| That workshop had yielded plans for the incorporation of international humanitarian law in national legislation and the establishment of a steering committee. | На этом семинаре были разработаны планы инкорпорации норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и создания руководящего комитета. |
| Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. | Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| The international community should focus its efforts in the area of international humanitarian law on two major issues. | ЗЗ. Международному сообществу следует сосредоточить свои усилия в области международного гуманитарного права на двух основных вопросах. |
| All those responsible for violations of international humanitarian law in the territories of the former Yugoslavia and Rwanda must be brought to justice. | Все виновные в нарушениях международного гуманитарного права на территориях бывшей Югославии и Руанды должны быть привлечены к суду. |
| Systematic violations of international humanitarian law and indiscriminate attacks on civilians have left residents highly traumatized. | В результате систематических нарушений норм международного гуманитарного права и неизбирательных нападений на гражданских лиц жители испытали исключительные психологические потрясения. |
| Its case law has seen major developments and has been consolidated on the fundamental points of humanitarian law and international criminal procedure. | Прецедентное право получило существенное развитие и было укреплено на основе фундаментальных положений гуманитарного права и международного уголовного судопроизводства. |
| Such deliberate attacks on medical personnel, ambulances and infrastructure constituted a grave breach by the occupying Power of international humanitarian law. | Такие преднамеренные нападения на медицинский персонал, машины скорой помощи и инфраструктуру представляют собой серьезное нарушение оккупирующей державой международного гуманитарного права. |
| Fundamental norms of human rights law and international humanitarian law have been violated on a large scale. | Имели место широкомасштабные нарушения основополагающих норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Instead, it focuses on the principal violations of human rights and international humanitarian law. | Напротив, главное внимание в докладе обращается на основные случаи нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| These serious violations of human rights and humanitarian law were often committed with impunity. | Часто эти серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права оставались безнаказанными. |
| She urges the belligerents to observe in full the provisions of international humanitarian law relating to the protection of children affected by armed conflict. | Она предлагает воюющим сторонам полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права в части защиты детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
| Incitement to ethnic hatred is helping to fuel armed conflicts accompanied by violations of humanitarian rights. | Разжигание межэтнической ненависти способствует сохранению вооруженных конфликтов и продолжению нарушений норм гуманитарного права. |
| The reprisals against the civilian population constitute serious infringements of humanitarian law. | Грубым нарушением норм гуманитарного права являются репрессии, которым подвергается гражданское население. |
| The norms of humanitarian law must be applied by all the parties to the conflict. | Нормы гуманитарного права должны соблюдаться всеми сторонами в конфликте. |
| This approach promotes respect for universal norms of international humanitarian law and care for the most defenceless groups of society in remote areas of conflict. | Такой подход способствует соблюдению универсальных норм международного гуманитарного права и заботе о наиболее беззащитных слоях общества в отдаленных районах конфликтов. |
| It has been his constant endeavour to obtain direct testimony with regard to human rights violations and violations of international humanitarian law. | Он неуклонно стремился к тому, чтобы получить самые достоверные свидетельства о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| If those allegations prove to be well-founded, they would constitute violations of international humanitarian law and of human rights. | Если окажется, что эти утверждения имеют под собой реальную почву, это будет означать нарушение ими международного гуманитарного права и прав человека. |
| Drawing a distinction between combatants and civilians is a key principle of international humanitarian law. | Проведение различия между комбатантами и гражданским населением является главным принципом международного гуманитарного права. |
| The United States and the United Kingdom bear full responsibility for the genocide that is being committed in gross violation of international humanitarian law. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут полную ответственность за совершение подобного акта геноцида, являющегося грубым нарушением международного гуманитарного права. |
| There can be no further doubt that this principle of international humanitarian law has been materially and morally violated. | Нет никаких сомнений, что данный принцип международного гуманитарного права был нарушен и по существу, и с моральной точки зрения. |
| The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. | Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными. |
| It has unceasingly condemned them in the strongest possible terms as morally outrageous and as grave violations of international humanitarian law. | Она постоянно осуждает их самым решительным образом как возмутительные и опасные нарушения международного гуманитарного права. |
| The two parties have undertaken to ensure respect for international humanitarian law and to take all measures provided for in the law to prevent further violations. | Обе стороны обязались обеспечить соблюдение международного гуманитарного права и принять все предусмотренные законом меры для предотвращения дальнейших нарушений. |
| The excessive or disproportionate use of force and the attendant violations of human rights and humanitarian law are not justifiable. | Чрезмерное или непропорциональное применение силы и сопутствующие ему нарушения прав человека и гуманитарного права нельзя оправдать. |
| The Government of Norway fully supports the process of investigating last year's human rights violations and breaches of humanitarian law in East Timor. | Правительство Норвегии полностью поддерживает процесс расследования совершенных в прошлом году нарушений прав человека и нарушений гуманитарного права в Восточном Тиморе. |