HRW recommended that the TFG ensure that the personnel of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) receive appropriate training in international humanitarian law. |
ОНОПЧ рекомендовала ПФП обеспечить для персонала Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) надлежащую подготовку в области международного гуманитарного права. |
A number of trainings related to humanitarian laws have been extended to officers of the Seychelles Coast Guard and of the Seychelles People Defence Force. |
Для сотрудников береговой охраны и Народных сил обороны Сейшельских Островов был организован ряд подготовительных курсов в области гуманитарного права. |
(b) In-service training in human rights and international humanitarian law for the security forces; |
Ь) постоянная профессиональная подготовка сотрудников сил безопасности в области прав человека и международного гуманитарного права; |
The Co-Chairs highlighted that the publication has the potential to promote coherence, closer cooperation and efficiency in collective efforts to implement relevant instruments of international humanitarian and human rights law. |
Сопредседатели подчеркнули, что публикация потенциально способна поощрять слаженность, более тесное сотрудничество и эффективность в рамках коллективных усилий по осуществлению соответствующих инструментов международного гуманитарного и правозащитного права. |
States use a variety of approaches to address past large-scale violations of international human rights law and international humanitarian law. |
При рассмотрении вопросов о совершенных в прошлом крупномасштабных нарушениях международного права прав человека и международного гуманитарного права государства используют целый ряд подходов. |
The Commission considers that the serious and massive violations of human rights and international humanitarian law described in the report and committed by non-State groups engage the individual responsibility of their sponsors. |
Комиссия считает, что серьезные и массовые нарушения прав человека и международного гуманитарного права, описанные в докладе и совершенные негосударственными группами, влекут за собой наступление личной ответственности их заказчиков. |
107.29. Immediately halt all violations of international human rights and humanitarian law by the security forces (Sweden); |
107.29 незамедлительно положить конец всем нарушениям международного права прав человека и гуманитарного права силами безопасности (Швеция); |
These provisions are understood to include the obligations to both investigate and prosecute violations of international humanitarian law, and illustrate the close link between both obligations. |
Подразумевается, что эти положения включают обязанности как по расследованию нарушений норм международного гуманитарного права, так и по судебному преследованию подозреваемых и иллюстрируют тесную связь между двумя этими обязанностями. |
EAAF welcomed the initiative of the Government of Argentina in support of the use of forensic genetics for the identification of victims of human rights and international humanitarian law violations. |
АСМСА приветствовала инициативу, с которой выступило правительство Аргентины в поддержку использования судебной генетики для идентификации жертв нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Taking steps that would create an obligation on States to use forensic genetics to investigate violations of human rights and international humanitarian law would be a desirable outcome. |
Принятие мер, которые возлагали бы на государства обязанность по использованию судебной генетики для расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права, было бы желательным исходом. |
It shared ideas with the Governments regarding means of improving the compliance of private military and security companies with international humanitarian law and human rights norms. |
Она поделилась идеями с правительствами о средствах улучшения соблюдения частными военными и охранными компаниями норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Chad noted that despite efforts made on human rights and humanitarian law, much remained to be done, especially following sanctions against Zimbabwe. |
Чад отметил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые в области прав человека и гуманитарного права, еще немало предстоит сделать, особенно из-за санкций в отношении Зимбабве. |
In the late nineties the crisis aggravated, with the heinous practice of ethnic cleansing and grave violations of human rights and of international humanitarian law. |
В конце 1990-х годов кризис обострился в результате отвратительной практики этнической чистки и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
It then expressed its concern with, and condemned, the persistent and "grave violations of human rights" and of international humanitarian law in Kosovo, affecting ethnic Albanians. |
Она также выразила свою озабоченность и осудила непрекращающиеся и «серьезные нарушения прав человека» и международного гуманитарного права в Косово, затрагивающие этнических албанцев. |
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. |
Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
Colombia reiterates the urgency of ending the violence and demands that the Libyan authorities comply strictly with their international obligations and with international humanitarian law. |
Колумбия вновь подтверждает настоятельную необходимость положить конец насилию и требует, чтобы ливийские власти всецело выполняли свои международные обязательства и соблюдали нормы международного гуманитарного права. |
The resolution acknowledges that protection is a broad concept encompassing international humanitarian law and human rights law and goes beyond the domain of physical protection alone. |
В указанной резолюции признается, что такая защита представляет собой широкую концепцию, которая охватывает нормы международного гуманитарного права и права прав человека и выходит за рамки физической защиты. |
As stated by the International Commission of Jurists: Human rights and humanitarian law were not drafted with peace and political stability in mind. |
По заявлению Международной комиссии юристов, «Права человека и нормы гуманитарного права разрабатывались не с расчетом на мир и политическую стабильность. |
The right to the truth about serious violations of human rights and international humanitarian law first arose in the context of cases of missing and disappeared persons. |
Право на установление истины о серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права впервые возникло в контексте дел пропавших без вести и исчезнувших лиц. |
The enforcement of humanitarian law must be further advanced through the appropriate adoption of national legislation to allow prosecution of war crimes, with the appropriate jurisdictional framework. |
Обеспечение соблюдения гуманитарного права должно и дальше усиливаться посредством надлежащего принятия национального законодательства, которое дает возможность привлекать к уголовной ответственности за военные преступления и опирается на надлежащие юрисдикционные рамки. |
Causing bodily harm to, torture or other inhuman treatment of persons protected under international humanitarian law |
Нанесение телесных повреждений лицам, пользующимся защитой международного гуманитарного права, их истязание или иное негуманное обращение с ними |
That legacy has already improved national judiciaries in the region through its promotion of high standards of criminal responsibility for breaches of humanitarian law. |
Это наследие уже позволило улучшить функционирование национальных судебных органов в регионе, обеспечив внедрение высоких стандартов уголовной ответственности за нарушения гуманитарного права. |
Address the issue of youth in situations of armed conflict and under occupation in accordance with international humanitarian law; |
рассматривать вопрос о положении молодежи, находящейся в ситуации вооруженных конфликтов и условиях оккупации, в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
We urge all parties involved to show responsibility, respect human rights and international humanitarian law, and ensure the safety of civilians and foreign nationals. |
Призываем все вовлеченные стороны проявлять ответственность, уважать права человека и международное гуманитарное право, обеспечить безопасность гражданского населения и иностранных граждан. |
The Special Court shall apply the Sudanese criminal law, international criminal law and international humanitarian and human rights laws. |
Специальный суд применяет нормы уголовного законодательства Судана, международного уголовного права и международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека. |