Furthermore, the fact that immunity of United Nations and humanitarian personnel is increasingly being breached is a disturbing development that raises the issue of respect for international humanitarian law as well as that of impunity. |
Кроме того, рост числа нарушений иммунитета сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций вызывает серьезные опасения и ставит вопрос как о соблюдении международного гуманитарного права, так и о безнаказанности. |
This illegal trafficking is the cause of most violations of human rights and international humanitarian law; it is therefore imperative that the treaty should envisage increased controls on transfers in order to prevent this lethal trafficking and its terrible impact and humanitarian cost. |
Этот незаконный оборот является причиной большинства случаев нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права; в связи с чем необходимо, чтобы данный договор предусматривал расширение контроля за передачей оружия в целях предотвращения такого рода незаконного оборота и его ужасных последствий, в том числе человеческих жертв. |
Having listened to his presentation, we would like to note that this report reveals the ongoing deterioration of the humanitarian situation in Darfur and the ongoing war crimes, crimes against humanity and grave violations of international humanitarian law. |
Заслушав его выступление, мы хотели бы отметить, что в докладе указывается на дальнейшее ухудшение гуманитарной обстановки Дарфуре, где совершаются военные преступления, преступления против человечности и грубейшие нарушения международного гуманитарного права. |
Finally, the attempt by Zoe's Ark to kidnap children in Darfur was a clear violation of international humanitarian law as well as of the principles underlying the actions of humanitarian organizations active on behalf of children. |
Наконец, попытка организации «Зоев Ковчег» похитить детей в Дарфуре явилась явным нарушением норм международного гуманитарного права, а также принципов, лежащих в основе деятельности гуманитарных организаций, выступающих в защиту детей. |
Apart from the violations of international humanitarian law described above, the worsening of the conflict is reflected in activities that are a source of deep concern because of their humanitarian implications for the civilian population and the damage caused to the environment. |
Помимо уже описанных нарушений международного гуманитарного права, углубление вооруженного конфликта проявляется в таких действиях, которые вызывают серьезную обеспокоенность в связи с их гуманитарными последствиями для гражданского населения и ущербом окружающей среде. |
In many conflicts non-governmental organizations are among the first to bear witness to violations of international humanitarian and human rights law, to conduct rigorous assessments of the humanitarian situation on the ground, and to solicit a coherent international response. |
Во многих конфликтах неправительственные организации первыми становятся свидетелями нарушений международного гуманитарного права и прав человека, проводят тщательную оценку гуманитарной ситуации на местах и обращаются с призывами согласованных международных действий. |
The Council, emphasizing the importance of respect for human rights and international humanitarian law, notes with concern that the humanitarian and security situation remains fragile in several parts of Somalia, including Mogadishu. |
Совет, подчеркивая важное значение уважения прав человека и норм международного гуманитарного права, с озабоченностью отмечает, что гуманитарная ситуация и положение в плане безопасности в некоторых частях Сомали, включая Могадишо, остаются неустойчивыми. |
In condemning those attacks they urged the parties to observe international humanitarian law, to allow access for humanitarian workers to those who need assistance, and to refrain of course from the kind of vicious attacks witnessed in recent days. |
Осуждая эти нападения, они настоятельно призвали стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, предоставлять сотрудникам гуманитарных организаций доступ к тем, кто нуждается в помощи, и безусловно воздерживаться от совершения таких жестоких нападений, которые имели место в последние дни. |
We are also thinking about what could be done to assist the grave humanitarian situation, to strengthen the protection of civilians, to enforce respect for human rights and international humanitarian law and to fight against impunity. |
Мы обдумываем также вопрос о том, что можно сделать для смягчения тяжелой гуманитарной ситуации, для укрепления защиты мирного населения, для обеспечения уважения прав человека и международного гуманитарного права и для борьбы с безнаказанностью. |
In those agreements the rebels have undertaken, among other things, to comply with humanitarian law. NMRD concluded two agreements with the Government of the Sudan on 17 December 2004, one on humanitarian access and the other on security issues in the war zone. |
В рамках этих соглашений повстанцы взяли на себя обязательство, среди прочего, выполнять положения гуманитарного права. НДРР заключило 17 декабря 2004 года два соглашения с правительством Судана: одно - о гуманитарном доступе и другое - по проблемам безопасности в военной зоне. |
We did so with the aim of enabling the Convention to clearly show its relevance to matters of international humanitarian law in general and humanitarian concerns about cluster munitions in particular. |
Мы представили это предложение с тем, чтобы подтвердить непосредственное отношение Конвенции к вопросам международного гуманитарного права в целом, и, в частности, к гуманитарным аспектам применения кассетных боеприпасов. |
The Council had not even begun to discuss the consequences of that aggression - particularly the humanitarian consequences of that unjustified and unilateral action, which went beyond the provisions of the Charter of the United Nations and the principles of international law and humanitarian law. |
Совет Безопасности даже не приступал к рассмотрению вопроса о последствиях этой агрессии, в частности гуманитарных последствий этой неоправданной односторонней акции, которая выходит за рамки Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного и гуманитарного права. |
The Federal Republic of Yugoslavia, in particular, was responsible for obstructing the investigation of serious breaches of international humanitarian law and for the recurrence of humanitarian tragedy in Kosovo, the dimensions and ramifications of which are beyond any explanation. |
Союзная Республика Югославия, в частности, несет ответственность за препятствование расследованию серьезных нарушений международного гуманитарного права и за возобновление гуманитарной трагедии в Косово, масштабы и последствия которой просто неописуемы. |
Certain provisions, particularly article 1, paragraph 4, and article 44 of Protocol I, introduced elements which not only had no connection with international humanitarian law, but also violated the humanitarian foundations of that law. |
Некоторые из их положений, в частности пункт 4 статьи первой и статья 44 первого из этих протоколов, содержат элементы, которые не только не имеют отношения к международному гуманитарному праву, но и подрывают сами основы этого права. |
International humanitarian law does not provide adequate protection for the victims of internal violence; the aim of the seminar is to go beyond the endless debate on the applicability of international humanitarian law and human rights law and by identifying some rules that are applicable in all situations. |
Международное гуманитарное право не предусматривает надлежащей защиты жертв внутренних конфликтов; цель данного рабочего совещания заключается в том, чтобы пойти дальше бесконечных дискуссий о применимости норм международного гуманитарного права и права в области прав человека и определить ряд правил, применимых во всех ситуациях. |
This is essential not only for the credibility of the international human rights and humanitarian action in Somalia, but also because Somalis must not be taught the wrong lessons about the respect of human rights and humanitarian law. |
Это важно не только для обеспечения авторитета международных правозащитных и гуманитарных акций в Сомали, но и потому, что нельзя подавать сомалийцам негативные примеры неуважения прав человека и несоблюдения норм гуманитарного права. |
During that session, a special meeting had been held on international humanitarian law in modern armed conflicts, at the conclusion of which the 47 member countries of the Organization had adopted the Seoul resolution on international humanitarian law. |
В ходе этой сессии одно специальное заседание было посвящено вопросам соблюдения норм международного гуманитарного права в современных вооруженных конфликтах, а в конце сессии 47 стран - членов этой организации приняли Сеульскую резолюцию о международном гуманитарном праве. |
History has recorded that the Islamic world was at the forefront of the implementation of humanitarian principles well before international humanitarian law was codified, and it sought to secure respect for the rights of minorities. |
История показывает, что мусульманские страны шли в авангарде выполнения гуманитарных принципов задолго до кодификации международного гуманитарного права, и стремились обеспечить уважение прав меньшинств. |
As outlined in recent reports to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, among the violations of human rights and humanitarian law that are depressingly familiar are efforts to block or impede access that put millions beyond the reach of humanitarian actors. |
Как отмечалось в представлявшихся Совету Безопасности последних докладах о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, в число до боли знакомых нарушений прав человека и норм гуманитарного права входят усилия по блокированию или затруднению доступа, в результате которых миллионы людей остаются вне сферы охвата деятельностью гуманитарных организаций. |
It has updated and added to its series of fact sheets, prepared new model legislation, worked on the publication of a manual on national implementation of international humanitarian law and launched an electronic forum for national committees on international humanitarian law. |
Она обновила и дополнила свою серию фактологических бюллетеней, разработала новое типовое законодательство, проводила работу в отношении опубликования руководства по вопросам национального осуществления норм международного гуманитарного права и организовала электронный форум для национальных комитетов по международному гуманитарному праву. |
Following the adoption in 1999 of the new Criminal Code, which for the first time contemplated a series of offences constituting violations of international humanitarian law, steps had been taken to broaden the understanding of international humanitarian norms among judges, prosecutors and law enforcement agencies. |
После принятия в 1999 году нового Уголовного кодекса, в котором впервые шла речь о ряде преступлений, представляющих собой нарушения международного гуманитарного права, предпринимались шаги по углублению понимания международных гуманитарных норм судьями, прокурорами и правоприменительными органами. |
Our approach to many conventional weapons issues goes well beyond traditional arms control and is impelled by human security, humanitarian concerns and international humanitarian and human rights law. |
Наш подход ко многим проблемам, связанным с обычными вооружениями, выходит далеко за пределы традиционного контроля над вооружениями и основан на безопасности человека, озабоченностях гуманитарного характера, нормах международного гуманитарного права и законодательстве в области прав человека. |
Today we must resolve to do so and to engage in situations of humanitarian catastrophe or grave violations of international humanitarian law and to act in the face of other threats to international peace and security. |
Сегодня мы должны решительно заявить о своем намерении оправдать надежды и предпринять необходимые действия в ответ на гуманитарные катастрофы и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и начать действовать в условиях других угроз международному миру и безопасности. |
The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. |
Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
The Representative noted serious violations of international humanitarian law during the conflict, including the systematic destruction of property, looting and indiscriminate attacks on civilians, as well as challenges concerning humanitarian access and freedom of movement. |
Представитель отметил серьезные нарушения международного гуманитарного права во время конфликта, включая систематическое уничтожение имущества, мародерство и неизбирательные нападения на гражданских лиц, а также проблемы, касающиеся гуманитарного доступа и свободы передвижения. |