They all deal with the issues of international law through research and education projects linked with international human rights law and international humanitarian law. |
Все они занимаются проблемами международного права, проводя соответствующие исследования и осуществляя проекты в области образования, которые связаны с международно-правовыми нормами прав человека, международным гуманитарным правом. |
In addition to the above meetings, numerous other meetings were held with representatives of various organizations active in the areas of justice, human rights, humanitarian law and peacekeeping. |
В дополнение к этим встречам были проведены многочисленные встречи с представителями различных организаций, занимающихся вопросами правосудия, прав человека, гуманитарного права и деятельности по поддержанию мира. |
It was very quickly clear that there was overwhelming evidence to suspect that acts of genocide and other serious violations of humanitarian law had been committed. |
Очень скоро стало ясно, что существуют убедительные данные, позволяющие предполагать, что были совершены акты геноцида и другие серьезные нарушения гуманитарного права. |
Thus a State could be liable for injuries of its own citizens during war due to its violations of both human rights and humanitarian law related to illegal weaponry. |
Таким образом, государство может нести ответственность за ущерб, причиненный своим собственным гражданам в военное время вследствие допущенных им нарушений как прав человека, так и гуманитарного права, связанных с незаконными видами оружия. |
In addition to the serious human rights violations referred to Mr. Wolfrum, it mentioned grave violations of international humanitarian law and perhaps genocide and crimes against humanity. |
Помимо упомянутых г-ном Вольфрумом серьезных нарушений прав человека, в докладе говорится о грубых нарушениях международного гуманитарного права, а также о геноциде и преступлениях против человечности, которые, возможно, имели место. |
These tests must be very demanding: the basis must be the existence of fundamental breaches of international humanitarian and human rights law. |
Эти критерии должны быть очень строгими: главным здесь должно быть наличие серьезных нарушений международного права и норм в области прав человека. |
Civil claims relating to reparations for gross violations of human rights and international humanitarian law shall not be subject to statutes of limitations. |
Сроки давности не распространяются на гражданские иски, касающиеся возмещения в связи с грубыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, we reaffirm our commitment to the cause of human rights and the promotion of humanitarian law. |
По случаю пятидесятой годовщины Женевских конвенций мы подтверждаем нашу приверженность соблюдению прав человека и норм гуманитарного права. |
The Swiss authorities are determined to continue considering means of promoting respect for international humanitarian law and to take the appropriate initiatives to that end. |
Правительство Швейцарии намерено продолжать процесс рассмотрения средств, нацеленных на содействие уважению принципов международного гуманитарного права, и выступать с надлежащими инициативами в этой связи. |
For this purpose, the ICRC set up an Advisory Service to provide technical assistance in the drafting of domestic legislation for the implementation of humanitarian law. |
С этой целью в рамках МККК была создана Консультативная служба для оказания технического содействия в подготовке внутреннего законодательства в интересах осуществления норм гуманитарного права. |
No; the international community could not stand idly by and watch, while the principle of State sovereignty was misused in Kosovo to violate international humanitarian law. |
Нет, международное сообщество не могло стоять в стороне и наблюдать за тем, как в Косово злоупотребляли принципом государственного суверенитета в нарушение международного гуманитарного права. |
In situations of armed conflict, ICRC receives its mandate from international humanitarian law, namely, the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Что касается МККК, то его мандат в отношении деятельности в ситуациях вооруженного конфликта разработан на основе норм международного гуманитарного права, а именно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
Indeed, many of the fair trial guarantees in humanitarian law treaties were largely drawn from standards in human rights law. |
Действительно, многие гарантии справедливого судебного разбирательства в договорах по гуманитарному праву в значительной мере основаны на нормах права прав человека66. |
Concerned at reports of arbitrary detention by government officials, in particular intelligence agents, he calls on the Government to ensure respect of international human rights and humanitarian law. |
Выражая озабоченность в связи с сообщениями о произвольных задержаниях государственными должностными лицами, в частности сотрудниками разведывательной службы, он призывает правительство обеспечить соблюдение международно признанных прав человека и гуманитарного права. |
We also emphasize the importance of settling disputes among nations and of eliminating the causes of armed conflicts, which have created humanitarian disasters, by strengthening the authority and role of international law. |
Мы также подчеркиваем значение урегулирования споров между странами и устранения причин вооруженных конфликтов, вызывающих гуманитарные бедствия, за счет укрепления авторитета и роли международного права. |
Appeals to all factions and forces in Sierra Leone to respect human rights and abide by applicable international humanitarian law; |
призывает все группировки и силы в Сьерра-Леоне уважать права человека и соблюдать действующие нормы международного гуманитарного права; |
In this context, the Commission deplores the grave and prolonged occurrence of serious and massive violations of human rights and of international humanitarian law. |
В этой связи Комиссия выражает сожаление в связи с грубыми и наблюдающимися в течение длительного времени случаями серьезного и массового нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
adopted at the Fourth World Conference on Women, and other instruments of human rights and international humanitarian law, |
принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и другими документами в области прав человека и международного гуманитарного права, |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. |
В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
With regard to refugees, his delegation considered that camps infiltrated or run by armed groups, having lost their civilian and humanitarian character, should no longer enjoy the protection of UNHCR. |
Если говорить об условиях жизни беженцев, то, по мнению Турции, лагеря, управляемые вооруженными элементами, и лагеря, в которые просочились такие элементы, утратили свой гражданский и гуманитарный характер и должны быть лишены права пользоваться защитой Управления Верховного комиссара. |
One of the functions of the office was to receive complaints on human rights violations, including breaches of the international humanitarian law applicable to armed conflicts. |
Одна из функций отделения заключается в получении жалоб на нарушения прав человека, включая нарушения международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
The internal conflict in Sudan was causing great hardship and suffering; and all parties bore responsibility for the violation of human rights and humanitarian law. |
Внутренний конфликт в Судане приводит к большим трудностям и страданиям; и все стороны несут ответственность за нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. |
Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных. |
We therefore welcome the study of customary international humanitarian law being undertaken by the International Committee of the Red Cross and encourage continuation of this work. |
Таким образом, мы приветствуем исследование обычного международного гуманитарного права, осуществляемое Международным комитетом Красного Креста, и призываем его продолжить эту свою работу. |
This is particularly important as more indictees come into custody and as investigations continue of those most responsible for serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Это имеет огромное значение в свете того, что все большее число обвиняемых берется под стражу и продолжается расследование дел лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии и в Руанде. |