Further amendments of the Penal Military Code, bringing it fully into line with international humanitarian and human rights law, were currently under consideration by Parliament. |
В настоящее время парламент рассматривает дополнительные поправки к Военно-уголовному кодексу, с тем чтобы полностью привести его в соответствие с международными нормами гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
It also participates in workshops, seminars and conferences and publishes articles on points of international humanitarian law in journals and publications issued by the Ministry of Defence. |
Оно также выступает на коллоквиумах, семинарах, конференциях и публикует статьи по вопросам международного гуманитарного права в обозрениях и публикациях Министерства обороны. |
The advantages of using submunitions in a manner consistent with the principles of international humanitarian law seem to be ruling out a total ban on such munitions in the foreseeable future. |
Преимущества применения суббоеприпасов совместимым образом с принципами международного гуманитарного права, пожалуй, исключают полный запрет на такие боеприпасы в обозримом будущем. |
Poland has taken a number of measures to implement the principles of international humanitarian law pertaining to all kinds of means and methods of warfare, including submunitions. |
Польша предпринимает ряд мер по осуществлению принципов международного гуманитарного права касательно всякого рода средств и методов ведения войны, включая суббоеприпасы. |
The principles of international humanitarian law are reflected in the rules of engagement elaborated in connection with the participation of Polish troops in military operations. |
Принципы международного гуманитарного права отражены в Правилах ведения боевых действий, разработанных в связи с участием польских войск в военных операциях. |
The Council should seriously address the mass violations of human rights and international humanitarian law that have occurred in my country since the beginning of the aggression. |
Совету следует серьезно заняться массовыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, совершаемыми в моей стране с самого начала агрессии. |
This means that they must often carry out negotiations with armed groups to secure access, and to ensure that warring parties respect international human rights and humanitarian law. |
Речь идет о том, что им во многих случаях следует вести переговоры с вооруженными группами об обеспечении доступа и следить за тем, чтобы воюющие стороны соблюдали права человека и нормы международного гуманитарного права. |
Constitutes a serious violation of international humanitarian law within the meaning of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto. |
представляет собой серьезное нарушение норм международного гуманитарного права по смыслу Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним. |
The Advisory Service had been established in 1995 to assist and advise on a wide range of measures relating to the national implementation of humanitarian law. |
Консультативная служба была учреждена в 1995 году для оказания помощи и предоставления консультативных услуг по широкому кругу мер, связанных с национальным осуществлением норм гуманитарного права. |
Human rights and international humanitarian law in territory controlled by the Front de libération du Congo |
Права человека и соблюдение норм международного гуманитарного права на территории, контролируемой Фронтом освобождения Конго |
Please elaborate on the study referred to in the report to amend the Penal Code in the area of international humanitarian law. |
Просьба представить более подробную информацию об упомянутом в докладе исследовании, касающемся реформы Уголовного кодекса в том, что касается международного гуманитарного права. |
The international community could not remain idle when essential values were attacked and international law, humanitarian law and human rights were violated. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным, когда имеет место посягательство на основные ценности и когда нарушаются международное право, гуманитарное право и права человека. |
In view of the present circumstances, the international community should take decisive action to implement the United Nations resolutions in accordance with international law and humanitarian law. |
С учетом нынешних обстоятельств международное сообщество должно принять решительные меры по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций в соответствии с нормами международного и гуманитарного права. |
Which should the Government protect first, a principle of humanitarian law or life itself? |
Что в первую очередь должно защищать правительство: принцип гуманитарного права или саму жизнь? |
There can be no lasting peace without justice and accountability for the violations of human rights and international humanitarian law that occurred from the outset of the conflict. |
Не может быть прочного мира без законности и ответственности за нарушения прав человека и положений международного гуманитарного права, которые имели место с начала конфликта. |
A complex humanitarian situation continues to have an impact on the exercise of economic, social and cultural rights and the right to development in Myanmar. |
На осуществлении экономических, социальных и культурных прав и права на развитие в Мьянме продолжает сказываться сложная ситуация, сложившаяся в гуманитарной области. |
We are concerned that these have shown a tendency to increase, as have the threats and violence against all those protected under international humanitarian law. |
Мы обеспокоены усилением этой тенденции, а также увеличением угроз и масштабов насилия в отношении всех тех, кто имеет право на защиту в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur therefore encourages all the parties to the conflict to use all their influence to put an immediate end to violations of human rights and international humanitarian law. |
Поэтому Специальный докладчик призывает все стороны в конфликте использовать все свое влияние для обеспечения незамедлительного прекращения нарушений прав человека и положений международного гуманитарного права. |
The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. |
Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
Reaffirms the importance of respecting international human rights, humanitarian and refugee law in the fight against terrorism; |
З. вновь подтверждает важность уважения международных прав человека, гуманитарного и беженского права в процессе борьбы против терроризма; |
The lecture, which was attended by more than 100 persons, examined controversial questions of humanitarian law relating to the conflict in OPT. |
В ходе этой лекции, на которой присутствовало более 100 человек, я проанализировал противоречивые вопросы гуманитарного права, связанные с конфликтом на ОПТ. |
The notion that one party's violation of humanitarian law may justify the other party's violation is called reprisal. |
Понятие, согласно которому нарушение одной стороной гуманитарного права может оправдывать нарушения его другой стороной, называется репрессалией. |
Once more, the issue of individual complaints concerning violations of international humanitarian law arises; |
И здесь вновь возникает вопрос об индивидуальных жалобах на нарушения международного гуманитарного права; |
An essential pre-condition for the application of international humanitarian law and the establishment of the applicable and governing rules, is a determination on the factual existence of an armed conflict, and its legal classification. |
Важнейшей предпосылкой для применения международного гуманитарного права и установления применимых и руководящих норм является определение фактического существования вооруженного конфликта и его юридическая классификация. |
Article 38 of the Convention requires States to respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law which are relevant to the child. |
Статья 38 Конвенции требует от государств уважать нормы международного гуманитарного права, имеющие отношение к детям, и обеспечивать их соблюдение. |