| An attack on a school or hospital that has retained its civilian character constitutes a violation of international humanitarian law. | Нападение на школу или больницу, сохраняющую свой гражданский характер, является нарушением норм международного гуманитарного права. |
| Under international humanitarian law, schools and hospitals are protected civilian objects and therefore benefit from the principles of distinction, proportionality and precautions. | В рамках международного гуманитарного права школы и больницы считаются гражданскими объектами, пользующимися защитой, и, следовательно, на них распространяется действие принципов избирательности, соразмерности и предосторожности. |
| The Participants stressed the importance of protecting civilian population in accordance with international humanitarian law and international human rights law. | Участники подчеркнули важность защиты гражданского населения в соответствии с положениями международного гуманитарного права и международными нормами в области прав человека. |
| His contribution to the advancement of international criminal and humanitarian law was very significant. | Его вклад в развитие международного уголовного и гуманитарного права был очень значительным. |
| The Committee expresses its deep concern over the situation on the ground and the systematic violations of humanitarian and human rights law. | Комитет выражает свою глубокую озабоченность ситуацией на местах и систематическими нарушениями гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| Some nuclear-weapons States outlined that under their respective national policies any use of nuclear weapons would only be considered in extreme circumstances in accordance with applicable international humanitarian law. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщили, что в рамках проводимой ими соответствующей национальной политики возможность любого применения ядерного оружия будет рассматриваться лишь в крайних обстоятельствах с учетом применимых норм международного гуманитарного права. |
| Reconciliation must go hand in hand with justice, and ensuring accountability for violations of human rights and international humanitarian law is critical. | Процесс примирения неразрывно связан с принципами справедливости, и в этом смысле крайне важное значение имеет привлечение к ответственности за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| I remain deeply concerned about grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен случаями серьезных нарушений международного гуманитарного права и прав человека, особенно женщин и детей. |
| Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. | В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. |
| Emerging patterns of violations of international humanitarian and human rights law can indicate a risk of future atrocity crimes. | Возникающие тенденции, связанные с нарушениями международного гуманитарного права и права прав человека, могут указывать на риск совершения злодеяний в будущем. |
| Gross violations of international human rights and international humanitarian law by Government forces and dissident armed groups continue to be key drivers of internal displacement. | Основными причинами перемещения населения внутри страны по-прежнему являются грубые нарушения международных прав человека и норм международного гуманитарного права правительственными войсками и оппозиционными вооруженными группировками. |
| It highlighted the systemic failure in the United Nations coordinated response to serious violations of human rights and humanitarian law. | В докладе заостряется внимание на постоянной неспособности Организации Объединенных Наций координировать свои действия в ответ на серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| Therefore, business corporations directly or indirectly involved in armed conflicts can be held responsible for violating international humanitarian law. | Таким образом, на коммерческие корпорации, прямо или косвенно вовлеченные в вооруженные конфликты, ложится ответственность за нарушение международного гуманитарного права. |
| They additionally include a saving clause highlighting the applicability of international humanitarian, human rights, and refugee law. | В них также содержится защитительная оговорка, предусматривающая применение международного гуманитарного права, международных стандартов в области прав человека и норм беженского права. |
| Additionally, human rights law ensures protection of affected populations where the application of international humanitarian law is disputed. | Кроме того, посредством права прав человека обеспечивается защита пострадавшего населения в случаях спора относительно применения международного гуманитарного права. |
| In situations of armed conflict, these rights also include those provided to protected persons under international humanitarian law. | В ситуациях вооруженного конфликта эти права также включают те, которые предусмотрены для лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права. |
| The Secretary-General should take this issue in hand and approach it from international humanitarian law, human rights and disarmament perspectives. | Генеральный секретарь должен обратить внимание на этот вопрос и рассмотреть его с точки зрения международного гуманитарного права, прав человека и разоружения. |
| They can provide a historical record of serious violations of human rights and international humanitarian law and influence positive change in law and practice. | Такие структуры могут предоставлять исторические данные о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также содействовать положительным изменениям в законодательстве и практике. |
| Five of the Council's 12 sanctions regimes include listing criteria related to violations of international humanitarian or human rights law. | Пять из двенадцати режимов санкций, введенных Советом, включают критерии внесения в перечень, связанные с нарушениями международного гуманитарного права или права в области прав человека. |
| Training of military components on respect for human rights and international humanitarian law and the protection of civilians should be a priority. | Одним из приоритетов должно быть обучение воинских контингентов по таким вопросам, как уважение прав человека и норм международного гуманитарного права и защита гражданского населения. |
| A working group had been established on the incorporation of the provisions of international humanitarian law in domestic legislation. | Создана рабочая группа по включению положений международного гуманитарного права в законодательство страны. |
| However, that approach was not meant to undermine existing multilateral or bilateral nuclear disarmament mechanisms or to reinterpret well-established international humanitarian law. | Вместе с тем, этот подход никоим образом не умаляет значения существующих многосторонних или двусторонних механизмов ядерного разоружения и не предусматривает никакого нового толкования хорошо апробированного международного гуманитарного права. |
| The operations of the brigade would be conducted in strict compliance with international humanitarian, human rights and refugee law. | Операции бригады будут проводиться в строгом соответствии с нормами международного гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
| To this end, the United Nations will engage with the Malian authorities to ascertain training needs in human rights and international humanitarian law. | С этой целью Организация Объединенных Наций будет взаимодействовать с малийскими властями, чтобы определить их потребности в учебной подготовке по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
| Council members condemned continued violations of human rights and humanitarian law by both sides. | Члены Совета осудили продолжающиеся нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершаемые обеими сторонами. |