Measures to combat the self-defence groups have been the central focus of the Government's implementation of its policy on human rights and international humanitarian law. |
Борьба против групп самообороны стала центральным направлением проводимой правительством страны политики в области защиты прав человека и соблюдения норм международного гуманитарного права. |
For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. |
В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |
ICRC played an important role in promoting humanitarian law and in assisting Governments to implement the measures required to ensure that it was respected. |
Международный комитет Красного Креста играет важную роль в обеспечении соблюдения международного права и оказании правительствам помощи в принятии мер, необходимых для соблюдения этого права. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. |
Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
It was also mandated to make recommendations regarding the interpretation and application of the principles of international humanitarian law and cooperation with ICRC and with other countries' national committees. |
Он также может выносить рекомендации, касающиеся толкования и применения принципов международного гуманитарного права, сотрудничества с МККК и национальными комитетами других стран. |
ICRC encouraged States to conform to their obligations arising from the Rome Statute and any other international humanitarian law instruments to which they were parties. |
МККК призывает государства выполнять свои обязательства, вытекающие из Римского статута и из любых других международных документов гуманитарного права, участниками которых они являются. |
United Nations actions must always be based on the United Nations Charter and on international humanitarian law and human rights standards. |
В основе деятельности Организации Объединенных Наций всегда должен лежать ее Устав, а также нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
In implementing the provisions of those instruments, efforts should be made to ensure the protection of fundamental human rights and respect for international and humanitarian law. |
В процессе осуществления положений этих документов необходимо предпринимать усилия для обеспечения защиты основных прав человека и соблюдения норм международного и гуманитарного права. |
The Court would observe, however, that the applicable international humanitarian law contains provisions enabling account to be taken of military exigencies in certain circumstances. |
При этом Суд хотел бы отметить, что в применимых нормах международного гуманитарного права содержатся положения, позволяющие учитывать в некоторых обстоятельствах соображения военной необходимости. |
The advisory opinion is vested in international law and rooted in international humanitarian law, and it has the strength of that law. |
Консультативное заключение основывается на международном праве и опирается на международное гуманитарное право и черпает силу из этого права. |
Responsible for human rights and humanitarian law issues and gender issues. |
Занималась вопросами прав человека и гуманитарного права, а также гендерными вопросами. |
A transparent and non-discriminatory policy should also be drawn up for the identification and prosecution of those committing war crimes, acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law. |
Следует также разработать транспарентную и недискриминационную политику, регулирующую порядок выявления и судебного преследования тех, кто совершает военные преступления, акты геноцида и другие серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
Participants had discussed the current status of international humanitarian law, the challenges it faced, and the progress made in its development. |
Участники семинара обсудили текущее положение с документами по международному гуманитарному праву, имеющиеся здесь проблемы и прогресс, достигнутый в развитии этого права. |
His Government would continue to disseminate the principles of international humanitarian law and to contribute to the application of the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Правительство Китая намерено продолжать работу по пропаганде принципов международного гуманитарного права и способствовать применению положений Женевских конвенций и Протоколов к ним. |
Algeria, a State party to most international humanitarian law instruments, therefore assigned great importance to the protection of human rights in armed conflicts. |
Поэтому Алжир, который является участником большинства международных документов в области гуманитарного права, придает большое значение защите прав человека в вооруженных конфликтах. |
As was stated at the ministerial-level meeting, it does not represent victors' justice but is aimed at objectively determining individual responsibility in cases of the most serious violations of international humanitarian law. |
Как было заявлено на заседании на уровне министров, это не является воплощением справедливости победителей, а имеет целью объективное определение индивидуальной ответственности в случаях наиболее серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
We must also raise awareness among all parties concerned, including non-State actors, of their obligations and responsibilities under international humanitarian, human rights, refugee and criminal law. |
Мы также должны содействовать повышению информированности всех соответствующих сторон, включая негосударственных субъектов, об их обязательствах и функциях согласно нормам международного гуманитарного права, стандартам в области прав человека, правам беженцев и уголовному праву. |
This requires that the international community promptly apply international instruments to provide civil and legal protection under international humanitarian law and continue to apply pressure in that regard. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество оперативно применяло международные документы в целях обеспечения гражданской и правовой защиты в соответствии с нормами международного гуманитарного права и продолжало оказывать давление в этой связи. |
They must also make clear to them the consequences of acts they commit in violation of human rights and of other norms of humanitarian law. |
Они должны также четко доводить до их сведения последствия совершаемых ими действий в нарушение прав человека и других норм гуманитарного права. |
Australia has hosted or been involved with regional conferences on international humanitarian law for representatives of government, military forces, NGOs, academics, and the general community. |
Австралия стала организатором или была приглашена в качестве участника ряда региональных конференций по вопросам международного гуманитарного права для представителей правительств, вооруженных сил, НПО, научного сообщества и общества в целом. |
Everyone knows that in times of conflict the rules of international humanitarian law must be respected by all parties, whether governmental or non-governmental. |
Всем известно, что в ходе конфликтов все стороны, как правительственные, так и неправительственные субъекты, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
The ICRC Advisory Service has played an important role by supporting several regional or other international organizations in their efforts to promote the implementation of international humanitarian law. |
Консультативная служба МККК сыграла важную роль, оказав нескольким региональным и другим международным организациям поддержку в их усилиях, направленных на содействие осуществлению норм международного гуманитарного права. |
The proposal sought to clearly delineate the scope of application of the mutually exclusive regimes of international humanitarian law and the protective regime of the Convention. |
Это предложение направлено на то, чтобы провести четкое разграничение между сферой применения взаимоисключающих режимов международного гуманитарного права и защитным режимом Конвенции. |
International humanitarian law provides minimum protection and standards applicable to the most vulnerable in situations of armed conflict, including women, children and refugees, and must be respected. |
Нормы международного гуманитарного права предусматривают минимальный уровень защиты и стандарты, применимые к группам, наиболее уязвимым в ситуациях вооруженного конфликта, включая женщин, детей и беженцев, и эти положения должны соблюдаться. |
These activities constitute gross violation of the relevant provisions of international humanitarian law and should be dealt with by the Assembly in all its aspects in order to stop and reverse them. |
Эта деятельность представляет собой грубое нарушение соответствующих положений международного гуманитарного права и должна быть рассмотрена Ассамблеей во всех ее аспектах с целью ее прекращения и обращения вспять. |