They called for cooperation between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the relevant United Nations bodies including the mission sent by the Secretary-General to investigate alleged violations of international humanitarian law. |
Они призвали правительство ДРК сотрудничать с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая направленную Генеральным секретарем миссию для проведения расследований предполагаемых нарушений международного гуманитарного права. |
The Security Council also expresses its deep concern regarding the continuing reports of massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law in eastern Zaire. |
Совет Безопасности также выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о массовых расправах, других актах жестокости и нарушениях норм международного гуманитарного права в Восточном Заире. |
Massive population displacements result from these violations; how to ensure respect for international humanitarian law by warring parties is a growing challenge. |
Результатом этих нарушений являются массовые перемещения населения; все более важной проблемой становится вопрос о путях обеспечения соблюдения международного гуманитарного права воюющими сторонами. |
Similarly, we are concerned about the execution by the Rwandan authorities of several people convicted of committing acts of genocide and other violations of international humanitarian law. |
Кроме того, мы выражаем озабоченность в связи с проведенными властями Руанды казнями некоторых лиц, которым было предъявлено обвинение в совершении актов геноцида и других нарушений международного гуманитарного права. |
Moreover, areas of cooperation between the two organizations is not limited to the field of international law but covers economic, environmental and humanitarian areas as well. |
Кроме этого, сфера сотрудничества двух организаций не ограничивается рамками международного права, а охватывает также экономический, экологический и гуманитарные аспекты. |
At that meeting the interrelated aspects of international humanitarian law and the international criminal court were discussed by the participants and experts from the ICRC. |
На этой встрече участники и эксперты из МККК обсудили связанные друг с другом аспекты международного гуманитарного права и Международного уголовного суда. |
Thus, the AALCC no longer confines itself to the field of international law but now covers as well matters in the economic, environmental and humanitarian fields. |
Таким образом, ААКПК более не ограничивается сферой международного права, а занимается также вопросами в экономической, экологической и гуманитарной областях. |
Grave breaches of humanitarian law and human rights, the plight of refugees, ethnic hatred and arms-trafficking remain among the key problems of regional and international concern. |
Серьезные нарушения гуманитарного права и прав человека, тяжелое положение беженцев, этническая ненависть и оборот наркотиков остаются ключевыми проблемами, вызывающими региональную и международную обеспокоенность. |
We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. |
Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
In this respect, we welcome the development of international legal instruments whose objective is to enforce humanitarian law and to prosecute violators of human rights. |
В этой связи, мы приветствуем разработку международных правовых документов, целью которых является укрепление гуманитарного права и преследование нарушителей прав человека. |
Three gratis personnel provided expert advice on military and civil defence assets, on complex emergencies and on humanitarian law and sanctions. |
Три предоставленных на безвозмездной основе эксперта предоставляли консультации по вопросам военной техники и имущества и средств гражданской обороны, сложных чрезвычайных ситуаций, а также гуманитарного права и санкций. |
Legal officers provide legal advice and direction to the target development unit regarding criminal law and procedure, the application of international humanitarian law and prosecutorial strategy. |
Сотрудники по правовым вопросам предоставляют юридические консультации и рекомендации группе по постановке целей в областях уголовного права и процессуальных норм, применения норм международного гуманитарного права и стратегии судебного преследования. |
It is ironic to observe that Ethiopia is a signatory and party to all of these instruments and documents of international humanitarian law. |
Как насмешку можно рассматривать тот факт, что Эфиопия подписала все эти конвенции и документы в области международного гуманитарного права и является их участником. |
Encourage the incorporation of relevant international humanitarian law principles and their interpretation from a gender perspective into national legal systems; |
способствовать включению соответствующих принципов международного гуманитарного права в национальные правовые системы и их толкованию с учетом проблематики пола; |
In resolution 42/2 on the release of women and children taken hostage in armed conflicts, including those subsequently imprisoned, the Commission condemned violent acts in contravention of international humanitarian law. |
ЗЗ. В своей резолюции 42/2 об освобождении женщин и детей, взятых в заложники, включая тех, кто впоследствии был заключен в тюрьму, в ходе вооруженных конфликтов, Комиссия осудила акты насилия, совершаемые в нарушение норм международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur reminds the rebel leaders that the principles governing human rights standards and the rules of international humanitarian law apply to them as much as to others. |
Специальный докладчик напоминает руководителям восстания, что на них в равной степени распространяются принципы, регулирующие нормы в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. |
В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения". |
FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. |
ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем. |
This has led to the proposal of fundamental standards of humanity which would reflect both international human rights and humanitarian law applicable in all situations and to all parties. |
В результате этого было высказано предложение о разработке основополагающих стандартов гуманности, которые отражали бы как международно признанные права человека, так и гуманитарные нормы, применимые во всех ситуациях и ко всем сторонам. |
Recalling the obligations of each party to an armed conflict to abide by the provisions of international humanitarian law, |
напоминая обязательства каждой стороны вооруженного конфликта соблюдать положения международного гуманитарного права, |
The Republic of Colombia is a founder Member of the United Nations and a State party to many international legal instruments on human rights and international humanitarian law. |
Республика Колумбия является членом - основателем Организации Объединенных Наций и участником многих международных договоров в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Under the international system, the insurgent groups in Colombia can only be responsible for breaches of international humanitarian law. |
С точки зрения международного права ответственность за нарушения международного гуманитарного права могут нести лишь колумбийские повстанческие группы. |
The insurgent groups have not sent any complaints to the Office, which makes it difficult to flesh out and check the information available on violations of international humanitarian law. |
Группы повстанцев не направили каких-либо жалоб Отделению, что затрудняет задачу сбора и сопоставления имеющейся информации о нарушениях международного гуманитарного права. |
The causes of this enforced displacement vary, but chief among them are violations of human rights and international humanitarian law in the context of the domestic armed conflict. |
Причины вынужденного перемещения населения различны, но в основном связаны с нарушениями прав человека и международного гуманитарного права в контексте внутреннего вооруженного конфликта. |
The Special Rapporteur supports a strong permanent international criminal court with jurisdiction over serious violations of international human rights and humanitarian law. |
Специальный докладчик выступает за создание прочного постоянного международного уголовного суда, компетентного рассматривать серьезные нарушения международного права прав человека и международного гуманитарного права. |