I have the honour to send to you the following texts presented as two chapters appended to this letter: |
Имею честь направить Вам следующий содержащийся в добавлении к настоящему письму текст, состоящий из двух глав: |
I have the honour to bring to your attention the statement issued by the Presidency of the European Union on 12 August 1999 on the occasion of the fiftieth anniversary of the four Geneva Conventions (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления от 12 августа 1999 года, опубликованного председательствующей страной Европейского союза по случаю пятидесятой годовщины четырех Женевских конвенций (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you herewith the report of the Tokyo Forum for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament (see annex),The annex is being issued in the language of submission only. |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад Токийского форума по нераспространению ядерного оружия и разоружению (см. приложение)Приложение издается только на том языке, на каком оно представлено. |
I have the honour to enclose a summary report on a two-day seminar on the theme "Inter-civilizational dialogue", held at Tehran on 13 and 14 December 1998 (see annex). |
Имею честь препроводить краткий отчет о двухдневном семинаре на тему "Диалог между цивилизациями", состоявшемся в Тегеране 13 и 14 декабря 1999 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the Government at the closing of the third session of the peace negotiations in Arusha (see annex). |
Имею честь препроводить Вам текст заявления, сделанного правительством по завершении третьего раунда мирных переговоров в Аруше (см. приложение). |
I have the honour to forward the attached statement of the Foreign Ministry of the State of Eritrea issued on 19 November 1998 on Djibouti's decision to sever diplomatic ties with Eritrea. |
В приложении к настоящему имею честь препроводить выпущенное 19 ноября 1998 года заявление министерства иностранных дел Государства Эритрея о решении Джибути разорвать дипломатические отношения с Эритреей. |
I have the honour to enclose herewith a memorandum on the situation in Kosovo and Metohija, the Autonomous Province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia (see annex). |
Имею честь препроводить в качестве приложения к настоящему письму меморандум о положении в Косово и Метохии - автономном крае югославской Республики Сербии (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs of Cameroon, together with a note of protest addressed to the Nigerian Government. |
Имею честь препроводить письмо государственного министра иностранных дел Камеруна, а также ноту протеста в адрес правительства Нигерии. |
I have the honour to inform you that the Federal Nigerian authorities organized local (municipal) elections on 5 and 6 December 1998 in the occupied part of Cameroonian territory in the Bakassi Peninsula. |
Имею честь довести до Вашего сведения информацию о том, что федеральные власти Нигерии организовали 5 и 6 декабря 1998 года местные (муниципальные) выборы в оккупированной части территории Камеруна на полуострове Бакасси. |
I have the honour to inform you about developments regarding my mission of good offices in Cyprus since the adoption of Security Council resolution 1179 (1998) on 29 June 1998. |
Имею честь информировать Вас о событиях, связанных с моей миссией добрых услуг на Кипре, за период с момента принятия резолюции 1179 (1998) Совета Безопасности от 29 июня 1998 года. |
I have the honour to enclose herewith, on behalf of Chief Tom Ikimi, Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Nigeria, the text of a press statement on the situation in Sierra Leone. |
Имею честь настоящим препроводить от имени вождя Тома Икими, министра иностранных дел Федеративной Республики Нигерии, содержащийся в приложении текст заявления для прессы о положении в Сьерра-Леоне. |
In that regard, I have the honour to inform you that the Government of Mexico has taken the necessary steps to implement the provisions contained in paragraphs 5 and 6 of Security Council resolution 1132 (1997). |
В этой связи имею честь информировать Вас о том, что правительство Мексики приняло меры, необходимые для практического осуществления положений пунктов 5 и 6 резолюции 1132 (1997) Совета Безопасности. |
I have the honour to inform you of my Government's initial response to developments regarding the interception by Angolan authorities of a private South African company-owned aircraft that violated Security Council sanctions imposed against the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
Имею честь информировать Вас о первоначальной реакции моего правительства на события, связанные с перехватом властями Анголы принадлежащего частной южноафриканской компании самолета, нарушившего санкции Совета Безопасности, введенные в отношении Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement by the participants in the second round table, held at Gitega from 18 to 21 February 1998 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления участников второго совещания за круглым столом, состоявшегося в Гитеге 18-21 февраля 1998 года (см. приложение). |
I have the honour to draw to your attention the text of a statement on Kosovo agreed by the members of the Contact Group at their meeting in Bonn on 25 March 1998 (see annex). |
Имею честь привлечь Ваше внимание к тексту заявления по Косово, согласованного членами Контактной группы на их встрече в Бонне 25 марта 1998 года (см. приложение). |
We have the honour to transmit to you herewith the Portuguese, French and English versions of the following documents: |
Имеем честь довести до Вашего сведения копии на португальском, французском и английском языках следующих документов: |
On instructions from my Government, I have the honour to submit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs, Roy Yaki, addressed to the President of the Security Council. |
По поручению моего правительства имею честь представить Вам письмо Министра иностранных дел г-на Роя Яки на имя Председателя Совета Безопасности. |
I have the honour to inform you of recent developments through which the parties to the nine-year-old conflict in Bougainville, Papua New Guinea, have met and agreed to a secure and lasting peace by peaceful means. |
Имею честь сообщить Вам о недавних событиях, в ходе которых участники продолжающегося девять лет конфликта в Бугенвиле (Папуа-Новая Гвинея) провели встречи и договорились обеспечить прочный и надежный мир невоенными средствами. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward a copy of a statement dated 13 January 1998 issued by the office of the President, Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, on the implementation of the Conakry Peace Plan. |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить копию заявления, сделанного 13 января 1998 года канцелярией президента хаджи Ахмада Теджана Каббы по вопросу об осуществлении Конакрийского мирного плана. |
I have the honour to draw your attention to the text of a statement on Bosnia and Herzegovina adopted by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) following the ministerial meeting held in Luxembourg on 28 and 29 May 1998. |
Имею честь обратить Ваше внимание на текст заявления по Боснии и Герцеговине, которое было принято Организацией Североатлантического договора (НАТО) по итогам встречи на уровне министров, состоявшейся в Люксембурге 28-29 мая 1998 года. |
I have the honour to transmit to you a statement issued by the Ministry of Information and Culture of Eritrea at Asmara on 17 June 1998 concerning the condition of Eritrean civilians being harassed, expelled and detained by the Government of Ethiopia. |
Имею честь препроводить Вам текст заявления, опубликованного министерством информации и культуры Эритреи в Асмэре 17 июня 1998 года, о положении эритрейских гражданских лиц, которые подвергаются преследованиям, депортации и задержаниям со стороны правительства Эфиопии. |
Accordingly, it is my honour to enclose herewith a document prepared by the Ethiopian Government on these issues, as well as on related matters which highlight the various unfriendly and hostile acts being perpetrated by the Eritrean authorities against Ethiopia. |
Таким образом, имею честь препроводить настоящим подготовленный правительством Эфиопии документ по этим и связанным с ним вопросам, в котором освещаются различные недружественные и враждебные действия, совершаемые эритрейскими властями против Эфиопии. |
I have also the honour to transmit a statement issued today, 22 June, by the Ministry of Information and Culture of the State of Eritrea in Asmara concerning the continuing ordeal of Eritrean nationals being expelled from Ethiopia. |
Имею честь также препроводить опубликованное сегодня, 22 июня, в Асмэре заявление министерства информации и культуры Государства Эритрея по вопросу о сохраняющемся бедственном положении эритрейских граждан, высылаемых из Эфиопии. |
I have the honour to transmit herewith the original of the letter dated 9 July 1998, addressed to you by His Excellency Mr. Blagoj Handziski, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Macedonia, concerning the United Nations Preventive Deployment Force. |
Имею честь настоящим препроводить оригинал письма Его Превосходительства г-на Благоя Ханджиского, министра иностранных дел Республики Македонии, от 9 июля 1998 года на Ваше имя по вопросу о Силах превентивного развертывания Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the remarks of the Federal Republic of Yugoslavia in connection with the report of the Secretary-General dated 2 June 1998, submitted pursuant to Security Council resolution 1160 (1998). |
Настоящим имею честь препроводить экземпляр замечаний Союзной Республики Югославии в связи с докладом Генерального секретаря от 2 июня 1998 года, подготовленным во исполнение резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности. |