Sparing civilians from the effects of hostilities requires compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality. |
Ограждение мирного населения от воздействия боевых действий требует строгого соблюдения сторонами в конфликте норм международного гуманитарного права и, в частности, принципов избирательности и соразмерности. |
It is essential that military actors involved in implementing stabilization approaches respect and protect civilians in accordance with international humanitarian law and that they respect human rights law. |
Важно, чтобы военные структуры, участвующие в мероприятиях в интересах обеспечения стабилизации, уважали и защищали гражданское население в соответствии с нормами международного гуманитарного права и соблюдали право прав человека. |
I also remind all parties that indiscriminate, disproportionate and targeted attacks on civilians and civilian infrastructure are violations of international humanitarian law that must cease. |
Я также напоминаю всем сторонам, что неизбирательные, несоразмерные и преднамеренные нападения на мирных жителей и гражданскую инфраструктуру являются нарушениями международного гуманитарного права, которые необходимо прекратить. |
An additional 60 civilian staff members with expertise in civil affairs, human rights, humanitarian liaison and rule of law were redeployed from UNAMID mission and State headquarters to 26 team sites. |
Шестьдесят гражданских сотрудников, разбирающихся в таких вопросах, как работа с гражданским населением, права человека, связи с гуманитарными организациями и верховенство права, были дополнительно откомандированы из главного штаба ЮНАМИД и ее штабов в штатах на 26 опорных пунктов. |
Although migrants from outside the European Union did not have the automatic right to access higher education, the Ministry of Education could grant equality of treatment for humanitarian reasons. |
Хотя мигранты из стран за пределами Европейского союза не получают автоматически право на доступ к высшему образованию, Министерство образования может предоставить равные права по гуманитарным соображениям. |
Many States parties expressed concern that any use or threat of use of nuclear weapons would be inconsistent with fundamental rules of international humanitarian law. |
Многие государства-участники с озабоченностью отметили, что любое применение или угроза применения ядерного оружия были бы несовместимы с основополагающими нормами международного гуманитарного права. |
In addition to violations committed against civilians, there have been reports of alleged ill treatment and summary executions of some captured combatants, in violation of international humanitarian and human right laws. |
Помимо нарушений, совершаемых в отношении гражданского населения, поступают сообщения о предполагаемых случаях жестокого обращения с некоторыми захваченными в плен комбатантами и о случаях их суммарных казней, что является нарушением международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Notwithstanding the work of the Special Prosecutor for Darfur, the lack of accountability for violations of human rights and international humanitarian law remained a serious concern. |
Несмотря на деятельность Специального прокурора по Дарфуру, проблема безнаказанности за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права по-прежнему вызывала серьезную обеспокоенность. |
The participants expressed concern about the allegations of violations of human rights and international humanitarian law, which could compromise efforts for national reconciliation in Mali. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с утверждениями о нарушениях прав человека и международных норм гуманитарного права, способных нанести ущерб усилиям по обеспечению национального примирения в Мали. |
Recognizing that respect for and implementation of international humanitarian law can reduce the number of cases of missing persons in armed conflict, |
признавая, что уважение и соблюдение международного гуманитарного права позволяет сокращать количество случаев безвестной пропажи людей в вооруженном конфликте, |
New Zealand regarded the rights and participation of persons with disabilities as essential components of disaster risk reduction, humanitarian action and emergency contingency planning. |
Новая Зеландия рассматривает права и участие инвалидов как важнейший компонент планирования мероприятий по уменьшению риска бедствий, гуманитарных акций и мер реагирования в случае чрезвычайных бедствий. |
The prospects for collaboration with the United Nations system in the areas of sustainable development, health, rights and humanitarian cooperation are also very promising. |
Весьма многообещающими выглядят также перспективы совместной работы с системой Организации Объединенных Наций в сферах устойчивого развития, здравоохранения, права и гуманитарного сотрудничества. |
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. |
Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации. |
Furthermore, the Standing Committee endorsed a policy on protection with a view to, inter alia, preventing and responding to violations of international human rights and humanitarian law. |
Кроме того, Постоянный комитет одобрил принципиальную позицию в отношении защиты, с тем чтобы, в частности, обеспечить предотвращение нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права и реагирование на такие нарушения. |
It has also discussed humanitarian law in plenary meeting and in the Sixth Committee (see, e.g., resolutions 67/93, 68/101 and 68/102). |
Ассамблея также рассматривала вопросы гуманитарного права на пленарных заседаниях и в Шестом комитете (см., например, резолюции 67/93, 68/101 и 68/102). |
National committees for the implementation of international humanitarian law could explore developing domestic legal frameworks to address specific legal and administrative difficulties and needs of the families of missing persons. |
Национальные комитеты по осуществлению международного гуманитарного права могли бы изучать вопрос о разработке национальной нормативно-правовой базы для преодоления конкретных правовых и административных трудностей и удовлетворения потребностей семей пропавших без вести лиц. |
Ensuring accountability for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law is critical, both as a preventative measure and a measure of redress. |
Огромное значение в качестве превентивной и компенсирующей меры имеет установление ответственности за совершение грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. |
Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ. |
ICRC underlined that it had identified more than 100 States that had established some form of universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law in their national legal order. |
МККК подчеркнул, что он определил более 100 государств, которые установили в своих национальных правовых системах в определенной форме универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Indeed, promoting the prevention and repression of serious violations of international humanitarian law is among the priority activities of the Advisory Service, with a particular emphasis on the means of establishing effective sanctions mechanisms. |
Так, содействие предупреждению и пресечению серьезных нарушений международного гуманитарного права входит в число приоритетных видов деятельности Консультативной службы, которая делает особый акцент на средствах создания эффективных санкционных механизмов. |
The report also provides reflections on issues such as universal jurisdiction and the role of punishment in the prevention of serious violations of international humanitarian law. |
В докладе также отражены соображения по таким вопросам, как универсальная юрисдикция и роль наказания в деле предотвращения серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The Ministry gives lectures at secondary schools on the ethics of war and victims of armed conflict with a view to increasing awareness of international humanitarian law throughout the country. |
В средних школах на всей территории страны министерство организовывает лекции по вопросам этики войны и жертв вооруженных конфликтов в целях повышения осведомленности о нормах международного гуманитарного права. |
To raise awareness of criminal liability for the infringement of international humanitarian law |
повысить уровень информированности об уголовной ответственности за нарушение международного гуманитарного права |
To provide soldiers and employees of the Ministry of National Defence with skills necessary for the proper application of international humanitarian law and relevant response |
обеспечить освоение военнослужащими и сотрудниками министерства национальной обороны навыков, необходимых для надлежащего применения международного гуманитарного права и соответствующих мер реагирования |
Additionally, since 2012, the Military Centre for Civic Education has run an e-learning course in the field of international humanitarian law. |
Кроме того, с 2012 года Военный центр по вопросам гражданского просвещения осуществляет электронный учебный курс по вопросам международного гуманитарного права. |