Its aim in doing so had been to show the Convention's relevance to matters of international humanitarian law in general and to humanitarian concerns regarding cluster munitions in particular. |
Это было сделано с целью показать значимость Конвенции для вопросов международного гуманитарного права вообще и гуманитарных забот, касающихся кассетных боеприпасов, - в частности. |
The Council also recognized the need to take steps to remedy the humanitarian situation and called on all parties to respect international humanitarian law and human rights. |
Совет отметил также необходимость принятия мер в целях улучшения гуманитарной ситуации и потребовал от всех сторон уважения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
States and other parties should adhere scrupulously to international humanitarian law, ensuring applicability of the Geneva Conventions and full access to humanitarian relief for affected populations. |
Государства и другие стороны должны скрупулезно соблюдать нормы международного гуманитарного права, обеспечивая применимость Женевских конвенций к пострадавшему населению и полный доступ его к гуманитарной помощи. |
This unacceptable flouting of humanitarian norms is a matter of serious concern for us and indicates the need for further elaboration of principles of international humanitarian law applicable in time of war. |
Такое неприемлемое попрание гуманитарных норм является предметом серьезной озабоченности и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципов международного гуманитарного права, применимых к военному времени. |
The dramatic and unacceptable deterioration in the adherence to international humanitarian law and its underlying principles in violent conflicts, afflicting civilians and humanitarian personnel, equally calls for a solution. |
В равной степени требует решения и такая проблема, как серьезное и недопустимое ухудшение положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права и его основополагающих принципов в ходе вооруженных конфликтов, затрагивающая гражданское население и гуманитарный персонал. |
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. |
Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению. |
We reiterate that actions against medical and humanitarian institutions and personnel are absolutely unacceptable and contrary to United Nations Conventions relating to the protection of civilians in armed conflict and to international humanitarian law. |
Мы еще раз заявляем, что действия, направленные против медицинских и гуманитарных организаций и их персонала, являются абсолютно неприемлемыми и противоречат конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, и нормам международного гуманитарного права. |
That is a primary responsibility stemming from international humanitarian law. Switzerland believes that a structured dialogue between humanitarian players and armed groups can facilitate access to vulnerable persons. |
Это основная обязанность, вытекающая из международного гуманитарного права. Швейцария полагает, что конструктивный диалог между гуманитарными организациями и вооруженным группами может способствовать доступу к уязвимому населению. |
Regarding humanitarian issues in conflict areas, unfortunately, it has not always been possible to effectively apply the already existing rules of international humanitarian law. |
Что касается гуманитарных проблем в зонах конфликтов, то, к сожалению, не всегда удается эффективно применять уже имеющиеся нормы международного гуманитарного права. |
Lectures on international humanitarian law are given at Sana'a University and the provisions and concepts of international humanitarian law have been included in educational curricula. |
В Санском университете читаются лекции по международному гуманитарному праву, а положения и концепции международного гуманитарного права включены в учебные программы. |
I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. |
Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
A critical factor in providing such an enabling environment would be ensuring the safety and security of humanitarian emergency personnel in accordance with the principles of humanitarian and international law. |
Одним из решающих факторов в создании таких благоприятных условий стало бы обеспечение охраны и безопасности занимающегося оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи персонала согласно принципам гуманитарного и международного права. |
The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. |
Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев. |
It condemned all acts of violence against civilians, including journalists and humanitarian workers, in violation of international humanitarian law and human rights law. |
Участники Конференции осудили все акты насилия в отношении гражданских лиц, включая журналистов и работников гуманитарных организаций, являющиеся нарушением норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
Finally, armed conflicts have offered irrefutable evidence of the humanitarian disasters caused by cluster munitions, especially among the civilian population, thus violating international humanitarian law. |
Наконец, вооруженные конфликты неоспоримо свидетельствуют о тех гуманитарных катастрофах, которые вызывает применение кассетных боеприпасов, особенно среди гражданского населения, попирая тем самым нормы международного гуманитарного права. |
ICRC, as custodian of international humanitarian law and an independent humanitarian institution, would continue to remind all stakeholders of their responsibilities in that regard. |
МККК как независимое гуманитарное учреждение, стоящее на страже норм международного гуманитарного права, будет и впредь напоминать всем соответствующим сторонам об их обязанностях в этой связи. |
The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. |
Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
Russia considers that the real humanitarian consequences of using cluster munitions stem principally from the manner in which the provisions of international humanitarian law are implemented in practice. |
Россия полагает, что реальные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов обусловлены, в первую очередь, практической реализацией положений международного гуманитарного права. |
The responsibility to protect principle offers a powerful new tool for implementing, not supplanting, human rights, humanitarian norms and humanitarian law. |
Принцип ответственности за защиту дает мощный новый инструмент для реализации прав человека, гуманитарных норм и гуманитарного права, а не для их подмены. |
Qatar is a party to various international humanitarian law instruments and is currently considering accession to other international humanitarian law instruments. |
Катар является одной из сторон различных документов в области международного гуманитарного права и в настоящее время рассматривает возможность присоединения к другим аналогичным документам. |
Access for humanitarian workers to affected communities is constrained by several factors, some of which do not constitute deliberate obstructions or violations of international humanitarian law. |
Доступ гуманитарных работников к пострадавшим общинам бывает ограничен в силу ряда факторов, некоторые из которых не являются ни умышленными препятствиями, ни нарушениями норм международного гуманитарного права. |
Other advocacy issues include respect for humanitarian access and space, and other principles of international humanitarian law. |
К другим вопросам пропагандистской работы относились уважение к гуманитарному доступу и гуманитарному пространству, а также другие принципы международного гуманитарного права. |
That grim picture was of the utmost concern to ICRC, a humanitarian organization with an international mandate to work for the faithful application of humanitarian law. |
Такое тревожное положение вызывает крайнюю озабоченность МККК - гуманитарной организации, обладающей международным мандатом на осуществление деятельности в интересах последовательного применения гуманитарного права. |
The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. |
Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов. |
We are deeply saddened by such abhorrent and deliberate attacks against humanitarian personnel and condemn them as violations of international humanitarian and human rights law. |
Мы глубоко опечалены столь ужасающими и преднамеренными нападениями на гуманитарный персонал и осуждаем их как нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека. |