Английский - русский
Перевод слова Honour
Вариант перевода Честь

Примеры в контексте "Honour - Честь"

Примеры: Honour - Честь
The Permanent Mission of Ecuador to the United Nations presents its compliments to the President of the Economic and Social Council and has the honour to transmit herewith the national report of Ecuador entitled "Decent work for living well in Ecuador" (see annex). Постоянное представительство Эквадора при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Председателю Экономического и Социального Совета и имеет честь препроводить прилагаемый национальный доклад Эквадора, озаглавленный «Достойная работа ради обеспечения достойных условий жизни в Эквадоре» (см. приложение).
Juvenile justice was significantly promoted by the Rights of the Child (Safeguards) Act, a new enactment that confirmed the children's right to personal inviolability; protection from encroachments on their honour and dignity; and unjustified arrest and detention. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внес новый закон "О гарантиях прав ребенка", который закрепил право ребенка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
Mr. Wai (Myanmar): It is indeed a great honour for me to join this August body and also to deliver a statement for the very first time as the Permanent Representative of Myanmar to the Conference on Disarmament. Г-н Вай (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, для меня поистине большая честь присоединиться к этому благородному органу, а также впервые сделать заявление в качестве Постоянного представителя Мьянмы на Конференции по разоружению.
Mr. Wai (Myanmar): Mr. President, it is indeed a great honour for me to speak at this meeting at the beginning of the 2012 session as we renew our efforts to revitalize the work of the Conference. Г-н Вай (Мьянма) (говорит по-английски): Г-н Председатель, для меня поистине большая честь выступить на этом заседании в начале сессии 2012 года, когда мы возобновляем усилия по активизации работы Конференции.
Mr. D'Alotto (Argentina) (spoke in Spanish): Mr. President, it is a great honour for me to address the Conference at this, my first session as Permanent Representative of Argentina, and I thank you for your words of welcome. Г-н Д'Алотто (Аргентина) (говорит по-испански): Г-н Председатель, для меня большая честь выступить на данной Конференции на первом для меня заседании в качестве Постоянного представителя Аргентины и поблагодарить вас за слова приветствия.
I also have the honour to request that, in accordance with the relevant provisions of the Charter and rule 37 of the provisional rules of procedure of the Security Council, a representative of Ukraine be allowed to participate in the meeting and to make a statement. Имею честь также просить, согласно соответствующим положениям Устава и правилу 37 временных правил процедуры Совета Безопасности, разрешить представителю Украины участвовать в этом заседании и выступить на нем с заявлением.
In view of the foregoing, I have the honour to inform you, on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, of our formal candidacy for the Security Council for the term 2014-2015. С учетом вышеуказанного имею честь сообщить Вам от имени правительства Иорданского Хашимитского Королевства об официальном выдвижении нашей кандидатуры в состав Совета Безопасности на период 2014 - 2015 годов.
I have the honour to inform you that pursuant to General Assembly resolution 67/204, entitled "Implementation of the International Year of Water Cooperation, 2013", a high-level international conference on water cooperation was successfully held on 20 and 21 August 2013 in Dushanbe. Имею честь уведомить Вас о том, что 20 и 21 августа 2013 года в соответствии с резолюцией 67/204 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Проведение Международного года водного сотрудничества, 2013 год», в Душанбе успешно прошла Международная конференция высокого уровня по водному сотрудничеству.
I have the honour to transmit herewith the national report of Algeria in preparation for the annual ministerial review of the 2012 substantive session of the Economic and Social Council, at which Algeria will make a national voluntary presentation. Имею честь настоящим препроводить Вам национальный доклад Алжира, подготовленный в преддверии ежегодного обзора на уровне министров в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 2012 года, на рассмотрение которой Алжир добровольно представит этот доклад.
The President said that it was an honour to serve as President of the Fourth Review Conference, which was a significant moment in the life of the regime established by the Convention. Председатель говорит, что для него большая честь председательствовать на четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая является одним из рубежных моментов для режима, установленного Конвенцией.
Therefore, traffickers who infringe upon the life, health, honour and dignity of victims of trafficking will have to provide compensation for the damages they caused, including physical, mental and property damages. Таким образом, торговцы людьми, которые посягают на жизнь, здоровье, честь и достоинство жертв торговли людьми, должны выплатить компенсацию за причиненный ущерб, в том числе физический, моральный и материальный.
As a prelude to the session to be held in Geneva from 1 to 5 July 2013, I have the honour to seek to help enrich the discussions with this short article that I hope to expand on at the upcoming session. В преддверии сессии, которая состоится в Женеве с 1 по 5 июля 2013 года, я имею честь принять участие в ее расширенной дискуссии посредством этой краткой статьи, положения которой надеюсь изложить более подробно во время следующей сессии.
The Secretariat has the honour to bring to the attention of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management its report on establishing and implementing standards for the global geospatial information community. Секретариат имеет честь обратить внимание Комитета экспертов по вопросам управления глобальной геопространственной информацией на свой доклад о разработке и внедрении стандартов для сообщества, занимающегося вопросами глобальной геопространственной информации.
3.6 With respect to articles 17 and 23, the authors submit that the State party authorities failed to respect their right to enjoyment of their family life, privacy, honour and reputation, and to protect them against attacks thereon. 3.6 В связи со статьями 17 и 23 авторы утверждают, что власти государства-участника не смогли обеспечить уважения их права на семейную жизнь, неприкосновенность частной жизни, честь и репутацию и защитить их от посягательств на это право.
Upon instruction from my Government, and with reference to paragraph 25 of Security Council resolution 2094 (2013), I have the honour to attach herewith the national report of the Lao People's Democratic Republic on the implementation of the resolution (see annex). По поручению правительства моей страны, а также ссылаясь на пункт 25 резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности, имею честь настоящим препроводить национальный доклад Лаосской Народно-Демократической Республики об осуществлении указанной резолюции (см. приложение).
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ.
Even in the twenty-first century young people in some countries are educated to believe that honour and glory are won on the battlefield, that "it is sweet and proper to die for one's country". Даже в двадцать первом веке молодые люди в некоторых странах воспитываются в духе убеждений, что честь и слава завоевываются на поле боя, что "отрадно и почетно умереть за отечество".
The delegation explained that the national service for criminal investigation and instruction, the Attorney General and the courts had standing to proceed with alleged violations only if the victim considered that his honour had been offended and proceeded to lodge a formal complaint. Делегация пояснила, что национальная служба уголовных расследований и ведения уголовных дел, Генеральный прокурор и суды имеют право начать процесс по предполагаемым нарушениям только в том случае, если пострадавший считает, что затронута его честь, и подает официальную жалобу.
A citizen, with respect to whom defamatory information detrimental to his or her honour, dignity or business reputation is disseminated, may, in addition to retraction of such information, demand compensation for any losses and moral damage caused by the dissemination of the information. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе, наряду с опровержением таких сведений, требовать возмещения убытков и морального вреда, причиненных их распространением.
The Government provides names of these farms and their chairs and states that Mr. Saidov threatened Mr. Urinboev to use the above-mentioned papers to spread complaints with information offending the honour and integrity of Mr. Urinboev. Приводя названия этих товариществ и имена их председателей, правительство утверждает, что г-н Саидов угрожал г-ну Уринбоеву использовать вышеупомянутые документы для распространения жалоб с информацией, оскорбляющей честь и достоинство г-на Уринбоева.
Information disseminated in the mass media denigrating a person's honour, dignity or business reputation must be refuted in the same mass media. Если сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию человека распространены в средствах массовой информации, они должны быть опровергнуты в тех же средствах массовой информации.
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан.
Turkmen citizens are entitled to judicial protection against unlawful acts by State bodies, voluntary associations and officials, violations of honour and dignity, attacks on life or health and violations of the personal and political rights and freedoms set out in the Constitution. Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личные и политические права и свободы человека и гражданина, предусмотренные Конституцией Туркменистана.
The new Guarantees of Children's Rights Act, which establishes the right of children to personal inviolability and protection against violations of their honour and dignity, as well as unlawful arrest and detention, has made a major contribution to the development and advancement of juvenile justice. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внёс новый закон «О гарантиях прав ребёнка», который закрепил право ребёнка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
The right to freedom of expression may be limited only by the right of others to dignity, reputation and honour and if it threatens public morality or the security of Montenegro (art. 47). Право на свободу выражения мнения может быть ограничено только в том случае, если это необходимо для соблюдения права других лиц на достоинство, репутацию и честь или если оно угрожает общественной морали или безопасности Черногории (статья 47).