However, the Protocol did not provide adequate protection from the humanitarian and developmental threats posed by landmines, and anti-personnel mines in particular were inherently indiscriminate and therefore did not comply with the principles of international humanitarian law. |
Вместе с тем Протокол не обеспечивает адекватной защиты от гуманитарных угроз и угроз в сфере развития, создаваемых наземными минами, и противопехотные мины, в особенности, носят органически неизбирательный характер и поэтому не сообразуются в принципами международного гуманитарного права. |
ICRC continued to promote understanding of the rules of international humanitarian law, notably through its study on customary international humanitarian law, which was already proving to be an important resource for States. |
МККК по-прежнему продолжает усилия по пропаганде и популяризации норм международного гуманитарного права, особенно с помощью своего исследования "Обычное международное гуманитарное право", которое уже становится важным источником информации для государств. |
Furthermore, as recommended in the Secretary-General's report, it is incumbent upon all Member States to ensure compliance with international humanitarian law by taking appropriate action against those who violate fundamental humanitarian norms. |
Кроме того, как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, настоятельно необходимо, чтобы все государства-члены обеспечили соблюдение норм международного гуманитарного права на основе принятия надлежащих мер в отношении тех, кто нарушает основные нормы гуманитарного права. |
We expect that this acute humanitarian aspect of the problem will soon also find a civilized solution in the negotiations on troop withdrawal, on the basis of the norms and principles of international humanitarian law. |
Мы рассчитываем на то, что на переговорах о выводе войск и этот острый гуманитарный аспект проблемы в ближайшее время найдет цивилизованное решение на основе норм и принципов международного гуманитарного права. |
It calls upon the Government and the Self-Proclaimed Military Junta to continue to respect relevant provisions of international law, including humanitarian law, and to ensure safe and unimpeded access by international humanitarian organizations to persons in need of assistance as a result of the conflict. |
Он призывает правительство и самопровозглашенную военную хунту продолжать соблюдать соответствующие нормы международного права, включая нормы гуманитарного права, и обеспечивать международным гуманитарным организациям безопасный и беспрепятственный доступ к лицам, нуждающимся в помощи в результате конфликта. |
The 1998 high-level meeting with ICRC was chaired by the High Commissioner and addressed the issues of security of humanitarian operations and the dissemination of humanitarian and refugee law and principles. |
В 1998 году совещание на высоком уровне с МККК проходило под председательством Верховного комиссара и было посвящено вопросам безопасности гуманитарных операций и пропаганде положений и принципов гуманитарного права и права беженцев. |
The members of the Council deplore the excessive use of force by Belgrade's security forces and violations of human rights and international humanitarian law, and express concern about the appalling humanitarian situation in Kosovo. |
Члены Совета выражают сожаление по поводу чрезмерного применения силы подразделениями сил безопасности Белграда и нарушений прав человека и международного гуманитарного права и выражают беспокойство в связи с тревожной гуманитарной ситуацией в Косово. |
While peacekeeping, civilian, humanitarian, economic, social, and political activities are all part of the integrated process of peace-building, special attention should be given to the observance of the norms and principles of international law, including international humanitarian law. |
При том, что поддержание мира, гражданская, гуманитарная, экономическая, социальная и политическая деятельность являются частью комплексного процесса миростроительства, особое внимание следует уделять соблюдению норм и принципов международного права, включая международное гуманитарное право. |
This is also true in the field of human rights and "international humanitarian law", though it is not clear what "international humanitarian law" means concretely. |
Это справедливо и в отношении прав человека и "международного гуманитарного права", хотя не совсем ясно, что конкретно означает термин "международное гуманитарное право". |
The humanitarian approach was not intended to substitute for human rights; the intention was rather to align the humanitarian and the human rights approaches. |
Гуманитарный подход не имеет своей целью заменить права человека; намерение заключается, скорее, в том, чтобы объединить оба подхода. |
Universal participation in humanitarian treaties, the punishment of war crimes at national level and full regulation of the use of protective emblems are considered as of particular importance in ensuring better observance of humanitarian law. |
Считается, что всеобщее участие в договорах гуманитарного права, уголовное преследование за военные преступления на национальном уровне и полное регулирование использования защитных эмблем являются особенно важными для обеспечения более полного соблюдения норм гуманитарного права. |
On the threshold of the new millennium, the international community should no longer tolerate such developments and should take immediate and resolute steps to prevent such humanitarian tragedies, particularly violations of international humanitarian principles. |
На пороге нового тысячелетия международному сообществу больше нельзя терпеть подобное развитие событий и надлежит принять немедленные и решительные меры по предотвращению подобных гуманитарных трагедий, особенно нарушений норм международного гуманитарного права. |
The need to improve the humanitarian response system is another key element in the Secretary-General's report, especially as regards response capacity, funding and security and the right of access for humanitarian personnel. |
Необходимость усовершенствования системы реагирования в связи с гуманитарными ситуациями - это еще один важнейший аспект доклада Генерального секретаря, особенно в том, что касается возможностей реагирования, финансирования и гарантированной безопасности и права доступа гуманитарного персонала. |
It encouraged the teaching of human rights and international humanitarian law in schools, universities and vocational training institutions and made sure that applicable laws and regulations were adapted to human rights and international humanitarian law. |
Он поощряет изучение вопросов, связанных с правами человека и международным гуманитарным правом, в школах, высших учебных заведениях и профессиональных училищах и принимает меры для приведения сенегальского законодательства в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами международного гуманитарного права. |
It would probably be advisable to delete the words "humanitarian law" and to point out that the principles were applicable in time of peace as well as during armed conflicts, with a view to guaranteeing the observance of the international human rights law and humanitarian law. |
Возможно, было бы целесообразно изъять слова "гуманитарное право" и указать, что как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов эти принципы применяются с целью гарантировать соблюдение международного права, касающегося прав человека, и гуманитарного права. |
To facilitate implementation of international humanitarian law at the national level, the Advisory Service conducts studies, in close cooperation with the national authorities concerned, of the compatibility of domestic legislation with the obligations flowing from treaties on international humanitarian law. |
В целях содействия соблюдению норм международного гуманитарного права на национальном уровне Консультативная служба в тесном сотрудничестве с заинтересованными национальными властями проводит исследования по вопросу о совместимости внутреннего законодательства с обязательствами, вытекающими из договоров по международному гуманитарному праву. |
As evidence of its humanitarian traditions the Romanian army issued a compilation of orders, dispositions and instructions under the title "Provisions of the international humanitarian law and the behaviour of the Romanian military in armed conflicts, 1877-1945". |
Как доказательство своих гуманитарных традиций, румынская армия издала сборник приказов, распоряжений и инструкций под названием «Положения международного гуманитарного права и поведение румынских военных в ходе вооруженных конфликтов, 1877 - 1945 годы». |
We believe that, in the case of humanitarian crises manifested in the form of genocide and gross violations of human rights and humanitarian law, no amount of sophistry can substitute for the lack of political will among major Powers. |
Мы считаем, что в случае гуманитарных кризисов, которые проявляются в форме геноцида и грубых нарушений прав человека и гуманитарного права, никакая софистика не может компенсировать недостаток политической воли среди великих держав. |
To encourage the dissemination and full implementation of international humanitarian law, the Ministry for Foreign Affairs published in 1999 a booklet entitled "Finland and international humanitarian law" and guidelines on protection of cultural property as part of crises management. |
В целях поощрения распространения и полного осуществления норм международного гуманитарного права министерство иностранных дел опубликовало в 1999 году брошюру под названием «Финляндия и международное гуманитарное право» вместе с руководящими принципами по защите культурных ценностей в рамках деятельности по регулированию кризисов. |
Pursuant to that resolution, on 22 April 2002 the Secretary-General established the team, whose members included experts in international humanitarian law who have headed distinguished humanitarian organizations known for their activities in that area. |
Во исполнение этой резолюции 22 апреля 2002 года Генеральный секретарь назначил группу, в состав которой входили эксперты в области международного гуманитарного права, которые возглавляют пользующиеся уважением гуманитарные организации, известные своей деятельностью в этой области. |
For Mexico, the security of humanitarian workers and of the most vulnerable sectors of the population, such as children, calls for priority attention, in accordance with the standards and principles of international humanitarian law. |
С точки зрения Мексики, безопасность гуманитарных работников и наименее защищенных групп населения, таких как дети, требует первоочередного внимания в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
They are a major instrument of international humanitarian law that builds on the fundamental norm of law on armed conflict, which says that military necessities in armed conflict have to be balanced continually against the humanitarian objective of preventing unnecessary human suffering. |
Указанные документы являются одним из главных механизмов международного гуманитарного права, в основе которого лежит фундаментальная правовая норма, касающаяся вооруженных конфликтов, предусматривающая, что военные потребности в вооруженных конфликтах должны постоянно балансироваться с учетом гуманитарной задачи предотвращения ненужных страданий людей. |
The promotion of a culture of adherence to humanitarian norms and standards is therefore of critical importance, especially in the light of the increased violations of international humanitarian law in conflict situations. |
Таким образом, ключевое значение, особенно в свете ширящихся нарушений международного гуманитарного права в конфликтных ситуациях, обретает содействие распространению и воспитанию культуры соблюдения гуманитарных норм и стандартов. |
The primary objective of the Civil Affairs Unit of UNSMA, as defined in Security Council resolution 1214, is to monitor the situation, promote and support respect for minimum humanitarian standards and deter massive and systematic violations of human rights and international humanitarian law. |
Главная задача Группы по гражданским вопросам СМООНА, как она определена в резолюции 1214 Совета Безопасности, состоит в наблюдении за ситуацией, поощрении соблюдения минимальных гуманитарных стандартов и сдерживании массовых и систематических нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Strongly condemns any act, or failure to act, contrary to international law, which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions; |
решительно осуждает любое действие или бездействие в нарушение международного права, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций; |