follows a summary of the Government's main actions in the sphere of international humanitarian law since 7 August 1994. |
В этой связи ниже приводится резюме основных мероприятий правительства в области международного гуманитарного права начиная с 7 августа 1994 года. |
Regarding research, an academic study on the measures that the national Government should take to apply international humanitarian law has now been completed. |
Что касается проведения исследований, то к настоящему времени завершено академическое исследование по мерам, которые должно принять национальное правительство для обеспечения применения норм международного гуманитарного права. |
FAO welcomes the efforts of the international community to bring together human rights and humanitarian law and to solve the inherent problems. |
ФАО приветствует усилия международного сообщества, которые направлены на сведение воедино правозащитных норм и положений гуманитарного права, а также на решение связанных с этим проблем. |
Respect of humanitarian law enhances the credibility of the factions in the eyes of the international community. |
Соблюдение норм гуманитарного права повышает авторитет группировок в глазах международного сообщества. |
The Independent Expert calls upon all the Somali warring factions to respect human rights and humanitarian law. |
Независимый эксперт призывает все противоборствующие группировки в Сомали соблюдать права человека и нормы гуманитарного права. |