It is my firm belief that the establishment within the State Court of a specialized chamber for jurisdiction over violations of international humanitarian law must be supported. |
Я убежден в том, что мы должны поддержать учреждение в рамках Государственного суда специализированной камеры с юрисдикцией в отношении нарушений международного гуманитарного права. |
The Tribunal will not be able to try all the perpetrators of serious violations of humanitarian law committed during a conflict that lasted more than five years. |
Трибунал не сможет обеспечить судебное расследование всех лиц, ответственных за серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные в ходе конфликта, который продолжался более пяти лет. |
The Tribunal has continued its work to ensure that crimes against international humanitarian law, and in particular the crime of genocide, will not go unpunished. |
Трибунал продолжает свою работу с целью не допустить, чтобы серьезные нарушения международного гуманитарного права, в частности преступления геноцида, оставались безнаказанными. |
It is an example of positive international cooperation which will complement the efforts of States to end impunity for the worst violations of international humanitarian law. |
Это пример позитивного международного сотрудничества, которое дополнит усилия государств в целях искоренения безнаказанности за самые серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. |
Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
It is incumbent upon the international community, including the Security Council, to undertake resolute action against States bearing responsibility for violations of international human rights and humanitarian law. |
На международное сообщество, включая Совет Безопасности, возлагается обязательство принять решительные меры против государств, несущих ответственность за нарушения международных прав человека и гуманитарного права. |
Some of the issues of human rights and humanitarian law related to the definition of terrorism had already been highly contentious for some time. |
Некоторые вопросы прав человека и гуманитарного права, касающиеся определения терроризма, уже и без того на протяжении определенного времени являлись достаточно спорными. |
Stress is placed on the provision mandating States to determine prior to development and use of weapons whether a proposed weapon would violate any existing humanitarian law. |
Подчеркивается важность положения, обязывающего государство еще до стадии разработки и применения оружия определять, нарушит ли это оружие какие-либо нормы существующего гуманитарного права. |
rights and humanitarian law that limit the transfer |
в области прав человека и международного гуманитарного права, |
The ICRC has recommended, for instance, the development of national and international codes of conduct limiting arms transfers based on indicators of respect for international humanitarian law. |
МККК рекомендовал, например, разработать национальные и международные кодексы поведения, которые ограничивали бы передачу оружия путем введения показателей соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Topics such as cultural assets and international humanitarian law, computer science and law, legal culture and ethics were the subject of conferences and meetings. |
В рамках конференций и совещаний обсуждались вопросы, касающиеся культурного наследия и международного гуманитарного права, информатики и права, правовой культуры и этики. |
As depositary of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols, Switzerland attaches particular importance to respect for international humanitarian law and to the protection of civilians. |
В качестве депозитария Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним Швейцария придает особую важность уважению международного гуманитарного права и защите гражданских лиц. |
The body of international humanitarian law also prohibits the use and transfer of certain weapons, such as blinding laser weapons and anti-personnel landmines. |
Свод норм международного гуманитарного права запрещает также использование и передачу таких видов оружия, как ослепляющее лазерное оружие и противопехотные наземные мины. |
Transfer to a State known to violate international humanitarian law norms in situations of armed conflict |
Передача оружия государству, которое известно как государство, нарушающее нормы международного гуманитарного права в ситуациях вооруженного конфликта |
As the body responsible for maintaining international peace and security, the Security Council has adopted civilian protection as an objective, as established by humanitarian law. |
Являясь органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности, руководствуясь нормами гуманитарного права, сделал защиту гражданского населения одной из своих целей. |
Only the full implementation of the Geneva Conventions and of other provisions of international humanitarian law can ensure the effective protection of civilians in armed conflict. |
Только при условии полного осуществления Женевских конвенций и других норм международного гуманитарного права можно обеспечить эффективную защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Council has to send a clear message to all parties to armed conflicts reminding them of their obligations and condemning violations of international humanitarian and human rights law. |
Совет должен направить четкий сигнал всем сторонам в вооруженных конфликтах, напомнив им об их обязательствах и осудив нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
The international community has already demonstrated its preparedness to take collective action when national authorities manifestly fail to investigate, prosecute and adequately punish violations of international humanitarian law. |
Международное сообщество уже продемонстрировало свою готовность принимать коллективные меры, когда национальные власти проявляют неспособность осуществлять расследования, судебное преследование и адекватное наказание лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права. |
She appeals to the armed groups and the Government to respect human rights and international humanitarian law and to end all violence against civilians. |
Она просит вооруженные группы и правительство соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и прекратить всякое насилие в отношении гражданского населения. |
This situation has deteriorated further as a result of the recent conflict and the lack of respect for the right to food under international humanitarian law. |
Эта ситуация еще больше ухудшилась в результате недавнего конфликта и несоблюдения норм международного гуманитарного права, касающихся права на питание. |
A basic humanitarian law principle applicable to all persons who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities is humane treatment. |
Важнейшим принципом гуманитарного права, применимым ко всем лицам, не принимающим непосредственного участия или прекратившим принимать непосредственное участие в боевых действиях, является гуманное обращение. |
Persons affected by a non-international armed conflict, whether interned or detained, or deprived of liberty for a criminal offence also enjoy protection under the relevant provisions of international humanitarian law. |
Лица, затронутые немеждународным вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, или лишены свободы за совершение уголовного преступления, также пользуются защитой на основании соответствующих положений международного гуманитарного права. |
Condemns violations of the norms and principles of international humanitarian law, which must be respected everywhere and in all circumstances; |
осуждает нарушения норм и принципов международного гуманитарного права, которые должны уважаться повсеместно и в любых обстоятельствах; |
These rules cover both the rights of affected civilians to receive aid and the rights of humanitarian agencies to deliver it. |
Эти нормы охватывают как права затрагиваемых гражданских лиц на получение помощи, так и права гуманитарных учреждений на ее оказание. |
It should be recalled that population transfer constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law that, regrettably, persists in the recent and ongoing conflicts. |
Следует напомнить, что перемещение населения представляет собой особо тяжкое нарушение прав человека и гуманитарного права, которое, к сожалению, совершается в ходе недавних и текущих конфликтов. |