Assistant Secretary-General of the Tunisian Red Cross, responsible for matters connected with the dissemination of international humanitarian law; |
Заместитель Генерального секретаря Тунисского общества Красного Полумесяца, отвечает за вопросы, касающиеся распространения норм международного гуманитарного права; |
However, in the face of violent abuses of human rights, the time for action had arrived and humanitarian interventions had become necessary. |
А ведь перед лицом серьезных посягательств на права человека нужно принимать меры, необходимо гуманитарное вмешательство. |
In fact, the former Yugoslavia and Rwanda are not the only conflict areas where massive violations of human rights and humanitarian law justify such an institution. |
Фактически бывшая Югославия и Руанда - это не единственные районы конфликтов, где массовые нарушения прав человека и норм гуманитарного права оправдывают создание такого органа. |
It must be emphasized that adequate implementation of existing human rights and humanitarian law standards can significantly reduce the intensity of the problems faced by internally displaced persons. |
Следует подчеркнуть, что надлежащее осуществление действующих стандартов в области прав человека и гуманитарного права может значительно смягчить остроту проблем, стоящих перед внутриперемещенными лицами. |
B. Incidents concerning the distribution of relief in which all parties to the conflict bear responsibility and which constitute grave violations of international humanitarian law |
В. Инциденты с распределением чрезвычайной помощи, за которые несут ответственность все участники конфликта и которые представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права |
The Special Rapporteur further welcomes the undertaking of various training programmes for military officers and soldiers with the cooperation of ICRC and the Myanmar Red Cross Society in the area of international humanitarian law. |
Специальный докладчик приветствует далее осуществление различных учебных программ для офицеров и солдат вооруженных сил в области международного гуманитарного права в сотрудничестве с МККК и Мьянманским обществом Красного Креста. |
According to another view, the draft optional protocol was not in contradiction with international humanitarian law but rather could supplement the existing instruments in this field. |
Согласно мнению других делегаций, проект факультативного протокола не противоречит нормам международного гуманитарного права, а может дополнить существующие договоры в этой области. |
By the time international observers were permitted entry to the area after 4 May 1995, no signs of possible breaches of humanitarian law were visible. |
К тому моменту, когда после 4 мая 1995 года в этот район были допущены международные наблюдатели, каких-либо признаков возможных нарушений гуманитарного права заметно не было. |
The "RSK" authorities are responsible for shelling a number of civilian areas which constitutes a serious violation of humanitarian law. |
Власти "РСК" несут ответственность за артиллерийские обстрелы жилых кварталов в ряде мест, что представляет собой серьезное нарушение гуманитарного права. |
The Special Rapporteur reminds those concerned that these attacks against the safety and dignity of civilians constitute very serious violations of international humanitarian law. |
Специальный докладчик напоминает всем соответствующим сторонам о том, что посягательства на безопасность и достоинство гражданского населения представляют собой самое серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
The Government of Mexico recognizes and fully agrees with the concern expressed in various bodies about the urgent need to improve the enforcement of international humanitarian law. |
Правительство Мексики признает и полностью разделяет обеспокоенность различных органов в отношении настоятельной необходимости обеспечения более строгого соблюдения международного гуманитарного права. |
It is therefore considered that there is no justification for adopting additional rules of international humanitarian law, since human rights law already exists. |
Мы считаем, что, поскольку международное право прав человека уже существует, никаких оснований для принятия дополнительных норм международного гуманитарного права не имеется. |
The principles underlying such a declaration are those that have a character of jus cogens, expressing basic humanitarian consideration which are recognized to be universally binding. |
Основные принципы такой декларации имеют характер общего международного права, отражающего основные соображения гуманитарного порядка, которые должны быть обязательными для всех. |
One of them is the very developed system of international humanitarian law applicable in armed conflicts, which should be taken into consideration when elaborating the declaration. |
Одна из этих норм предполагает хорошо развитую систему международного гуманитарного права, применяемого при вооруженных конфликтах, и ее следует учесть при разработке декларации. |
Concerned that in such situations human rights and humanitarian principles have often been violated; |
будучи озабоченными, что в таких ситуациях права человека и гуманитарные принципы зачастую нарушаются; |
Thus it would be necessary to determine on a case-by-case basis whether each individual attack on a particular group constitutes a violation of international humanitarian law. |
Поэтому необходимо будет в каждом конкретном случае определять, было ли то или иное нападение совершено на конкретную группу и представляет ли оно собой нарушение международного гуманитарного права. |
In the meantime, the process of investigation into serious violations of international humanitarian law and acts of genocide has been actively directed by the Deputy Prosecutor from Kigali and The Hague. |
Тем временем из Кигали и Гааги заместитель Обвинителя активно руководил процессом проведения расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права и актов геноцида. |
It is the firm intention of my Government to minimize the civilian casualties and uphold all principles of the international humanitarian law in the course of the operation. |
Мое правительство твердо намерено сводить до минимума потери среди гражданского населения и соблюдать все принципы международного гуманитарного права в ходе осуществления операции. |
Recognizing the need to ensure full respect for international human rights and humanitarian law, |
признавая необходимость обеспечения полного уважения международно признанных прав человека и гуманитарного права, |
Deeply concerned that impunity creates contempt for law and leads to violations of international humanitarian law, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что безнаказанность порождает пренебрежительное отношение к закону и ведет к нарушениям международного гуманитарного права, |
Those who strive for peace, based on the agreed principles, may not engage in such criminal acts which represent the gravest violation of humanitarian law. |
Те, кто стремится к миру на основе согласованных принципов, не могут участвовать в подобного рода уголовных деяниях, которые являются грубейшим нарушением гуманитарного права. |
The Security Council reiterates that all those who commit violations of international humanitarian law will be held individually responsible in respect of such acts. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что все лица, совершающие нарушения международного гуманитарного права, будут нести личную ответственность за такие действия. |
It is also noted with satisfaction that a parliamentary group has been mandated to investigate human rights and international humanitarian law violations in the Chechen conflict. |
Он также с удовлетворением отмечает, что парламентской группе поручено расследовать нарушения прав человека и международного гуманитарного права в ходе чеченского конфликта. |
(A) Evidence of a consistent pattern of conduct relevant to serious violations of international humanitarian law under the Statute may be admissible in the interests of justice. |
А) Доказательство устойчивой модели поведения, имеющего отношение к серьезным нарушениям международного гуманитарного права, согласно Уставу является допустимым в интересах правосудия. |
ICRC had been highly interested and actively involved in the developments regarding the repression of war crimes, a matter directly related to the implementation of international humanitarian law. |
МККК был глубоко заинтересован и активно участвовал в событиях, связанных с пресечением военных преступлений - вопросом, который непосредственно касается осуществления международного гуманитарного права. |