In other words, in the context of armed conflicts, the humanitarian law regime seeks to prevent the cause of contamination, while human rights law will address its effects. |
Другими словами, в случае вооруженных конфликтов режим гуманитарного права направлен на предупреждение причины загрязнения, тогда как право прав человека ориентировано на его последствия. |
The considerable efforts to promote international justice and combat impunity for crimes connected with massive violations of human rights and international humanitarian law must be continued. |
Необходимо продолжить важные усилия по содействию обеспечению международного правосудия и по борьбе с безнаказанностью в отношении преступлений, связанных с массовыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
The question of legality, especially in terms of human rights and humanitarian law, has been at best peripheral to the international dialogue on sanctions. |
Вопрос законности, прежде всего с точки зрения прав человека и гуманитарного права, в лучшем случае пока являлся второстепенным в рамках международного диалога относительно санкций. |
The Emergency Relief Coordinator expressed grave concern over the reported perpetration by all sides to the conflict of human rights abuses and violations of international humanitarian law and strongly condemned such acts. |
Координатор чрезвычайной помощи выразил глубокую озабоченность в связи с сообщениями о совершаемых всеми сторонами конфликта нарушениях прав человека и международного гуманитарного права и решительно осудил такие действия. |
Allegations have been made that serious violations of human rights and international humanitarian law took place during the past few months of serious fighting. |
Заявления о совершении серьезных нарушений прав человека и международных норм гуманитарного права были представлены в течение последних нескольких месяцев, когда велись ожесточенные бои. |
Independent verification of allegations of serious and gross violations of human rights and humanitarian law would be an important step to establish confidence in the political process. |
Независимая проверка утверждений о серьезных и тяжких нарушениях прав человека и норм гуманитарного права должна стать важным шагом в деле установления доверия в рамках политического процесса. |
Rapporteur at several scientific meetings and Visiting Lecturer in various Italian and foreign universities and institutes, dealing with issues related to human rights and international humanitarian law. |
Докладчик на ряде научных совещаний и приглашенный лектор в ряде итальянских и зарубежных университетов и институтов, читающий лекции по вопросам, касающимся прав человека и международного гуманитарного права. |
In this struggle, human rights and international humanitarian law must be respected by all with a stake in maintaining law and order and public security. |
В этой борьбе все, кто занимается поддержанием правопорядка и общественной безопасности, должны уважать права человека и положения международного гуманитарного права. |
In a democracy, use of force not subject to the law and inconsistent with respect for human rights and international humanitarian law cannot be permitted. |
Демократия исключает незаконное применение силы, при котором не соблюдаются права человека и нормы международного гуманитарного права. |
Extensive experience and current professional work in international humanitarian law; is an advocate and practitioner in various international and foreign forums. |
Имеет большой опыт и в настоящее время работает в области международного гуманитарного права и является адвокатом в различных международных и иностранных судах и организациях. |
I have had extensive involvement in international and humanitarian law in the following contexts: |
У меня богатый опыт в области международного и гуманитарного права в следующих контекстах: |
It would also be important to put some limits to the topic, so as not to include questions which related to international humanitarian law. |
Важно также установить пределы темы, с тем чтобы не включать в нее вопросы, относящиеся к сфере международного гуманитарного права. |
There is no doubt but that their action is a complete negation of the rules of international humanitarian law and particularly of the Fourth Geneva Convention. |
Их действия, вне всякого сомнения, представляют собой полное игнорирование норм международного гуманитарного права и, в частности, четвертой Женевской конвенции. |
Such a commission would investigate and assess human rights and humanitarian law violations and abuses perpetrated by all parties since the commencement of the conflict in 1991. |
Такая комиссия занялась бы расследованием и оценкой нарушений прав человека и норм гуманитарного права, совершенных всеми сторонами после начала конфликта в 1991 году. |
We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties - whether States or non-State actors - to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. |
Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон - будь то государственные или негосударственные субъекты - обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The United Nations has a responsibility to protect populations from serious and systematic violations of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за защиту населения от серьезных и систематических нарушений норм международного права и, в частности, женевских конвенций. |
The issues of international humanitarian law, States' defence capabilities and the need for and technical feasibility of modernizing such mines were all intertwined. |
Здесь сплелись вопросы международного гуманитарного права, обороноспособности государств и необходимости и технической оправданности модернизации таких мин. |
The principles of international humanitarian law are taken into account in the planning of each and every military planning |
При планировании каждой и всякой военной операции принимаются в расчет принципы международного гуманитарного права. |
6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. |
6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права. |
Violations of international human rights and humanitarian law: the Commission's factual and legal findings |
Нарушения международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права: фактические и юридические выводы Комиссии |
To create awareness among members of the armed forces through training, discussion, research and dissemination of international humanitarian law in military institutions. |
Ознакомление военнослужащих вооруженных сил с нормами международного гуманитарного права посредством организации в воинских частях и подразделениях курсов подготовки, дискуссий, исследований и пропагандистских мероприятий. |
It should promote development as the best means to prevent conflict and should address abuses of international humanitarian law and human rights in order to prevent conflict. |
Она должна содействовать развитию в качестве наилучшего средства предотвращения конфликтов и заниматься случаями нарушения международного гуманитарного права и прав человека во избежание конфликтов. |
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. |
Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The meeting noted the increase in intra-State conflicts, often characterized by gross violations of the principles of international humanitarian law, including the targeting of civilian populations and children. |
Участники совещания отметили рост числа внутренних конфликтов, часто сопровождающихся грубыми нарушениями принципов международного гуманитарного права, включая нанесение ударов по гражданскому населению и детям. |
It was believed to serve a useful purpose in preventing unacceptable conduct by United Nations forces and in promoting respect for international humanitarian law. |
Этот бюллетень должен, как представляется, служить полезной цели предотвращения недопустимого поведения военнослужащих из состава сил Организации Объединенных Наций, а также содействовать соблюдению ими норм международного гуманитарного права. |