| The Government also continues to make repeated appeals to those involved in the armed conflict to respect the norms of international humanitarian law. | Правительство также продолжает обращаться к тем, кто участвует в вооруженном конфликте, с постоянными призывами уважать нормы международного гуманитарного права. |
| The Constitution of 1991 is the basis for the elaboration of all internal norms regarding international humanitarian law. | Конституция 1991 года представляет собой основу для разработки всех внутригосударственных норм, касающихся международного гуманитарного права. |
| The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| The efficacy of the instruction in humanitarian law is assessed in yearly surveys and during tactical exercises. | Результативность обучения вопросам гуманитарного права оценивается в ходе ежегодных обследований и тактических учений. |
| Provisions regarding the responsibilities of the commanders and sanctions for misbehaviour with respect to humanitarian law are stipulated in the military regulations. | Положения, касающиеся ответственности командиров и санкций за неправомерное поведение с точки зрения гуманитарного права, предусмотрены в военных постановлениях. |
| That principle applies equally in cases of violation of humanitarian law. | Этот принцип в той же мере относится к нарушениям гуманитарного права. |
| In recent cases, hostilities often have eroded respect for the most basic norms, including those set forth in international humanitarian law. | Недавние примеры показывают, что конфронтация подрывает уважение к основополагающим нормам, включая нормы международного гуманитарного права. |
| Mr. MARTABIT referred to the principles of international humanitarian law which were set out in the preamble to the Convention. | Г-н МАРТАБИТ напоминает принципы международного гуманитарного права, которые изложены в преамбуле Конвенции. |
| Armed groups that deliberately obstruct the provision of food to defenceless populations in zones of conflict are violating clear norms of international humanitarian law. | Вооруженные группировки, преднамеренно препятствующие поставкам продовольствия беззащитному населению в зонах конфликтов, нарушают четкие нормы международного гуманитарного права. |
| Lectures and training seminars on international humanitarian law were conducted, events organized and international meetings attended. | Были проведены лекции и учебные семинары по вопросам международного гуманитарного права, были организованы различные мероприятия и обеспечивалось участие в международных совещаниях1. |
| Such actions are unacceptable and constitute violations of international law, in particular humanitarian law. | Такие действия являются неприемлемыми и представляют собой нарушение международного права, в частности гуманитарного права. |
| Both the parties have obligations under international humanitarian law to refrain from violence against civilians. | Обе стороны в соответствии с нормами гуманитарного права имеют обязательство воздерживаться от насилия в отношении гражданских лиц. |
| The ICRC is also prepared to assist States in drafting national legislation to implement international humanitarian law. | МККК также готов оказывать государствам содействие в разработке национального законодательства в целях осуществления норм международного гуманитарного права. |
| In 1999, with the escalation of the internal armed conflict, violations of international humanitarian law increased. | В 1999 году произошло обострение внутренней войны, и резко возросло число нарушений норм международного гуманитарного права. |
| The number of recorded violations of international humanitarian law has risen in the past three years. | За последние три года количество зарегистрированных нарушений норм международного гуманитарного права еще больше увеличилось. |
| We are pleased that the 1925 Geneva Protocol is now viewed as a component of international humanitarian law. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Женевский протокол 1925 года рассматривается сегодня как составная часть международного права. |
| And indeed the report before us reveals a continued gap between the existing standards of international humanitarian law and the current realities on the ground. | И в самом деле, представленный доклад обнаруживает нарастающую пропасть между существующими стандартами международного права и нынешними реальностями на местах. |
| We continue to appeal to the parties to exercise maximum restraint, to adhere to the tenets of international humanitarian law and to avoid civilian casualties. | Мы по-прежнему призываем стороны проявлять максимум сдержанности, придерживаться норм международного гуманитарного права и избегать жертв среди гражданского населения. |
| International humanitarian law seeks to minimize the suffering of both civilians and combatants in armed conflict. | Предназначение международного гуманитарного права - сведение к минимуму страданий как гражданских лиц, так и комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
| Some of these points, their implications, and the pertinent provisions of international humanitarian law are examined below. | Некоторые из этих моментов, их роль и соответствующие нормы международного гуманитарного права рассматриваются ниже. |
| Technical features on weapons to lessen the dangers to civilians are already part of international humanitarian law. | Технические элементы оружия, призванные уменьшить его опасность для гражданского населения, уже являются предметом регулирования в рамках международного гуманитарного права. |
| There is no doubt that history will record their role in enriching international criminal and humanitarian law in a number of important ways. | Нет никакого сомнения в том, что их роль по обогащению целым рядом способов международного уголовного и гуманитарного права будет зафиксирована в анналах истории. |
| I undertake to defend democracy and its values and to respect human rights and international humanitarian law in all circumstances. | Я защищаю демократию и ее ценности, при любых обстоятельствах уважая права человека и нормы международного гуманитарного права. |
| It is therefore necessary to consider the application to them of general norms of international humanitarian law. | И поэтому возникает необходимость рассмотреть вопрос о применении к ним общих норм международного гуманитарного права. |
| As President Winter has mentioned, the proceedings in Freetown have resulted in historic developments in international humanitarian law. | Как упомянула Председатель Винтер, проходящее во Фритауне судопроизводство позволило добиться исторического прогресса в области международного гуманитарного права. |